viernes, 25 de julio de 2014

ANNA LOMBARDO [12.487]


Anna Lombardo 

Vive en Venecia pero nace en Lordi (Reggio Calabria, Italia), en 1955. Es laureada en Lengua Extranjera por la universidad Ca'Foscari. Desde siempre ha tenido un particular interés por la poesía contemporánea internacional. Apreciada por sus traducciones poéticas, ha colaborado activamente en la revisión de textos de poetas ingleses y estadounidenses, y también de otros autores para la editorial Multimedia. Su obra ha sido leída en diversas manifestaciones y publicada por importantes revistas italianas y extranjeras. Ha participado y organizado encuentros poéticos en favor de los derechos humanos y de la paz. Ha adherido activamente a la semana de la campaña contra la discriminación racial convocada por el municipio de Venecia en 1995. En los años siguientes ha ideado y dirigido los espectáculos multimediales para mantener la paz. En marzo de 2003 organiza la jornada Poetas contra la guerra, desarrollada en la plaza Ferretto de la ciudad de Mestre. Su prestigio de poeta, traductora y pacifista ha sido reconocida y apreciada tanto en Italia como en el exterior. En el 2003, el municipio de Tricarico, en la región de Lucania, le ha encargado la organización de un homenaje al poeta Rocco Scotellaro. Actualmente es la directora del festival internacional de poesía Palabra en el mundo de Venecia.



Muestra Poética
ANNA LOMBARDO

(Traducción al español de Macarena García y Bruno Cuneo)





VERSO
En el mejor hueco de tu cuerpo
vengo a posarme.
La necesidad de tu calor
rae como un hacha
cada una de mis corazas.
Y se estremecen
cada una de mis venas
a cada presunta
palabra fría.




VERSO
Nell’incavo del corpo tuo migliore
vengo a prendere posto.
Del tuo calore il bisogno
liscia come mannaia
ogni mia corazza.
E son brividi
per ciascuna vena
ad ogni presunto
accento freddo.

***



GOTA A GOTA 
gota a gota 
tus palabras
estampan
en el corazón
corolas con pétalos
que rumorean
sin brisa
y yo me quedo
presa en tus pistilos
dulce arresto que trae
infinita dulzura
y una claridad difusa
en el alba
que casi se hace día.




GOCCIA A GOCCIA
goccia a goccia
le tue parole
sul cuore
stampigliano
corolle con petali
che rumoreggiano
senza brezza di vento
ed io resto
presa nei tuoi pistilli
dolce arresa che reca
infinita dolcezza
e un chiarore soffuso
nell’alba
che si fa quasi giorno.




***




TE MIRO DORMIR
y bebo el respirar
tranquilo que anima
tu pecho generoso.
Escucho los pasos
del sueño que te 
llevan lejos 
de mis manos
con inefable deseo
de seguir estrechando 
todavía las curvas
de tu naturaleza.




TI GUARDO DORMIENTE 
e bevo il respiro
tranquillo che ti anima
il petto generoso.
Ascolto i passi
del sonno che ti
traghettano lontano
dalle mie mani
con desiderio indicibile
di stringerti ancora
seguendo le curve
della tua natura.



***





HE VISTO EL ARNO
He visto el Arno
este año
- inesperado momento de dulce tregua -
descender al valle en calma
a pesar de las predicciones.
Tú estabas a mi lado
- inesperado momento de dulce tregua - 
y tras los arcos, los antiguos palacetes
sentí nacer un nuevo rostro
en la sonrisa.
He visto el Arno,
después 
vino el océano 
a prolongar las preguntas.




HO VISTO L’ARNO
Ho visto l’Arno, 
quest’anno
- insperato momento di dolce tregua -
scendere a valle calmo
nonostante le previsioni.
Tu mi eri accanto
- insperato momento di dolce tregua -
e tra gli archi, i paladini antichi
sentivo un volto nuovo
nascere al sorriso.
Ho visto l’Arno, 
poi l’oceano 
sopraggiunse
ad allungare le domande.


***





LAS NUBES SE HACEN BOMBAS

Mis nubes-garzas  
han escapado-
inútil escrutar el azul,  
pupilas mías dilatadas -  
las nubes se hacen bombas,  
ahora      
el cielo precipita  
sobre las dalias, las fresias, tus tulipanes  
                                 mis dientes de león  
  
y la sombra negra  
alarga la sombra  
va más allá del  
más allá de este inmenso cielo  
más allá de nuestras risas  
retumba  
y nubes - bombas  
vuelcan una ancha ancha boca  
- ¿será el ogro del tiempo? -  
  
Todas las flores que me has donado  
ya son frágiles cristales   
pétalos decepcionados  
estambres mutilados  
savias estériles  
  
que no puedo  
no puedo retener entre las manos.




