lunes, 7 de julio de 2014

EMILIANO RIVAROLA FERNÁNDEZ [12.193]



EMILIANO RIVAROLA FERNÁNDEZ  

De acuerdo con las últimas evidencias, nació en Yvy-sunú,-partido de Guarambaré, Paraguay en 1894; fueron sus padres Silvestre Fernández y Bernarda Rivarola. De exuberante imaginación y excepcional fecundidad poética, ERF es sin duda el más adentrado en referencia del pueblo. Tal vez el déficit de su formación académica le haya motivado la utilización corriente del yopará, mezcla del guaraní y el español. Sus versos resumen con extraordinaria plenitud los cambiantes matices de la naturaleza patria.

Así en PRIMAVERA, ASUNCIÓN DEL PARAGUAY, PYHARÉ AMAGUY-PE, LAS 7 CABRILLAS, ADIOS CHE PARAJE-CUE, entre tantos. Poeta guitarrero y bohemio como era, la mujer fue una de sus musas predilectas; a ellas les cantó sus sueños y desengaños, en las más emotivas ofrendas: LA ÚLTIMA LETRA, SIETE NOTAS MUSICALES, GUAVIRÁ POTY, ODA PASIONAL, TUPASY DEL CAMPO, DESPIERTA MI ANGELINA, CHE POCHY-MA NE NDIVÉ, NDA CHE POCHYI NE NDIVE, POR QUÉ?, constituyen parte del repertorio obligado de todo festival folklórico que pretende llegar al alma y el sentimiento del pueblo.

Con motivo del incidente en el fortín Sorpresa, Emiliano produjo Rojas Silva recavo, que en emotivos versos convocaba a la ciudadanía a estrechar filas, en defensa de la heredad amenazada. "Ya cué-ke Paraguay oguahema-co la hora. /Yahamí vo ya hecá Rojas Silva rete-cué/Ña vengane catuete umi cobarde oyapo-va/Aniche ne opuca guaicurú ñande rehé. /Ta-heya che-rú, che sy, ta heyá opa aheya-va/ Co che Patria rayhú-pa pe ta manó yepé chavé/Coicha oíramo en peligro, seriamente amenazada/Aipotá voí che renói a serví - haguá ichupé./Nda iporái esa amenaza osapucai en la frontera/ Umí cobarde asesino, guaicurú-pe heró py/Yaipysó catu en el Chaco, tricolor ñande bandera/ha i-guype ya yeói, umi intruso ña muendy. /Ya yapí Sorpresa lado, Rojas Silva upepe oiméne/Ñandé hermano infortunado oyeyucá-va rei-eté/I vengavo-coya-hata, ña guahéne!, ñaguahéne!/Ha yarú-ne ave coápe más que sea icangüe-cué. . . ".

Como combatiente del aguerrido REGIMIENTO "13 TUYUTÍ", en Nanawa llegó a la cumbre del valor y el sacrificio; con sus versos de épicas resonancias, llegó a los confines de la Patria, insuflando entusiasmo y convicción de victoria. A medio siglo de aquellos momentos, al escucharse cualesquiera de sus canciones, un aura de patriótica emoción embarga el sentimiento. CHE LA REINA, RETEN-PE PYHARÉ, 13 TUYUTÍ, SOLDADO GUARANÍ, son algunas de sus más celebradas producciones. Combatiente heroico, Emiliano evoca con sin par fidelidad aquella gesta. Falleció en 1949; en un obscuro episodio.

Emiliano, como era conocido, fue una síntesis de la bohemia paraguaya. Viajero y trasnochador, vivió un tiempo en Sapucai, otro en Pedro Juan Caballero, luego en San Pedro, Puerto Casado, Puerto Pinasco, en Rancho Carambola (Brasil) y, aparte de ser músico y poeta, desarrolló variadas actividades tales como las de carpintero, obrajero, guía de scouts y guardabosques. En la ficha de uno de sus trabajos en la compañía de Carlos Casado figuraba, junto a la constancia de su despido, la siguiente recomendación: "No tomarlo nunca más como empleado en la empresa porque es muy farrista".

En 1950 la Asociación de Escritores Guaraníes lo declaró "GLORIA NACIONAL".

