GASTÃO CRUZ
(Faro, Portugal 1941), es un poeta, traductor y dramaturgo portugués. Licenciado en Filología Alemana por la Universidad de Lisboa, fue profesor de secundaria y lector de portugués en el King’s College. En sus inicios como poeta, su nombre aparece unido a la antología colectiva Poesía del 61, que reunió a nombres como Casimiro de Brito, Fiama Hasse Pais Brandão o Luiza Neto Jorge, que contribuyeron a renovar la poesía portuguesa en la década de los 60. Ha traducido a autores como William Blake, Jean Cocteau, Jude Stéfan y Shakespeare. Su poemario Rua de Portugal recibió el Gran Premio de Poesía de la Asociación Portuguesa de Escritores en 2004. En 2009 ganó el Premio Correntes d’Escritas.
© Traducciones: Verónica Aranda
FARO 1952
O café, do outro lado a livraria
essa a meta da tarde
quando esfria a pele sem que
frio fique o dia,
as linguagens regressam às cúpulas
de folhas
e os treze nocturnos ainda nos esperam
sob o interte
torreão do fim da infância,
escutaremos alguns
no pobre piano íntimo, o sexto
repetido como alma dos dias,
percorremos a rua
até onde entra nela a aragem do rio,
e o café dum lado,
do outro a livraria ,
à porta o chapeu largo e a barba
branca
dum poeta do passado.
FARO 1952
El café, al otro lado la librería
el objetivo de la tarde
cuando se enfría la piel sin que
quede un día frío,
los lenguajes regresan a las cúpulas
de hojas
y los trece nocturnos aún nos esperan
bajo el inerte
torreón del final de la infancia,
escucharemos algunos
en el pobre piano íntimo, el sexto
repetido como alma de los días
recorremos la calle
hasta donde entra en ella la brisa del río,
y el café a un lado,
al otro la librería,
en la puerta el sombrero ancho y la barba
blanca
de un poeta del pasado.
FLORES DO VERÃO
Estás no meio das árvores dos
pássaros das
sombras no regresso da praia
as flores do verão também estampadas
na solidão da saia outras crescendo
naturais sendo umas o futuro e as da
natureza
o momento presente a estampa que
te envolve saindo
dos arbustos movidos pla leveza
imperceptível quase do espírito
ar
que virá um dia
transformar-te
como do rés da terra um vento baixo
subindo ao peitoril onde te inclinas
para as
flores do verão ainda
FLORES DEL VERANO
Estás en medio de los árboles de los
pájaros de las
sombras de regreso de la playa
las flores del verano también estampadas
en la soledad de la falda otras creciendo
naturales siendo unas el futuro y las
de la naturaleza
el momento presente la estampa que
te envuelve saliendo
de los arbustos movidos por la levedad
casi imperceptible del espíritu
aire
que vendrá un día
a transformarte
como del suelo de la tierra un viento bajo
subiendo al alféizar donde te inclinas aún
hacia las
flores del verano
COMBOIO PARA O PORTO
De malmequeres cobertos os barrancos
que ladeiam a via
depois baixam
os relevos da terra e aos breves morros
brancos sucedem campos
com flores amarelas e ovelhas
dispersas
A primavera está ali
ao sol
alguns dias de chuva já passados
da luz surgem a erva
e os maciços de arbustos que uns aos
outros se encostam
cerradamente disputando a terra
Veloz decorre o filme choupos passam
no quadro da janela
TREN A OPORTO
Cubiertos de margaritas los barrancos
que ladean la vía
después bajan
los relieves de la tierra y suceden
a las breves colinas blancas
campos con flores amarillas y ovejas
dispersas
La primavera está allí
al sol
algunos días de lluvia ya pasados
de la luz surgen la hierba
y los macizos de arbustos que unos contra otros
se inclinan cerradamente
disputándose la tierra
Veloz discurre la película pasan chopos
por el marco de la ventana
© Gastão Cruz, Rua de Portugal, 2002
No hay comentarios:
Publicar un comentario