William Wall
William "Bill" Wall (Nacido en 1955) es un irlandés novelista, poeta y escritor e cuentos. Nació en la ciudad de Cork en 1955 y se crió en el pueblo costero de Whitegate. Recibió su educación secundaria en la Escuela de los Hermanos Cristianos en Midleton. En la University College Cork se licenció en Filosofía y Inglés. Fue profesor de Inglés y arte dramático en Presentation Brothers College, Cork.
Publicaciones:
Novela
This Is The Country (Sceptre, London - 2005, TBD)
The Map of Tenderness (Sceptre, London - 2003)
Minding Children (Sceptre, London - 2001)
Alice Falling (Sceptre, London, and WW Norton, New York - 2000)
This Is The Country was on the Man Booker Prize 2005 longlist.
Poesía
Ghost Estate (Salmon Poetry, Cliffs of Moher, Ireland - 2011)
Fahrenheit Says Nothing To Me (Dedalus Press, Dublin, Ireland - 2004)
Mathematics And Other Poems (Collins Press, Cork, Ireland - 1997)
Short stories
No Paradiso (Brandon Books, Daingean, Ireland - 2006)
La llegada del fuego a Irlanda
nuestro elemento es el agua
prosperan el sauce y el alizo
el frío del espino
brillando en la corteza oscura
la punta de lengua
del endrino
la aulaga inflamada de amarillo
en los días de verano grises
la luz viene de otro mundo
y el trueno arrolla
nuestro aire soñoliento
como todo lo demás
el fuego vino de extraños
(para partir piedras
y hervir agua)
creíamos que eran dioses
no avanzamos mucho
desde entonces
nos ponemos en cuclillas al lado de los arroyos
a contar bellas mentiras
y ver arder las laderas
Versión © Gerardo Gambolini
The Coming Of Fire To Ireland
water is our element
The alder and the sally thrive
the whitethorn’s cold
glowing on dark skin
the tonguetip
of the blackthorn
the yellowflamed furze
on sullen summer days
light comes out of another world
and thunder puts its spin
on our drowsy air
like everything else
fire came from strangers
(to crack stones
and boil water)
we thought they were gods
since then we have not
gone far
we hunker by the streams
telling elaborate lies
and watching the hillsides burn
El transplante
bajo la colcha a rayas
te quedas dormida
y tu cabeza se apaga
nadie ha
perfeccionado el arte
del transplante de cabeza
debería despertarte
mientras aún hay tiempo
amo tu cabeza soñolienta
Versión © Gerardo Gambolini
The Transplant
under our striped quilt
you are sleeping
your head off
no one has
perfected the art
of head transplant
I should wake you
while there is still time
I love your sleepy head
Brillo
Los aviones pasan de noche sobre nuestra casa.
tres luces, ligeramente escoradas al este,
& el ruido de movimiento las sigue brevemente
hasta las estrellas.
A veces nos tomamos de la mano en el banco del jardín
como amantes victorianos a la espera de un eclipse
que dé privacidad, psicólogos del aire, temblando
con cada cambio del viento.
Imaginamos a los pasajeros, las caras blanqueadas
contra el vidrio, descendiendo a la sordera.
Miran abajo, las bayas radiantes
de nuestros setos.
Nosotros somos sus estrellas.
Versión © Gerardo Gambolini
Radiance
The jets fly over our house at night.
three lights, heeled slightly to the east,
& the noise of movement follows them
briefly into the stars.
Sometimes we hold hands on the garden-seat
like Victorian lovers waiting for an eclipse
for privacy, psychologists of air, trembling
at every windchange.
We imagine the passengers, faces bleached
against the glass, descending into deafness.
They are looking down at the radiant berries
of our cotoneasters.
We are their stars.
http://farovacio.blogspot.com.es/
No hay comentarios:
Publicar un comentario