OBRAS : Su obra poética y musical es extensa. Sus poemas llegan a más de 2.000. Podemos citar: Asunción del Paraguay / A mi pueblo y amigos / Adiós che paraje kue / La última letra / Siete notas musicales / Guavira poty / Oda pasional / Tupãsy del campo / Despierta mi Angelina / Che pochýma nendive / Ndachepochýi nendive / De lejos vengo / Tujami / Jagua rekove / Mboriahu memby / Reténpe pyhare / 13 Tuyuti / Soldado guaraní / 1° de Marzo / Nde keguýpe / Nde juru Mbyte / Farra chu’i che kepe guare / Che la reina / Causa ne ñaña / Ñe’ẽpoty ha pumbasy

Poco antes de morir, escribió en castellano "Mi pluma". Aquí tenemos un fragmento de la misma:




"Es mi pluma una doncella, mi bandera, mi heroína,
en la brega nunca merma su audacia y su valor,
ella es lanza que pica, agudísima, muy fina
centinela de mi vida, fiel guardiana de mi honor.
Es mi pluma la bohemia, la armonía campesina,
reprobada por teutones con instinto de malón;
es la víctima del odio de esas almas tan mezquinas
'eruditos trasnochados' de tildado escalafón..."




Existen varias versiones sobre su muerte. Citaremos la del historiador Roberto A. Romero, uno de sus principales biógrafos, quien refiere acerca de las circunstancias de su muerte: “El día 3 de noviembre del año 1948, siendo las 18 horas aproximadamente, llegó Emiliano al almacén llamado 'Caracolito', del barrio 'Loma Kavara'. Allí fue alcanzado por un tiro de pistola disparado desde las sombras, que lo dejó gravemente herido. Le habían preparado una emboscada. El autor del crimen no fue detenido. Los músicos Ricardo Pereira, Federico Esmerdel y Carlos Vera lo condujeron en una camilla hasta el Hospital Militar Central. Esa misma noche fue intervenido quirúrgicamente por el Dr. Pedro de Felice. Allí permaneció algunos meses... Mas, no habiéndose recuperado de sus heridas... falleció..., luego de mucho sufrimiento, siendo las 4 y 25 horas del día 15 de septiembre de 1949".

Sobre el hecho que determinó su deceso, "OCARA POTY CUE MI" expresa: "Murió de pérfida bala". Sus restos mortales se encuentran en Yvysunu, Guarambaré, en las inmediaciones de su lugar de nacimiento, en el lugar denominado "Monumento a Emiliano". Allí fue trasladado desde Asunción en el año 1998, gracias a las gestiones del Arq. Alfredo Vaesken y la comisión del Festival del Takuare’ẽ, previa autorización de sus herederos. En dicho lugar todos los años, en fechas próximas a su cumpleaños, se lleva a cabo el tradicional festival "ENCUENTRO CON EMILIANO". Desde el año 1985 aproximadamente, se inician estos encuentros, donde acude el pueblo a conjugarse con artistas profesionales y aficionados de todo el país, para rendir homenaje al más grande poeta popular paraguayo de todos los tiempos.

Fuente : POETAS Y POETISAS DEL“TERRITORIO ESMERALDA”GUARAMBARÉ. Autora: DELIA PICAGUÁ BORDÓN.Asunción-Paraguay, noviembre 2009.



QUISIERA

Quisiera que mi lira te cante con dulzura
Mis versos ambulantes oicóva mombyry;
Para decirte en ellos con rítmica ternura
Lo mucho que te añoro, mi diosa tupâsy.

Quisiera que esa luna, la etérea viajera
Con su claror ilumine umí nde raperâ;
Por que tu amor florezca cual una primavera
Y me traiga tu fragancia apytu'ú jhaguâ.

Quisiera que las aves te lleven mis cantares
En alas del recuerdo, nde pópe to guâjhê;
Y sepas qué infortunio me ronda en estos lares
Truncando mi esperanza naiméigui nendivé!

Quisiera que tú no olvides, mirífica princesa,
De aquel feliz idilio yarovy'a vaecué;
Libándonos el néctar, licor de una promesa
Los dos jurando ¡amor!... Ñamanoité pevé!

Quisiera, Reina mía, narrarte los tormentos
Y todas mis angustias jhiánte rejhendú;
De cómo el destino, impávido y violento
Tronchara mi ventura con un techaga'u.

Quisiera que las auras fragantes de azahares
Te ciñan como novia jha upéicha tereicó.
Lozana, siempre regia, impere esos lugares
Y al fin de mis andanzas acóinte ejhá'âró.

Tte. 2° Emiliano R. Fernández.
R.I. 13 "Tuyutí" Campo Ballivián,
junio 15 de 1935
Ocara Poty Cue-Mí 143.6.





ADIÓS MI ANTIGUO PARAJE

Llena el alma de suspiros
voy a seguir mi camino
adiós sitio de mi gozo
adiós lugar preferido.
Ya llegó el tiempo cumplido
en que es preciso dejarte
aunque no quiera marcharme
el destino es quien me obliga
por última vez te veo,
adiós mi paraje aquél.

