D. H. Lawrence
- David Herbert Lawrence -
(Inglaterra, 1885-1930)
Novelista y poeta inglés, una de las figuras literarias más influyentes y controvertidas del siglo XX. En sus más de cuarenta libros ensalzó su visión de un ser humano completo y natural, opuesto a la artificialidad de la moderna sociedad industrial por su deshumanización de la vida y del amor. Sin embargo, sus novelas fueron malentendidas y atacadas, e incluso prohibidas, por su abierto tratamiento de los temas sexuales. Nació en Eastwood (Nottinghamshire), el 11 de septiembre de 1885, hijo de un minero de carbón y una maestra de escuela. La disparidad en el rango social de sus padres fue un motivo recurrente en sus novelas. Se graduó en la Universidad de Nottingham en 1908 y publicó sus primeros poemas en la revista English Review en 1909. Su primera novela, El pavo real blanco, apareció en 1911 gracias a la ayuda de su amigo Ford Madox Ford. Hijos y amantes (1913), en gran parte autobiográfica, es la más significativa de sus primeras novelas y aborda la vida en un pueblo minero. En 1912 se fugó a Europa con Frieda Weekley, una aristócrata alemana (hermana del aviador alemán Freiherr Manfred von Richthofen) que estaba casada con su profesor y con la que se casó dos años después, cuando ella consiguió el divorcio. Su intensa, tormentosa y nómada vida en común le proporcionó material para muchas de sus novelas. El arco iris (1915) y Mujeres enamoradas (1921) -quizá las mejores- exploran con franqueza las relaciones sexuales y psicológicas entre hombres y mujeres. El arcoiris fue prohibida oficialmente por obscenidad. En este periodo también escribió dos libros de poesía, Poemas de amor y otros poemas (1913) y ¡Mira! Hemos cruzado hasta aquí (1917). Durante la I Guerra Mundial Lawrence vivió agobiado en Inglaterra a causa del origen alemán de su mujer y su propia oposición a la guerra.
La tuberculosis se añadió a sus problemas, y en 1919 empezó un periodo de vagabundeo sin descanso en busca de un clima más benigno. Sus viajes le proporcionaron los ambientes de varios libros: la región italiana de Abruzzi en La mujer perdida (1920), Cerdeña en El mar y Cerdeña (1921) y Australia en Canguro (1923). Durante sus estancias en México y Taos, Nuevo México (1923-1925), escribió La serpiente emplumada (1926), novela que refleja su fascinación por la civilización azteca. Su poesía más original, publicada en Pájaros, bestias y flores (1923), emana de sus experiencias con la naturaleza en el suroeste de Estados Unidos y la región mediterránea. A partir de 1926 vivió principalmente en Italia, donde escribió y reescribió su novela más famosa, El amante de lady Chatterley (1928), que trata de las relaciones sexuales entre una mujer y el guardabosques de su esposo, miembro de la nobleza. En 1932 se publicó una versión expurgada. Murió el 2 de marzo de 1930, en un sanatorio de Vence, en la Provenza francesa.
La serpiente emplumada (fragmento)
Los Señores de la Vida son los Amos de la Muerte.
Azul es el aliento de Quetzacoatl.
Roja es la sangre de Huitzilopochtli.
Pero el perro gris pertenece a la ceniza del mundo.
Los Señores de la Vida son los Amos de la Muerte.
Muertos están los perros grises.
Vivos están los Señores de la Vida.
Azul es el cielo profundo y el agua profunda.
Rojos son el fuego y la sangre.
Amarilla es la llama.
El hueso es blanco y vivo.
El pelo de la noche es oscuro sobre nuestros rostros.
Pero los perros grises están entre las cenizas.
Los Señores de la Vida son los Amos de la Muerte.
Gloria
Gloria, también, es el sol; y el sol de los soles.
Porque por debajo de los ejes de sus esplendidos piñones
Corre el pequeño río de la paz
La mayor parte del tiempo el tigre vagabundea en una paz
Ardiente.
Y en lo alto el águila pequeña vuelve a dar vueltas el lento pivote de la paz.
La paz viene desde más allá del sol, con el halcón peregrino y la lechuza.
Sin embargo, todos ellos beben sangre
Traducción de Raúl Racedo
Piedad de si mismo
Nuca vi una cosa salvaje
Tener piedad de si misma.
Un pajarito puede caer congelado y muerto desde una rama
Sin nunca haber sentido piedad de si mismo.
Traducción de Raúl Racedo
Lo salvaje en cautividad
Cuando lo salvaje permanece en cautividad
Sin reproducirse
Se vuelve melancólico.
