Laura Jaramillo (Estados Unidos), es una poeta de Queens. Es la autora de Material Girl (Subpress, 2012), Civilian Nest (Love Among the Ruins, 2010), The Reactionary Poems (Olywa Press, 2008) y B (inédito, 2001). Ha vivido en el Estado de Nueva York, Philadelphia y Colombia, de donde proceden sus padres. Reside actualmente en Durham (Carolina del Norte), donde realiza estudios de doctorado en la universidad de Duke. Estudia Teoría e Historia del Cine, con especial interés en cine latinoamericano y español. Su último proyecto, NOURISHMENT:PUNISHMENT, usa la forma del collage para investigar la inscripción en el cuerpo de las leyes sociales, legales y sentimentales.
soberbio / suburbio
El barrio esta noche
está inexpresivo lleno
de secretos –la mayoría relacionados con el odio crudo pero por su lado
apático. Los arbustos están tan desolados
allá erguidos
fuera de la farmacia
no cuidadosamente envueltos por esos otros fenómenos que son el agua y
el pasto. Los actores del comercial de herbicida
juran no poder mirar a sus vecinos a los ojos
a causa de los dientes de león
que puntean el césped delantero
unas semillas espigadas sobre la cuerda floja cruzan
a través de la luz de la tarde
soles pequeños estallan
por todas partes.
De Reactionary Poems, Olywa Press, 2008.
MEDIAS EROS CO.
Mientras como este sandwich de jamón
otras actividades
transhumanas podrían cruzar mi mente
algunas dificultades
inagotablemente ensayadas
dentro del calor embarazado
como respirar y coger
EROS HOSIERY CO.:
Eating this ham sandwich
other transhuman
activities may cross my mind
some endlessly
rehearsed difficulties
in the pregnant heat
like breathing and fucking
ES DE DÍA EN AMÉRICA
Las hipocresías fundamentales se ocultan
en que
el Lenguaje es hermoso
en el chisporroteo distante de los
aplausos pregrabados
en las ululaciones que son
la certidumbre y el color
IT’S MORNING IN AMERICA:
The central hypocrisies are obscured
in that
Language is beautiful
in the distant crackle of prerecorded applause
in the ululations that are
certitude and color.
FASCISMO TROPICAL
Escribir es aburrido
y difícil hoy estoy llena
de estúpidos celos hasta de los textos de
los comerciales y de las revistas de farándula
“viaje de vacaciones a un país
en guerra” son versos de
un poema de guerra mitad
terminado nace esa incómoda
sensación, haber sido
sólo un proxy de mí misma
TROPICAL FASCISM:
Writing is boring
and difficult today I am full
of stupid jealousies even the ad
copy and gossip rags
‘holiday trips to a country
at war’ are lines from
a half-finished war
poem births that uncomfortable
sensation, having been
only a proxy for myself
DRAG POST-HEROICO
Cómo puede la palabra ‘postheroico’
siquiera
existir pero la verdad es
que existe-importada
no de la publicidad
sino de las teorías
inventadas para vender
conceptos en el campo
de la publicidad.
POST-HEROIC DRAG:
How could the word ‘postheroic’
even
exist but it does
exist–imported
not from advertising
but from theories
invented to sell
concepts in the field
of advertising.
DRAG POST-HEROICO PARTE II
Aún, ella arrastra sus empeines
cansados, su barba de un
día su pecho
correoso a la calle
vacía
POST-HEROIC DRAG pt. II:
Still, she drags her tired
arches her five o’clock
shadow her leathery
bosom into the empty
street
SI TÚ NO VIENES AL
PLATANAL YO ME MUERO
Tú y yo mantenemos una caja
de mierda y sedimento pisoso
en la cocina
IF YOU DON’T COME TO THE/
PLANTAIN GROVE I’LL DIE:
You and I keep a box
of shit and pissy
sediment in the kitchen
LA WOODYALLENIZACIÓN
DE LAS ESPECIES
Antes de dormir, estructuras potenciales:
habitaciones que se abren sobre jardines
jardines sobre peonías o narcisos
blancos poemas de
O’Hara la salmuera de Homero
ciega propa
gada ardiente
en discurso y porte. Entrégame con una
flecha en el tendón/ una pequeña tormenta
en el lóbulo frontal
para dormir sueños
tan tediosos
como vivir
THE WOODY ALLENIZATION/ OF THE SPECIES:
Before bed, potential structures:
rooms that open onto gardens
gardens onto peonies or paper
whites O’Hara’s
poems Homer’s blind
swept brine
ness blazing
in speech and in carriage.