Adiós mi sombra que fue,
adiós soñado lugar,
quizá un momento fatal
me ha separado de ti,
empero mientras aliente,
aun en la lejanía,
he de tener puesto en ti
el pensamiento amoroso
de que voy a retornar,
 adiós mi paraje aquél.
Adiós sombra inolvidable,
mi dicha, placer, mi gloria,
te llevaré en mi memoria
invariable en mi mente;
mi destino irremediable
tiene que cumplirse en mí;
por última vez, entonces,
ahora te estoy cantando;
 puede ser que ya no vuelva,
adiós mi paraje aquél.

Si el viento te maltratara,
si te castigase el sol,
si derribasen tus flores
y reseco te quedaras,
allí por fin mi cariño
con amor te cuidaría
y regaría tu fronda
para que vivieras más:
somos el uno del otro,
adiós mi paraje aquél.

Tal vez algún pasajero
llegues a querer después,
 lo acerques a descansar
bajo tu sombra, al pasar;
calma, feliz y sosiego
juntos quizás gozarán,
y yo dolorido y lejos
he de encontrarme en ti;
así, sufriendo tu ausencia,
adiós mi paraje aquél.









PRIMAVERA

Transcurrió el tiempo del frío,
primavera ya llegó,
florecen montes y campos
brota el verde por doquier;
palos blancos y lapachos
desde lejos se divisan
y abrazadas a la selva,
dignas de verse, las flores.

Yerbas, arbustos y flores
por entero se despliegan,
se distingue ramilletes
con exquisitos primores.
Aspectos encantadores
trae este tiempo consigo:
cuando amanece se sienten
himnos de aves cantoras

Al salir al campichuelo
todo es de azul profundo;
desde los cercos se escucha
un quejido de palomas;
patillos y benteveos,
las novias y alas-cruzadas,
mientras por arriba pasan
bandadas de tortolitas.

Desde la antigua capuera
las sartas charlotean,
los grandes ñandúes braman
y roncan los lechuzones;
el pavo, en el malezal,
ya alborota un poco más,
dicen albas chiricotes,
perdices como urogallos.

Los cocoteros floridos
ornan la senda a la chacra,
en los pindós aletean
cotorritas y pericos;
rechinando las cigarras
anuncian ya la sandía,
yvapovõs e yvavijús
rebosan sobre el camino.

Al ir hundiéndose el sol
el viento se calma más,
se ve al cachorro de luna
curvo y delgado en el cielo;
la estrellería titila
más bellamente que nunca;
las siete cabrillas giran
cuando llega la alborada.

El sol raya el firmamento
de rosado y albayalde,
de rojizo y amarillo
cuando está por relucir;
danzan juntos mariposas,
golondrinas, picaflores
y alegran la creación:
se acerca la Navidad.

Después del alba se sale
a cruzar la vecindad,
oliendo la resedá
y aquella rosa punzó
más y más se quieren ver
 esos jardines floridos;
 jazmines, claveles blancos
arropan con su fragancia.





PRIMAVERA

Ohasa tiempo ro'y,
primavera oguahẽ,
ñu, ka' aguy oflorece
hokypa iverde asy;
palo blanco ha tajy
mombyrýgui rehecha,
ka'aguy oñuamba
hecha pyrã pe yvoty.

Yerbas, arbustos y flores
entero ipoty jera,
yvotyty jahecha
con exquisitos primores.
Bellos aspectos encantadores
kova ko tiempo ogueru:
ko'ẽ jave rehendu
himnos de aves cantoras.

Campichuélope resẽ
hovy hũmba rejuhu,
kaysáre rehendu
umi pykasu rasẽ;
churiri ha pitogue,
la novia ha pepoasa,
nde ári katu ocruza
bandada pyku'ipe.
Kokuerépe rehendu
sana oñe’ẽ joa,
ñandu guasu omburea
ha orronca ñakurutũ;
pe javoráire jaku
ayvumiéma ojapo,
alba oñe’ẽ chiricóte
umi tataupa ha mytu.

Mbokaja ipotypa
oadorna kokue rape,
pindo rakãme operere
tu’ĩ ha marakana;
opurahéi ñakyrã
oanuncia sandía aju,
yvapovõ ha yvaviju
tape ykére okukuipa.

Kuarahy oñapymi
ocalmave yvytu,
rehecha jasy pyahu
ikarapã po'imi;
estrella entero omimbi
jepiguágui iporãve,
siete cabrilla ojere
oguahẽvo ko'ẽti.

Rosada ha morotĩ
hesayju pytangy,
orraya pe kuarahy
osẽmbotárõ omimbi;
ojeroky panambi
mbyju'i ha mainumby,
la creación ombohory:
Niño ára hi'aguĩ.

Ko’ẽmbavove resẽ
recruza la vecinda,
rehetũ pe resedá
ha ku rosa pytãite,
rehechaseve seve
umi jardín florecida,
jazmín, clavel morotĩvandah




No hay comentarios:

Publicar un comentario