Magnus William-Olsson
(Estocolmo, Suecia, 1960). Poeta, ensayista, traductor. Debutó en 1987 con el poemario O’. Ha escrito otros 7 poemarios, el último Ingersonetterna (Los sonetos de Inger) 2010. También ha publicado tres libros de ensayos sobre poesía y poética y dos cuentos autobiograficos. Ha sido redactor de varios revistas literarias, y ha traducido tanto poesía clásica como poesía moderna (entre otros Safo, Antonio Gamoneda y Alejandra Pizarnik). Es editor de W&W- Internationell Poesi , una serie de libros con poetas vivos de todo el mundo. Sus poemas se han traducido a más de 15 idiomas.
(Estocolmo, Suecia, 1960). Poeta, ensayista, traductor. Debutó en 1987 con el poemario O’. Ha escrito otros 7 poemarios, el último Ingersonetterna (Los sonetos de Inger) 2010. También ha publicado tres libros de ensayos sobre poesía y poética y dos cuentos autobiograficos. Ha sido redactor de varios revistas literarias, y ha traducido tanto poesía clásica como poesía moderna (entre otros Safo, Antonio Gamoneda y Alejandra Pizarnik). Es editor de W&W- Internationell Poesi , una serie de libros con poetas vivos de todo el mundo. Sus poemas se han traducido a más de 15 idiomas.
Traducción de Ángela Inés García
Antínoo
La boca que sólo
habla y habla y habla. Dejas que tu lengua seca, tus suaves labios
viejos, poderosos construyan las frases más incomprensibles
en un lenguaje ya para mí incomprensible
Rostros atentos alrededor. Dicen
que has traducido a Homero. Dicen que has prohibido
pronunciar tu nombre a los poetas de tu país
Tu discurso nunca termina. Escuchas enamorado de su poder
hasta que éste obra
Pero esta vez, lo sabíamos ambos, hablaste sólo para poder soñar
en paz con mis labios
Tu mano corrupta
Como un ala herida voló sobre mi cuerpo. La mano como una
mariposa presa en la mano, suave por
mi nuca y a lo largo de mi espalda
Como si tú, viejo verde, con un solo contacto quisieras que yo
fuera tu Adriano Antínoo por una noche, por
todas
las noches
Mimis, mis
noches, un hilo de perlas, la noche Ática inmersa en luna llena,
las gélidas y estrelladas noches de invierno de Uppland, la
hilera de noches andaluzas, las atlánticas, todas
Antinous
Munnen som bara
går och går och går. Du låter din torra tunga, dina mjuka gamla
mäktiga läppar forma allt obegripligare fraser på ett för mig
redan obegripligt språk
Andäktiga ansikten här omkring. De säger
att du har översatt Homeros. De säger att du förbjudit diktarna i
ditt land att uttala ditt namn
Ditt tal vill aldrig ta slut. Det lystrar förälskat till din makt att
verba
Men den här gången, det visste vi båda, talade du bara för att ifred
jå drömma om mina läppar
Din korrupta hand
Som en skadad vinge flög den över min kropp. Handen som en
Fångad fjäril i handen, mjuk
längs min nucke och rygg
Som om du, gamle kåtbock, med denna beröring ville att jag blev din
hadrianske Antinous för en natt, för
alla
nätterna
Mimis, mina
nätters pärlband i den fullmånedränkta attiska naiten, den iskalla
uppländska stjärnklara vinternatten, de andalusiska nätternas
rad, de atlantiska, alla
Lengua: María Zambrano
La aurora de la palabra es la noche del sentido
Voy en la primavera. La salvaje, singular, violenta primavera. El
canto del pájaro. El comienzo
de todo, como verde levitando. La muerte con una punta de
cigarro en su larga boquilla
Vida quiásmica
La razón de Aristóteles, la visión de Parménides
Y en cada palabra más allá del día
y noche, nacimiento
y muerte este testimonio de lo indecible. Una
perla que va de boca en boca. Me inclinaré sobre el cuerpo
muerto ahí en la hierba verde. El
pálido rostro, la mirada sin mirada
Mi lengua caliente y húmeda en la suya seca, fría, blanca, fresca
boca de nicotina donde
ninguna perla también es una
perla
Lengua: María Zambranu
Ordens gryning är meningens natt
Jag går i våren. Den vilda, underliga, våldsamma våren.
Fågelsången. Alltings
begynnande, liksom leviterande grönska. Döden med en cigg i sitt
långa mutis tycke
Kiastiskt liv
Aristoteles förnuft, Parmenides vision
I varje ord bortom dag
och natt,födelse
och död detta vittnesbörd om det osägliga. En
pärla som går från mun till mun.Jag ska böja mig över den döda
kroppen där i det gröna gräset. Det
bleka ansiktet, den blicklösa blicken
Min varma blöta tanga i hennes torra, kalla, vita, ljuva
nikotinmun där
ingen pärla också är en
pärla
Att tropå kroppen
Att leva den tron när alia griper efter själ, identitet och framtid
Inför döden bebor alia människor en stad utan murar, säger
Epikuros
Jag är varken bög, hetero eller bi. Jag tror
på en kropp hitom kroppen, en sorts sömnig eller våldsam sensualism, en
sanning där tunga möter öga, där tunga möter kön, slemhinnornas
och hudens sanning
Man måste inte leva med behov, säger Epikuros
Jag tror på behövandet. På kroppens ofullkomlighet
Vad är njutning?
Njutning är inte att slippa, inte att kunna, inte att överlämna sig
Njutning är att utstå
njutning
Och alltid i en stad utan murar
Creer en el cuerpo. Vivir esta fe cuando todos se aferran al
alma, identidad y futuro
Ante la muerte poblamos todos una ciudad sin muros, dice
Epicuro
No soy maricón, ni hetero, ni bisexual. Creo
en un cuerpo más acá del cuerpo, una especie de sueño o un
sensualismo violento, una verdad
donde la lengua toca el ojo, donde la lengua toca el sexo, la
verdad de las mucosas y de la piel
No estamos obligados a vivir con necesidades, dice Epicuro
Creo en el necesitar. La imperfección del cuerpo
¿Qué es el placer?
El placer no es evitar, no es poder, no es entregarse
El placer es soportar
placer
Y siempre en una ciudad sin muros
¿Juvenil, yo? No
¿Seré yo joven, cuando tan torpemente deseo besar
tu boca como lo hice por primera vez hace
ya casi cincuenta años?
Estás bromeando, ¿verdad?
Beso entonces tu juventud, que ocurrió mucho antes de mi nacimiento,
¿cuándo todos los
hombres llevaban el pelo corto y querían salir al mundo?
¿Qué es la vejez al fin y al cabo? ¿La perdida elasticidad de la piel?
¿Una mayor proximidad a
la memoria? Llevo la mano sobre tu suave muslo blanco,
debajo del vestido y tu lengua
es tan caliente y seca como tu sexo
(p. 65)
Huele ligeramente a manzana, ¿verdad?
El olor desde tu boca, cuando ahora en medio de la noche, un poco
ebria, penetras con tu
lengua hasta la mitad de mi garganta
(p. 57)
No hay comentarios:
Publicar un comentario