Deliver me with an
arrow
in the tendon
a small storm
in the frontal lobe
to sleep to dreams
tedious/ as living
CASETA MENTALISTA
Ve allí
para que tus ojos no puedan
encontrarse aquí
al otro lado del cuarto los Yankees
están jugando
de culo este año
PSYCHIC DUGOUT:
Go there
so our eyes can’t
meet here
across the room the Yankees
are playing
like shit this year
TAN CÓMODO Y SEGURO COMO UN CANICHE
EN EL REGAZO DE SU AMO
En el cuarto de al lado, las chicas
ríen por encima de un tono cliché
de alta tragedia
Llamó tu mamá:
¿y tu niñez?
–no te recuerda. De hecho, induces amnesia
en cada persona que conoces cuando la película se vuelve
t.v. Oniria me deslicé en
el sueño sin receta de John Cleese
ritmos desnaturalizados amanecen
para encontrar la oscuridad cada día
p.d. Todos los edificios donde tus extremidades
crecieron han sido
arrasados
LO SUBLIME ES AHORA
Querida tía Lucía, no dudo de que existan los
extraterrestres
pero no puedo creer en extraterrestres. La
rosa del apocalipsis tan perfumada de peligro
oscurece el pavimento pasa por delante de la luna
y a la tarjeta de teléfono no le quedan
minutos
Todo el mundo
se está convirtiendo
en quienes realmente son
no son dioses del sol
VERANO DE MUERTE
R.I.P.
Pina Bausch
David Carradine
Farrah Fawcett
Michael Jackson
Garrick Holmquest
Merce Cunningham
Walter Cronkite
Tom Bernard
Dash Snow
John Hughes
Y ahora hay marea alta
dentro de mí al atravesar Park
hoy el sitio del nihilismo
incalculable está lleno de taxis,
tulipanes los amarillos
se mezclan me aparto
del arte/la unión/la
familia – discutiblemente,
no tenemos ninguno
de estos pero
– niebla
sobre la ciudad
una neblina soleada
con ambulancias
estamos desconectados toda esta
brutalidad
timbrando
por dentro
Los tulipanes de Park Avenue mueren son reemplazados tres
veces cada verano gorras blancas sacerdotales sobre vestidos
fucsia haya o no haya mucha lluvia
protegidos de la vulgaridad,
tiempo
de publicidad en sus pétalos el seguro
de los ricos
no es que ellos estén exentos de tragedia
exactamente – es que están
aislados de la falta
de belleza. La Armory
aloja arte contemporáneo y tanques
de guerra debajo de su piso el Upper
East Side cuidado como un cementerio rural
rechoncho y majestuosas señoras vagan enmedias
con su soledad dentro de abrigos
de piel
perdidas
tienes permiso para
guiarlas porque
alguien que conoces está
enterrado
acá
los coches se detenían a un lado de la carretera para dejar al cortejo
fúnebre rural pasar pero hoy la gente no tiene respeto un primo
tuyo bromea hoy en Indiana huele profundamente a lluvia
insondable, abstracta como flores cerúleas
alrededor del sótano
Olvidé decir antes que
mi corazón se parece más
a un tatuaje de Black Flag
imprudente pero revelador –
capaz de hazañas luteranas
de abnegación. Anticuado es
no actuar egoístamente pero mi complejo
de mártir luce guantes de ópera para
volar/penetrar más hondo en el corazón
de vuestra subjetividad loco
por ser atado y desgarrado por la oscuridad
montando a pelo a través
del salón. Amor, me mueve
la debilidad
la fealdad
Tus largos pies puntiagudos sus espuelas de hueso hojas de calcio
se ven por debajo de la piel azulada. Me cortan por la noche y mi
empatía bordea el masoquismo. Amor, tú conviertes los sentimientos tristes
en historia material, este año son otros
los que han muerto y a nosotros
nos han dejado
vivos, otros pocos artefactos
sólo este hecho
las articulaciones zumban
doloridas contra el pecho
ladra eso no es nada y de verdad,
no es nada hacer un largo trecho en Greyhound hacia
algún funeral. Hay dos mujeres en camisón que querrían
usar tu celular en el Art
Deco de la estación de autobuses de Cleveland rodeadas por algunas
ironías alto
modernas – el hombre rechaza
ser perfeccionado, siquiera mejorado
por la arquitectura
Traducción y selección: Gabriel Cortiñas & María Salgado
No hay comentarios:
Publicar un comentario