LE NUVOLE SI FANNO BOMBE

Le mie nuvole-airone
                                   son scappate
- inutile scrutare l’azzurro,
pupille mie dilatate-
le nuvole si fanno bombe,
ora       
il cielo precipita
sulle dalie, le fresie, i tuoi tulipani
                                 i miei denti di leone

e l’ombra nera
allunga l’ombra
va oltre
oltre questo immenso cielo
oltre le nostre risate
romba
e nuvole - bombe
rovesciano una larga larga bocca

-sarà l’orco del tempo?-

Tutti i fiori che mi hai donato
sono già fragili cristalli 
petali delusi
stami storpiati
linfe sterili

che non posso
non posso trattenere tra le mani.


***





LAS MANOS ALARGADAS  
  
           las manos alargadas  
por el viento  
como hojas  
devoradas por el tóxico  
progreso   
toca la punta  
de la lengua  
recovecos nuevos  
pero tan lejanos  
lejanos como la costa  
que esmerila  
el océano  
y llora sus peces.  
  
ningún desliz 
cansadas nenias  
vibradas al máximo  
por el éter  
etéreo e indiscutido  
dueño  
  
la irreverencia de perlados  
pétalos que se brotan  
delante   
aquí  
tu vientre abierto al mando  
maldiciendo   
me hechiza  
  
¡He aquí todo el tiempo  
en la mano!  
He aquí el gesto grande  
cantado virilmente  
  
- y vilmente en los siglos repetido -  
esconde  
la ansiedad por la larga espera  
finge gracia  
prestando zapatos elegantes.   
¡He aquí la mentira por fin!  
que la poesía  
reniega  
y el bolo  
regurgita  
la contradicción  
"que hace proceder" 

mientras tropiezo  
sonidos sobre hojas  
buscando piedras  
para guardar dentro  
dentro del enorme depósito   
privado  
  
y con respecto a las coordenadas  
… ¡coincidencias boreales!




LE MANI ALLUNGATE

          le mani allungate
dal vento
come foglie
divorate dal tossico
progresso 
tocca la punta
della lingua
anfratti nuovi
ma così lontani
lontani come la costa
che smeralda
l’oceano
e piange i suoi pesci.

niente guizzi
stanche nenie
vibrate al massimo
dall’etere
etereo e indiscusso
padrone

l’irriverenza  di imperlati
petali che si sbocciano
davanti 
qui
il tuo  ventre aperto a comando
maledicendo 
mi ammalia

Ecco tutto il tempo
nella mano!
Ecco il gesto grande
cantato virilmente

-e vilmente nei secoli ripetuto-
nasconde
l’ansia della lunga attesa
finge grazia
prestando scarpe a spillo. 
Ecco la menzogna infine!
che la poesia
sconfessa
e il bolo
rigurgita
la contraddizione 
“che fa procedere”

mentre inciampo
suoni su fogli
cercando pietre
da serbare dentro
dentro l’enorme serbatoio
privato

e quanto alle coordinate
…coincidenze boreali!


***



¿Y ES VERDAD QUE HACE UN TIEMPO?  
  
 Y es verdad que hace un tiempo  
    aguas límpidas y puras  
¿nutrieron todo alrededor de la tierra?  
  
Y es verdad que hace un tiempo  
    también vosotros - límpidos y puros -  
¿atravesasteis la tierra todos juntos?  
  
Y es verdad que hace un tiempo  
    el tiempo era justo  
¿y los colores arcoiris?  
  
¿Es verdad que hace un tiempo?    
  
Huellas dentro de nuestros corazones  
dejan surcos invisibles  
tenemos que hacer volver la memoria  
cultivar todo alrededor de la tierra.




ED É VERO CHE UN TEMPO?

Ed è vero che un tempo
    acque limpide e pure
nutrivano la terra tutt'intorno?

Ed è vero che un tempo
    anche voi - limpidi e puri -
attraversavate la terra tutt'insieme?

Ed è vero che un tempo
    il tempo era giusto
e i colori arcobaleni?

