miércoles, 9 de julio de 2014

PAULUS UTSI [12.233]



Paulus Utsi

(1918-1975)
Paul Utsi, nacido 1918 en Ivgumuotki / Lyngseidet en Troms en Noruega, murió en 1975 en Porjus , era un  poeta Sami y trabajador de la madera .

Paulus Utsi escribió en una mezcla de variedades lingüísticas. Su familia vivía en Noruega en verano y en invierno se trasladaba a las zonas cerca de la frontera sueco-finlandesa en Karesuando. Cuando era niño, se vio obligado por la familia a trasladarse hasta el sur a las nuevas tierras de pastoreo en la zona, en Jokkmokk, las nuevas reglas que siguieron a la disolución de la unión entre Suecia y Noruega incidieron significativamente en los rebaños de renos sami para moverse entre países. Ya adulto y residente en Stora Lule, se movilizó repetidamente cuando el nuevo embalse fue construido para aprovechar el río Lule por una hidroeléctrica. Varios de sus poemas expresan la lucha y la frustración del pueblo saami; el segundo es sobre el amor a la naturaleza y para los renos .

Obras 

El único libro de Paulus Utsis poesía que se editó durante su vida fue Giela Giela en 1974. Su segundo libro de poemas, Giela gielain, salió en 1980, cinco años después de la muerte del autor. 




Mientras que

Mientras que tengamos agua, donde naden los peces
Mientras que tengamos tierras, donde los renos pazcan y
deambulen
Mientras que tengamos tierras, donde los animales salvajes se
escondan
Entonces tendremos consuelo en esta tierra.

Cuando nuestros hogares hayan sido destruidos y nuestras
tierras devastadas, ¿dónde viviremos?
Nuestras tierras, nuestro sustento, han disminuido
Los lagos se han elevado
Los ríos se han secado
Las corrientes cantan con voces melancólicas
Las tierras se ennegrecen, el verde se marchita
Las aves silencian y se van.

Todas las buenas cosas que hemos recibido
No llegan a nuestros corazones
Lo que hubiera hecho nuestras vidas más fáciles
Ha perdido su valor.

Los caminos de piedra dura hacen
Que nuestros movimientos sean dolorosos
La paz del pueblo de la naturaleza
Llora en sus corazones.

En el apuro del tiempo
Nuestra sangre se ha aguado
Nuestra armonía ha sido sacudida
Las aguas dejaron de bramar.





As long as

As long as we have water, where fish swim
As long as we have lands, where reindeer graze and wander
As long as we have grounds, where wild animals hide
Then we have consolation on this earth

When our homes have been destroyed and our lands devastated
-where will we live?

Our lands, our livlihood have dwindled
the lakes have risen
the rivers have run dry
the streams sing with sorrowful voises
the lands blacken, verdure wilts
the birds become silent and flee

All the good things we have received
do not touch ourhearts
What should have made our lives easier
has become worthless

Hard stone roads make our 
movements painful
The peace in the people of the wilderness
cries in their hearts

In the rush of time
our blood is thinned
our unison shattered
water ceases to roar


Poem by the Saami, Paulus Utsi
Translated by: Margaret Rainey



En el libro póstumo de Utsi, Giela gielain (Cepo con Lengua, 1980), hace hincapié en su apoyo a la nación sami y su paisaje, protestando en voz alta de la intrusión de la tecnología moderna en la naturaleza.




The New Mountain Waters.

Human hands dam up the waters –
the water rises, pushes the Saami out, 
reindeer food washed by the water, 
cloudberry moors, haying meadows. 
The fish has lost its path.

The lake was forced by human hands, 
rises under weight and pressure. 
Promontories, beaches become islets. 
The water washes rock and strand, 
the waves wash birch and bushes.





Sádni

Sav’kal bávti vuos’tá
soamis čiegás gul’dala
Vál’dá sáni vuos’tá
doal’vo dan vii’dásæbbot
ja dakká dan duoðalaž’žan






Le mot

Chuchote vers le rocher
dans une cachette quelqu’un écoute
reçoit le mot
l’emporte
et l’accomplit





No hay comentarios:

Publicar un comentario