viernes, 25 de julio de 2014

ALESSANDRO MISTRORIGO [12.483]


ALESSANDRO MISTRORIGO

Alessandro Mistrorigo (Venecia, Italia, 1978). Ha vivido y trabajado en el extranjero desde el año 2004, primero en España (Madrid y Barcelona) y a partir de 2007 en Reino Unido (Londres). Desde mediados de 2012 se encuentra en Italia y trabaja como investigador en la Universidad Ca' Foscari de Venecia. Es traductor literario y desde 2005 colabora con la editorial Sinopia, para la que ha editado y traducido Hagion Oros (2007), Quartine (2008) y Versi libri per Venecia (2010) del poeta y escritor colombiano Armando Romero, y el ensayo breve Il regno dell'esilio (2011) de la autora venezolana Marina Gasparini Lagrange. Con la misma editorial ha publicado su primera colección de poesía Quel che resta dell'onda (2008). 
Es co-fundador junto a Roberto Minardi del proyecto poético dopotutto [d|t] (http://dopotuttonet.wordpress.com) que se ocupa de autores y escrituras del "dispatrio". 
Suyo es el proyecto Phonodia :     http://phonodia.unive.it/




Poemas que pertenecen al libro Quel che resta dell'onda (Venecia: Sinopia, 2008)


en el destello de estas manos
Claudio Rodríguez

las manos guían la aguja
que circunda la sutura

la mirada, en su calma
contemplación, concentra

el vacío

¿ves?

es el tuyo, como aquel de lo
que eras, tú también, antes

y aún:
    ¬el hilo lo ciñe
abrazándolo, cerrándolo
¬dentro
donde dos bordes
no se juntan

¿ves?

¿cuánto pueden
aquellas manos y las tuyas que aprietan
entrelazados los dedos, aquéllas de tu hijo?

la sutura es la tensión y el gesto
mientras se condensa en la gravedad
la elástica sabiduría que se acuerda rítmica
a aquellos hombros, curvados, en silencio

Madrid 2006



en el destello de estas manos
Claudio Rodríguez


le mani guidano l’ago
che circonda la sutura

lo sguardo, nella sua calma
contemplazione, concentra

il vuoto

vedi?

è il tuo, come quello di ciò
che eri, anche tu, prima

e ancora:
     il filo lo cinge
abbracciando, chiudendo
dentro
dove due lembi
non si uniscono

vedi?

quanto possono
quelle mani e le tue che stringono
intrecciate le dita, quelle di tuo figlio?

la sutura è la tensione e il gesto
mentre si condensa nella gravità del tempo
l’elastica sapienza che si accorda ritmica
a quelle spalle, ricurve, in silenzio

Madrid 2006

en Alborada Internacional, Revista de arte y de cultura, Ano 1, nº 1, julio de 2009, pág. 25.




fuga

perché le cose sono fatti e i fatti
in prospettiva sono appena cenere
Eugenio Montale


si un cuerpo inmóvil yace
sobre un cuerpo inmóvil
que yace es
vida
que vuelve a la vida, ¿el irse siempre
es un don?

y si es vida que viene a la vida
y es vida que vuelve
venida ya,  ¿siempre
es un don
el irse?

entonces, ¿tiendes la mano
para recoger,
para agradecer?




fuga

perché le cose sono fatti e i fatti
in prospettiva sono appena cenere
Eugenio Montale


se un corpo fermo giace
su di un corpo fermo
che giace è 
vita
che torna alla vita, l’andare    è
sempre un dono?

e se è vita che viene alla vita
ed è vita che torna
già venuta, è
sempre un dono
l’andare?

allora, tendi la mano
a raccogliere,
a ringraziare?

en Alborada Internacional, Revista de arte y de cultura, Ano 1, nº 1, julio de 2009, pág. 26.



las cosas

a causa de la maravilla
Aristóteles 


…como tiemblan las cosas
y la vibración es canto

en contacto

un nuevo nacimiento
se da y se pierde, allá
en el espacio del otro y
yo escucho el reflejo del mío
¬en silencio: ciego, sordo, mudo

el aire sobre la piel
la huella de la frecuencia 
el abierto vibrar, sacudir, latir
de cada gema mientras yo escucho
¬en el reflejo, el mío

a ras del agua
el cruce de las olas

una hoja
registra el cuerpo que vibra
inconexa 
agrieta su piel
y lo deja resbalar

- ola -

ya no es voz
calco,  suave yeso
del mover
que te mueve, te sacude y late y es
el sin del otro
su contorno:
la superficie del agua
cuando llueve

corre la lluvia sobre aquel vidrio:
el tiempo no se mueve, sino nos mueve
el tiempo no fluye, sino nos fluye 

como tiemblan estás manos mías…




le cose

a causa della meraviglia
Aristotele


…come tremano le cose
e la vibrazione è canto

a contatto

un nuovo nascere
si ha e si perde, là
nello spazio dell’altro e
io ascolto il riflesso del mio
in silenzio: cieco, sordo, muto

l’aria sulla pelle
l’orma della frequenza
l’aperto fremere, scuotere, battere
di ogni germoglio mente io ascolto
nel riflesso, il mio

sul pelo dell’acqua
l’incrocio delle onde

una foglia
registra il corpo che freme
sconnessa
incrina la sua pelle
e lo lascia scivolare

- onda -

non è più voce
calco, molle gesso
del muovere
che ti muove, ti scuote e batte ed è
il senza dell’altro
il suo contorno:
la superficie dell’acqua
quando piove

scorre la pioggia su quel vetro:
il tempo non si muove, ma ci muove
il tempo non scorre, ma ci scorre

come tremano queste mie mani…

en Alborada Internacional, Revista de arte y de cultura, Ano 1, nº 1, julio de 2009, pág. 24-25.




Praga - 2012

a K. K. e agli amici

ho parlato con Ilja, Vladimir e Petr,
e ho anche la mia K. per capire.

parlano di te, di quanto restavi
lì seduto di spalle alla finestra,
la panca a capotavola, quel posto
in questa taverna nel centro basso
della tua stare miesto.

dicono che anche negli ultimi tempi
sei stato qui a bere, a parlare, poco,
mandando via malamente le donne
che si avvicinavano per l’autografo
adoranti e asettiche, benestanti
curiose di storie e di appartamenti
con i libri tenuti sotto al braccio
a mo’ di lasciapassare.

solo la malattia ti ha tenuto
lontano, la tua tigre dorata,
ti sei diradato, come la volta
che Ilja, il giovane Ilja, dovette
portarti all’ospedale.

anche là, ricoverato da giorni
da giorni avevi preso l’abitudine
di sedere accanto ad una finestra
dove davi il pane scuro ai piccioni
da dove, dicono, hai sbriciolato
anche la gravità.

attorno al fumo, il sigaro di Petr,
non ci crede nessuno, all’incidente.








No hay comentarios:

Publicar un comentario