Y muere.
Todos los hombres están cautivos.
Cautivos de una actividad cautiva.
Y aunque lo ignoren
Los mejores no pueden reproducirse
La gran jaula de nuestra domesticación
Mato el sexo en el hombre; la simpleza del
Deseo es distorsionada, desviada y retorcida.
Y con la amarga perversidad
Apretándolos adversamente
En la juventud odian, copulan y lloran.
El sexo es un estado de gracia. En una jaula
No puede tener lugar.
Entonces hay que destruirla.
Para volver a probar.
Traducción de Raúl Racedo
Cuan Animal es el Burgués
Cuan animal es el burgués
especialmente el macho de la especie.
Presentable, eminentemente presentable-
¿Te lo puedo dar a conocer?
¿No es buen mozo? ¿No es un espécimen delicado?
Desde fuera ¿no parece el fresco y limpio ingles?
¿No es la propia imagen de Dios corriendo sus treinta millas diarias
tras perdices o pelotitas de goma?
¿No te gustaría ser así, una cosa completamente acomodada?
¡ Oh, pero esperá!
Dejálo encontrar una nueva emoción, déjalo enfrentarse con las necesidades de otro hombre
dejálo llegar a casa con una pizca de dificultad moral, dejálo enfrentarse con una nueva demanda en su entendimiento,
entonces lo veras irse empapado, como un merengue húmedo.
Observálo volverse un desastre, o un tónto o un fanfarrón
Cuan animal es el burgués
especialmente el macho de la especie.
Como un hongo bonitamente cuidado
Permaneciendo ahí tan alisado y erecto y ojeable
viviendo como una fungosidad al hacer presente su vida pasada
que chupa su existencia fuera de las hojas muertas de su propio gran ser.
Lleno de hirvientes y agusanados sentimientos huecos
mejor dicho asquerosos-
Cuán animal es el burgués
Estancado en sus miles de apariencias en la húmeda Inglaterra
es una lástima que todos ellos no puedan ser pateados a otro lado
como repugnantes hongos venenosos para dejarlos volver a derretirse velozmente
en el interior del abono de Inglaterra .
1926
Traducción de Raúl Racedo
HOW BEASTLY THE BOURGEOIS IS
How beastly the bourgeois is
especially the male of the species-
Presentable, eminently presentable-
shall I make you a present of him?
Isn’t hansome? Isn’t he a fine specimen?
Doesn’t he look the fresh clean englishman, outside?
Isn’t god’s own image? tramping his thirty miles a day
after partridges, or a little rubber ball?
wouldn’t you like to be like that, well off, and quite the thing?
Oh, but wait !
Let him meet a new emotion, let him be faced with another man’s need.
let him come home a bit a moral difficulty, let life face him with a new
demand on his understanding
an then watch him go soggy, like a wet meringue.
Watch him turn into a mess, either a fool or a bully,
Just watch the display of him, confronted with a new demand on his
inteligence
a new life – demand.
How beastly the bourgeois is
especially the male of species-
Nicely groomed, like a mushroom
standing there so sleek and erect and eyeable-
and like a fungus , living on the remains of bygone life
sucking his life out of the dead leaves of greater life than his own.
And even so, he’s stale, he’s been there too long
Touch him, and you’ll find he’s gone inside
just like an old mushroom, all wormy inside, and hollow
under a smooth skin and an upright appearance.
Full of seething, wormy, hollow feelings
rather nasty-
How beastly the bourgeois is!
Standing in their thousands, these appearances, in damp England
what a pity they can’t all be kicked over
like sickening toadstool, and left to melt back, swiftly
into the soil of England.
1926
Piano
En el crepúsculo, una mujer canta suavemente para mí;
Llevándome de regreso a recorrer años hasta que vi
Un chico sentado bajo el piano, en el estampido de las hormigueantes cuerdas,
Presionando el pequeño, reposado pie de una madre que sonríe cuando canta.
A despecho de mí mismo, la insidiosa maestría de la canción
Vuelve a traicionarme, hasta que mi corazón llora por pertenecer
A la vieja tarde de domingo en casa, con el invierno afuera
Y los himnos que en la sumamente agradable meditacion del piano son nuestra guía.
Pero ahora para el cantante es en vano romperse dentro del clamor
Con el apassionato del gran piano negro. El encanto
De los días de la niñez están en mí, mi adultez
Cae en el diluvio del recuerdo y lloro como un chico por el pasado.