E' vero che un tempo?
E’ vero che un tempo?

Tracce dentro i nostri cuori
lasciano solchi invisibili
dobbiamo far tornare la memoria
coltivare la terra tutt'intorno.




***




HAY QUIEN CREE EN LOS SUEÑOS 

Hay quien cree en los sueños 

y se va.  
            Quien cree en los sueños  
siempre  
            se va  por primero  
dejándonos a lo largo de la costa  
            preparados para la estación  
de las avestruces  
            a pasear cada uno  
la propia vida.




C’È CHI CREDE NEI SOGNI

C’è chi crede nei sogni

e va  via.
            Chi crede nei sogni
sempre
            va via per prima
lasciandoci sui lungomari
            allestiti per la stagione
degli struzzi
            a passeggiare ognuno
la propria vita.




***





Y CÓMO SE PODRÍA

Y cómo se podría
no dudar de la poesía 
cuando en todo esto
ha trabajado cuidadosamente
para extirpar el fértil 
terreno de la fraternidad
del amor

cuando ha querido entrecoger
la dulce voluntad del premio
the first the best

Se puede dudar
cuando la poesía divide
cuando se lava las manos
y rumorea solo para llevarse a casa un hueso
                                                     como perro 
  los pedazos son siempre pedazos

muestran la extrañeza, el abandono
y la histeria
de mentes egocéntricas-

pero a mí
             a mí llora el corazón 
las visceras se 
revuelven
y obstinadamente 
afilo las letras y los espacios
del alfabeto del alma
desmenuzo pétalos perfumados
en tazas humeantes tuyas
ahorrando agua
                  para el futuro

para que la poesía  
             tenga un camino
             picotea amor
             de todo este rencor
como dulce granada
           se hace roja en invierno.




E COME SI POTREBBE

E come si potrebbe 
non dubitare della poesia
quando in tutto questo
ha lavorato di fino
per estirpare il fertile
terreno della fratellanza
dell’amore

quando ha voluto intraprendere
la dolce voluttà del premio
the first the best

Sì   puoi dubitare
quando  la poesia divide
quando se ne lava le mani
e rumoreggia solo per
portare a casa un osso
                        come cane

i brandelli sono sempre brandelli

 mostrano l’estraneità, l’abbandono
e l’isteria
di menti egocentriche – 
                                               
ma  a me
            a me piange il cuore
 le viscere si 
inalberano
e ostinatamente
affilo le lettere e gli spazi
dell’alfabeto dell’anima
sminuzzo petali profumati
nelle tazze fumanti tue
risparmiando acqua
per il futuro

perché la poesia
            abbia cammino
            sgranocchi amore
            da tutto questo rancore
come dolce melograno
si fa rosso d’inverno.


***



"TODO SE HA MEJORADO DE HOMERO EN ADELANTE, 
PERO NO LA POESÌA"  
  
 "Todo se ha mejorado de Homero en adelante  
 pero no la poesía" -  
cuánta paciencia has perdido con el mundo,   
pregunto -   
y un globo aerostático me desinfla el cielo  
   
                         tenía huellas de latinos y griegos  
vagos horizontes sobre el mar ionio -  
columnas hambrientas hacia el cielo  
miran el azul desde lo alto  
- codiciosas alegrías de nuestro sarcasmo -  
  
tiendo el sol sobre los paños  
escuchando el viento  
gemir
lamentos suyos perdidos entre estrellas y velas  
de oriente septembrinos  
   
             ahora el anochecer acosa  
y azabaches temerarios  
todavía buscan el día  
que para mí fue tan oscuro y solitario  
en las feroces albas occidentales  
   
            estriaciones de miel brumada  
acercan bordes de sacos de yute  
y juran todos que no son cadáveres  
: sólo simulacros de vida  
devota al sagrado suelo de la patria  
   
              esperar el sueño, luego  
haciendo ruidos con el láser  
que clava fijo  
mis caderas  
al espaldar de este cuerpo  
     
hubo, hubo tiempo  
- y lágrimas descienden del Gólgota -  
cabelleras ahora lavan sombras de limones  
sobre tierras desoladas y mojigatas  
acariciamos manos calientes e hinchadas  
y todavía el corazón por la cumbre sube  
  
