miércoles, 24 de octubre de 2012

MICHAEL LENTZ [8205]



Michael Lentz nació en 1964 en Düren, ALEMANIA. Estudió filología alemana, historia y filosofía en Aachen y Múnich y se doctoró en 1998 con una tesis sobre el tema “Poesía sonora y música después de 1945” que acuñó definitivamente su propia definición de poética. En 1987 se fue a Munich y empezó a publicar textos en antologías, periódicos, catálogos, CDs y en la radio. Desde 1989 el también apasionado músico —saxofonista e intérprete musical de poesía sonora— forma parte del grupo de compositores Josef Anton Riedl y crea, junto con Axel Kühn, la banda “Sprechakte x/treme”. En 1996 fue nombrado comisario de los actos organizados bajo el título “Soundbox. Arte acústico” de la literatura acústica, poesía sonora, música sonora, música improvisada y películas experimentales. Desde 2005 es presidente de la academia de arte de Leipzig y en 2006 fue nombrado catedrático del departamento de literatura creativa. Michael Lentz reside en Berlín y Leizpig.

Michael Lentz no era un desconocido en el círculo de la literatura tampoco antes de publicar su libro autobiográfico en prosa Muttersterben, un libro impregnado por la experiencia de la muerte lenta de su madre causada por un cáncer, que describe con un tono distanciado la atmósfera de alta tecnología del hospital. Sus poemas sonoros y la poesía experimental, directamente relacionada con la lengua hablada, desde el principio entusiasmaron a sus espectadores. Lentz llama a esta forma de presentación literaria “poesía física” o “actos comunicativos”. Sin embargo, entretanto, este autor de ritmo literario tan especial, también se hizo un nombre con sus novelas.

Michael Lentz recibió, entre otros, el premio Ingeborg Bachmann (2001) y el premio de las casas de literatura (2005).

Novelas

Pazifik Exil S. Fischer, Frankfurt a.M. 2007
Liebeserklärung Roman + CD S. Fischer/Hörverlag, Frankfurt a.M. 2003


Poesía y prosa

Offene Unruh. 100 Liebesgedichte S. Fischer, Frankfurt a.M. 2010
Aller Ding. Gedichte S. Fischer, Frankfurt a.M. 2003
Zungendresche. Sprechakte Buch mit CD Edition Selene, Wien 2002
Muttersterben. Prosa S. Fischer, Frankfurt a.M. 2002
Ende gut. Sprechakte Edition Selene, Wien 2002
Es war einmal...- Il était une fois Erzählung. Edition Selene, Wien 2001
Oder. Prosa Edition Selene, Wien 1999
Neue Anagramme Edition Selene, Wien 1998

Obras de teatro

Gotthelm oder Mythos Claus Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt a.M. 2007








Poemas / Michael Lentz

   
los caminos vacíos y nosotros

en absoluto convocados
aquí hace un frío intenso
el bello lugar sin ti
sin ti como cualquier lugar

ninguna embriaguez de florescencia el aire
ninguna embriaguez de florescencia
ninguna hora elevada
el aroma de tu nombre
tu paso jadeante
todo está en alguna parte





desprendido todo registro se halla vacío

pues nosotros no somos
más ánimo alguno
y lo cierto es
que no se dice 
fácil

es esta más que dura crudeza
un estar al desnudo esta vaporizante
desnudez que no se agota
que a nuestro tesoro de palabras regalamos
a nuestro jamás soñado reino de lágrimas






disculpa
siempre quise que bastara con
que la puerta se cerrara cuando se cierra
que esta última mirada volviera
tu boca cálida tu mano
el abrazo el abrazo
que la repetición nada repitiera
sólo confirmo que simplemente quise
por única vez esclarecer las cosas: pues siempre
apenas se quedan tan olvidadas ahí
como si siempre hubiera sólo lo que la mirada acoge
me gustaría más tarde no en soledad perderme
un puñado de miradas se disipan
y más tarde es siempre
a la dicción sigue la contradicción y a la maravilla 
del cuerpo
la maravillosa sombra
y de las cosas al fin y al cabo amamos las sombras
del bosque amamos las sombras
el aroma que de las sombras escapa
y cuando nos espantamos del verano amamos
las sombras de las copas de los árboles
en las que nos hundimos desamparados
qué frescura qué refugio
y por nosotros carecer de sombra disculpa
el amor es un tronco vacío






en cosas de amor
toda decisión es equivocada
te arranca te arroja 
y podemos felizmente valorarnos 
ahí estamos ahí no 
nos quedamos 
eternamente la resaca entona
el mismo canto
en alojamientos soñados
en sueños alojados






la mirada repentina
sobre un paisaje nebuloso
la mirada fortuita
sería tan bella
el paisaje nunca más
se desharía de la niebla ni de la mirada
y tú nítida ante mis ojos te yergues
como el día que te

no se debería poder hollar el paisaje
no se debería poder conocer
no se debería poder recordar
voy a bajar la mirada ahora
voy a perderme ahora

Versiones de Pura López Colomé





Fragmento

En la lluvia un cadáver olvidado
una gata que salió corriendo
una ventana abierta también
y nosotros
que todo lo sabemos
ordenar





yo soy tuyo

soy el texto que has escrito
y tú eres quien me pronuncia
y quien me transforma
me sacudes
me tambaleas
me rehúsas
soy como dices
me arrancas
y me despedazas
y me sobrevuelas
es poco lo que
de allí emerge
soy el gentío
que se desarrolla
bajo tu mirada
y pierde el rumbo
soy pólen y gineceo
pero tú no me polinizas
soy tu identificación
la escritura que acaece
pero tú no me lees más

Traducción de Sergio Cárdenas desde el alemán original.
Ciudad de México; 2 de marzo del 2010.





ich bin dein 

ich bin dein eingeschriebener text 
und du sagst mich auf 
und du veranderst mich 
du schüttest mich aus 
verwackelst mich 
verweigerst mich 
ich bin wie du sagst 
du reißt mich auf 
und auseinander 
und überfliegst mich 
da kommt wenig 
noch vor 
ich bin andrang 
der sich entwickelt 
unter deinem blick 
und verfliegt 
ich bin staub und stempel 
aber du bestäubst mich nicht 
ich bin deine kennung 
die vorkommene schrift 
aber du liest mich nicht mehr 

Text: S. Fischer Verlag / Michael Lentz


No hay comentarios:

Publicar un comentario