Traducción de Raúl Racedo
Piano
Softly, in the dusk, a woman is singing to me;
Taking me back down the vista of years, till I see
A child sitting under the piano, in the boom of the tingling strings
And pressing the small, poised feet of a mother who smiles as she sings.
In spite of myself, the insidious mastery of song
Betrays me back, till the heart of me weep to belong
To the old sunday evening at home, with winter outside
And hymns in the cozy parlour , the thinking piano our guide.
So now it is vain for the singer to burst into clamour
With the great black piano apassionato.The glamour
Of childish days is upon me, my manhoods is cast
Down in the flood of remembrance, I weep like a child for the past.
1918
CANCIÓN DEL HOMBRE QUE ES AMADO
Entre sus pechos está mi hogar, entre sus pechos.
Por tres lados me hostigan el miedo y el espacio, pero el cuarto
respira,
tibio en la fortaleza de sus pechos
Todo el día estoy alegre y atareado en mi trabajo
no hace falta cuidar mis espaldas del terror que acecha detrás.
Estoy fuerte, soy feliz en mi trabajo.
No hace falta velar por mi alma, engañar el miedo con plegarias;
vuelvo a casa cada noche, veo la querida puerta con cerrojo, y allí me encierro, libre de miedo.
Vuelvo a casa cada noche
y tiendo mi cara entre sus pechos;
y de lo bueno que haya dado al día,
mi paz da fe.
Y aquello en que fallé, donde me equivoqué
surge innombrado de su cuerpo y sin falta
silencioso me avergüenzo.
Y espero pasar la eternidad
con mi cara hundida entre sus pechos
y mi tranquilo corazón lleno de seguridad
y mis manos quietas llenas de sus pechos.
Traducción por Carmen Vasco
SONG OF A MAN WHO IS LOVED
Between her breasts is my home, between her breasts.
Three sides set on me space and fear, but the fourth side rests,
Warm in a city of strength, between her breasts.
All day long, I am busy and happy at my work
I need not glance over my shoulder in fear of the terrors that lurk
Behind. I am fortified, I am glad at my work.
I need not look after my soul; beguile my fear
With prayer, I need only come home each night to find the dear
Door on the latch, and shut myself in, shut out of fear.
I need only come home each night and lay
My face between her breasts;
And what of good I have given the day, my peace attests.
And what I have failed in, what I have wronged
Comes up unnamed from her body and surely
Silent tongued I am ashamed.
And I hope to spend eternity
With my face down-buried between her breasts
And my still heart full of security
And my still hands full of her breasts.
EN LAS CIUDADES
En las ciudades
ya ni siquiera existe el clima
el clima en la ciudad es siempre nafta, vahos de petróleo
aceite lubricante, gas de los escapes.
Como en un pantano denso, los vahos
se espesan, el miasma, el humo del automóvil
se espesa denso en las ciudades.
En la antigua Roma, por las calles y el gentío
no corrían ruedas, carruajes insolentes.
Sólo los pasos, los pasos de la gente
y el trote ligero de los esclavos
que llevaban a sus amos en literas.
En Minos, en Micenas
en ciudades con leones esculpidos a sus puertas
los muertos entramaban el aire, demorándose,
demorándose a la sombra de la tierra
inclinados hacia el fuego del hogar.
En Londres, en París, en Nueva York,
en ciudades estallando
los muertos caminan pesadamente por el aire turbio
a través de la ciénaga de humos
pesadamente, con andar cansado
sobre nuestros corazones.
Traducción por Carmen Vasco
IN THE CITIES
In the cities
there is even no more any weather
the weather in town is always benzine, or else
petrol fumes
lubricating oil, exhaust gas.
As over some dense marsh, the fumes
thicken, miasma, the fumes of the automobile
densely thicken in the cities.
In ancient Rome, down the thronged streets
no wheels might run, no insolent chariots.
Only the footsteps, footsteps of people
and the gentle trotting of the litter-bearers.
In Minos, in Mycenae
in all the cities with lion gates
the dead threaded the air, lingering
lingering in the earth's shadow
and leaning towards the old hearth.
In London, New York, Paris
in the bursten cities
the dead tread heavily through the muddy air
through the mire of fumes
heavily, stepping weary on our hearts.
A LA SALIDA DE LA ÓPERA
Por las escaleras de piedra
muchachas de grandes ojos colmados de tragedia
alzan hacia mí sus miradas de grave desconsuelo.
Y yo sonrío.