Señal ingrata, ¿Señal llena?  
- sólo sé que ya no está  
no está ya mi saber entre las ciudades  
que se desparraman hacia el mar  
cajas llenas y luego rebosantes  
de molturaciones a frío tu  
sonrisa  
lo alisará - seguro - el rostro del verano  
   
          y mientras tanto aceitunos larguiruchos  
a hierbas vanas  
le chupan agua -  diosa de nuestra vida   
que se va rugiendo veneno  
a nuestro vil intento de futuro  

"nunca más cercanos a dios"  
como en este momento perverso   
con el viento todavía parado en Xibalbá  
uno no se entera de cuánto suplica la hoja  
su cama fatalmente glacial  
   
   
         en estas antiguas albas astrales  
         como cisnes blancos bajo las alas  
         sujetamos todos cofres luminosos  
         -que abren los valles del futuro -  
         errando en estruendos tan vertiginosos. 



*Xibalbá: Dios de los infiernos en la civilizaciòn maya




“TUTTO SI È PERFEZIONATO DA OMERO IN POI, 
MA NON LA POESIA”

“Tutto si è perfezionato da Omero in poi
 ma non la poesia” -
quanta pazienza hai perso con il mondo, 
chiedo- 
e un pallone aerostatico mi sgonfia il cielo

                         avevo tracce di latini e greci
vaghi orizzonti su mare ionio-
colonne affamate al cielo
guardano il blu dall’alto
-cupide gioie del nostro sarcasmo-

stendo il sole sui panni
ascoltando il vento
gemere
lamenti suoi perduti tra stelle e vele
d’oriente settembrini

             ora l’imbrunire incalza
e cinciallegre temerarie
cercano ancora giorno
che a me fu tanto buio e solitario
nelle feroci albe occidentali

            striature di miele brumato
accostano lembi di sacchi di iuta
e giurano tutti che non son salme
: solo simulacri di vita
devota al sacro suolo della patria

              aspettare il sonno, poi
rumoreggiando con il laser
che inchioda fisso
le mie anche
alla spalliera di questo corpo
   
ci fu,   ci fu il  tempo
-e lacrime scendono dal Golgota -
capelli lavano ora ombre di limoni
su terre desolate e bigotte
accarezziamo mani calde e gonfie
e il cuore in vetta ancora sale

Segno ingrato,  Segno pieno?
- solo so che non c’è più
non c’è più il mio sapere tra le città
che sciaman verso il mare

 scatole piene e poi stracolme
di spremiture a freddo il tuo
sorriso
lo liscerà - sicuro- il volto dell’estate

          e intanto ulivi allampanati
ad erbe inconcludenti
succhian acqua – dea della vita nostra
che se ne va mugghiando veleno
al nostro vile intento di futuro

                                                         
“mai più vicini a dio”
come in questo momento scellerato 
con il vento ancora fermo a Xibalbà
non ci si avvede quanto implora la foglia
il suo letto fatalmente glaciale



         in queste antiche albe costellari
          come cigni bianchi sotto le ali
          teniamo tutti scrigni luminosi
          -che aprono le valli del futuro-
           errando in tonfi sì vertiginosi.

* Xibalbà:  Dio degli inferi nella civiltà Maya




***


RETOMAR EL CAMINO  
  
Retomar el camino  
sin hilos con las uñas  
ya mascadas por las esperas  
sin más esperar  
arcoiris improbables  
entre nubes al fosgeno  
estampilladas por todos lados  
  
las conciencias se hacen libres  
escuchando el cuento de la navidad  
y mañana alinean  
minas misiles matanzas  
  
y retomar el camino  
esperando que la noche  
se ponga al día y granice sol  
con el corazón traspasado pero   
todavía sangrante  
  
encontrarse solos  
a los pies árboles muertos  
creyendo que el agua  
pueda el milagro  
y alargue las raíces  
para el fuego futuro  
que nuestros ojos quieren
                ver 






RIPRENDERE IL CAMMINO

Riprendere il cammino
senza fili con le unghie
già masticate dalle attese
senza più aspettare
arcobaleni improbabili
tra nuvole al fosgene
stampigliate un po’ dovunque

le coscienze si fanno libere
ascoltando la novella del natale
e domani schierano
mine missili massacri

e riprendere il cammino
sperando che la notte
si aggiorni e grandini sole
col cuore trafitto ma 
ancora sanguinante

ritrovarsi soli
ai piedi alberi morti
credendo  l’acqua
possa il miracolo
e allunghi le radici
per il fuoco futuro
che i nostri occhi vedere
vuole












No hay comentarios:

Publicar un comentario