Damas
con pies lustrosos y puntiagudos
dando pasitos como pájaros
buscan con ansia algo como un bote que las salve
del naufragio,
Y yo, en la averiada multitud,
estoy de pie y sonrío.
Toman la tragedia tan naturalmente.
Eso me complace.
Pero al ver los ojos cansados
dolientes enrojecidos
del camarero de flacos brazos
me alegra volver al lugar de donde vine.
Traducción por Carmen Vasco
AFTER THE OPERA
Down the stone stairs
girls with their large eyes wide with tragedy
lift looks of shocked and momentous emotions up at me.
And I smile.
Ladies
stepping like birds with bright and pointed feet
peer anxiously forth, as if for a boat to carry them out of the
wreckage,
and among the wreck of the theatre crowd
I stand and smile.
They take tragedy so becomingly.
Which pleases me.
But when I meet the weary eyes
the reddened aching eyes of the bar-man with thin arms,
I am glad to go back to the place where I came from.
El hombre y la máquina
El hombre inventó la máquina
y ahora la máquina ha inventado al hombre.
Dios Padre es una dínamo
y Dios Hijo una radio
y Dios Espíritu Santo es el combustible que hace que todo siga andando.
Y los hombres forzosamente deben ser pequeñas dínamos
y pequeñas radios
y el espíritu humano es abundante combustible para que todo siga andando.
El hombre inventó la máquina
y ahora la máquina ha inventado al hombre.
Versión © Silvia Camerotto
Man and machine
Man invented the machine
and now the machine has invented man.
God the Father is a dynamo
and God the Son a talking radio
and God the Holy Ghost is gas that keeps it all going.
And men have perforce to be little dynamos
and little talking radios
and the human spirit is so much gas, to keep it all going.
Man invented the machine
and now the machine has invented man.
*
Breve antología de poetas imaginistas
traducción de
Christian T. Arjona
Natalia Fernández
LLUVIA DE OTOÑO
Las hojas planas
caen húmedas y negras
sobre la hierba;
las nubes agavilladas,
posadas en los campos celestiales,
desfallecen y se dejan arrastrar
por semillas caedizas de lluvia;
la simiente del cielo
sobre mi cara
cayendo – oigo de nuevo
ciertos ecos pareados
que suavemente marcan su paso
por el suelo asordado del cielo,
los vientos que pisotean…
afuera todo el grano
de las lágrimas, las reservas
de la cosecha
en gavillas de dolor
atadas en el aire:
manojos de hombres
muertos, asesinados,
ahora aventados, mansos
sobre el suelo del cielo;
maná invisible
de todo el dolor
que aquí se nos entrega;
delicadamente divisible
cayendo como la lluvia.
UNA FLOR BLANCA
Una luna diminuta, tan pequeña y blanca como una sola flor de jazmín,
se inclina solitaria sobre mi ventana, sobre la enramada invernal de la noche.
Líquida como la flor del limero, suave como agua brillante o lluvia,
ella reluce, el primer amor blanco de mi juventud, desapasionado
y en vano.
VERDE
El alba era verde manzana,
el cielo era un vino verde a contraluz del sol,
la luna era un pétalo dorado entre los dos.
Ella abrió sus ojos, y verdes
relucieron, claros como flores abiertas
por primera vez, vistas ahora por vez primera.
NADA QUE SALVAR
No hay nada que salvar, ahora todo está perdido,
excepto un pequeño centro de quietud en el corazón
como el ojo de una violeta.
AUTUMN RAIN
The plane leaves
fall black and wet
on the lawn;
The cloud sheaves
in heaven's fields set
droop and are drawn
in falling seeds of rain;
the seed of heaven
on my face
falling--I hear again
like echoes even
that softly pace
Heaven's muffled floor,
the winds that tread...
out all the grain
of tears, the store
harvested
in the sheaves of pain
caught up aloft:
the sheaves of dead
men that are slain
now winnowed soft
on the floor of heaven;
manna invisible
of all the pain
here to us given;
finely divisible
falling as rain.
A WHITE BLOSSOM
A tiny moon as white and small as a single jasmine flower
Leans all alone above my window, on night's wintry bower,
Liquid as lime-tree blossom, soft as brilliant water or rain
She shines, the first white love of my youth, passionless
And in vain.
GREEN
The dawn was apple-green,
The sky was green wine held up in the sun,
The moon was a golden petal between.
She opened her eyes, and green
They shone, clear like flowers undone
For the first time, now for the first time seen.
NOTHING TO SAVE
There is nothing to sabe, now al lis lost,
but a tiny core of stillness in the heart
like the eye of a violet.
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario