martes, 23 de octubre de 2012

YVAN GOLL [8187]



YVAN GOLL
Yvan Goll (también Iwan G. o Ivan G., de nombre real Isaac Lang, 29 de marzo de 1891 en Saint-Dié-des-Vosges—27 de febrero de 1950 junto a París) fue un poeta francoalemán y el marido de la escritora y periodista francesa Claire Goll.

Yvan Goll vino al mundo en 1891 en Saint-Dié-des-Vosges, una ciudad de los Vosgos que había sido francesa hasta 1871, y que entonces formaba parte de Alemania. Sus habitantes se sentían sin embargo en su mayor parte franceses. Estudió en la Universidad de Estasburgo, donde empezó estudiando derecho y terminó doctorándose en 1912 en filosofía. Impulsado por sus creencias pacifistas escapó del servicio militar al emigrar a Suiza al principio de la Primera Guerra Mundial, en 1914. Vivió en Zúrich, Lausana y Ascona.
Tras el final de la guerra se trasladó a París. Allí se casó con la periodista Clara Aischmann, que estaba separada de Studer. Ambos se exiliaron en 1939, al principio de la Segunda Guerra Mundial, a Nueva York. En 1947, tras la derrota del nacionalsocialismo volvieron a París. Murió en 1947, a los 58 años, en Neuilly-sur-Seine, un suburbio de París.
La vida de Goll transcurrió entre varias identidades, como queda ilustrado por sus palabras: Por el destino judío, por casualidad nacido en Francia, por los sellos etiquetado como alemán.

Cronología de su obra

1912 Lothringische Volkslieder
1914 Der Panamákanal
1917 Requiem. Für die Gefallenen von Europa
1922 Methusalem oder Der ewige Bürger
1922 Melusine. Schauspiel. UA 1956 Wiesbaden
1925 Poèmes d'Amour (mit Claire Aischmann)
1926 Poèmes de Jalousie (mit Claire Aischmann)
1927 Poèmes de la Vie et de la Mort (mit Claire Aischmann)
1927 Die Eurokokke (Französisch: Lucifer Vieillissant)
1927 Le Microbe de l'Or
1928 Der Mitropäer (Neuauflage 1987 in Berlin: Argon)
1929 Agnus Dei
1930 Sodome et Berlin
1946 Fruit from Saturn
1960 Dichtungen (Aus dem Nachlass)
1962 Ausgewählte Gedichte Reclam, Stuttgart 1962 u.ö. (66 S.)
1968 Gedichte, Eine Auswahl Hg. René A. Strasser, Magica, Meilen/Zürich [1968] (438 S.)






En tu nuca acaricio el fuego que me quema
En la inscripción mágica de tu frente
Descifro los enigmas de mi soledad

En los flujos contenidos de tus aguamarinas
He hecho un baño secular de inmensidad
Y he perdido el propio peso

Disfruta – cuando muramos un día
Se desplomarán las ruinas de nuestra torre beata y nuestros ángeles
Perderán las alas cayendo en el abismo





Hija del profundo, ¿cómo te tendré en la sierra de la luna
Cómo vendaré tu ojo mágico con las nubes del rápido olvido
Cómo te acostumbraré a la redondez de la tierra?

Hechizada por la luna nueva
¿Cómo domaré tu mar interior
Que desborda más allá de las orillas de lo humano?

¿Cómo atraparé los peces de fuego en mis redes incrédulas?
Y cuando la luna llena te impregna con semillas de amapola
¿Cómo refrescaré la fiebre de los montes sin sueño
Cómo sofocaré los rayos mortales de tus rubíes?

Ah sólo con la luna menguante
Adelgazan los ríos y se apaga
El fuego fatuo de retama de tus ojos
Tu grito ronco como el de las bestias sacras
Se rinde a mi corazón que caza


[En la traducción de “El espejo y la sombra”, de Giuseppe Barbieri, se incluían estos dos poemas de Yvan Goll (merece la pena echar un vistazo a su obra y leer también algo sobre su vida, tiene un recorrido vital muy aleccionador: como dice wikipedia, por el destino judío, por casualidad nacido en Francia, por los sellos etiquetado como alemán)].

______________________

Les cercles magiques de Yvan Goll con seis ilustraciones y portada de Fernand Leger. La maqueta del libro está firmada por Hermine Chastanet (una grafista francesa que acabo de descubrir).

El libro es una edición de pequeño tamaño (como un Mudito) 12x15 cm, es un tiraje de 750 ejemplares numerados del 1 al 750. Editado por Editions Falaiza en 1951. En su interior encontramos 6 ilustraciones en b/n, una a doble página y el resto a una. Tiene una cubierta ilustrada y firmada por Fernand Leger, que es un pochoir de 4 tintas directas, negro, naranja, azul y rojo.











______________________________



TEXTOS DE YVAN GOLL
em tradução de Victor Heringer

De Elégies Internationales – pamphlets contre cette guerre (1915)

Bombardeio


“Minha mãe, tenho medo!”

Cale-se! É o céu quem quer a nossa cidade.

A cidade era orgulhosa demais, estendia suas fábricas como punhos para o céu. E que o bulevar lamenta e chora – não é assim! Nossas casas idênticas ruirão às margens dos rios. Nenhuma estrela para nos deter. As nuvens de verão lançam o seu dardo: troveja.

Cale-se! O céu é desgraçado: ele grita.

“Minha mãe, tenho medo!”

Cale-se! É a terra que se revolta. Nossas minas de carvão atormentam toda a noite. A terra colérica e bestial. Seu fel desprende-se do fundo das galerias: grisu. Seu pai está ali, morto também. O incêndio despe o horizonte inteiro. A terra amedronta-se da nudez de seus campos opacos. Ela se ergue e ela pune.

Cale-se! A terra é desgraçada: ela açoita.

"Minha mãe, tenho medo!"

Cale-se! É o homem quem quer o homem. O céu é doce como um cego. A terra é triste como uma órfã. Mas o homem surge imponente. Arrasta seus regimentos e os seus canhões de mil bocas pela Europa. O homem urra! Mancha a noite de sangue. Ele trama a mortalha da nossa cidade: e a agulhada de seus projéteis é mais ágil e viva que a do tecelão.

É a guerra: cale-se! O homem é desgraçado: ele mata!

:

Bombardement

« J'ai peur, ma mère! »

Tais-toi! C'est le ciel qui en veut à notre ville.

La ville était trop fière et tendait ses usines comme des poings vers le ciel. Et que le boulevard regrette et pleure – il n'en est rien! Nos maisons uniformes crouleront vers son rivage. Aucune étoile pour nous retenir. Les nuages d'été dresse leur dard: il tonne.

Tais-toi! Le ciel est malheureux: il crie.

« J'ai peur, ma mère! »
Tais-toi! C'est la terre qui se révolte. Nos mines la tracassent toute la nuit. La terre a des colères comme la bête. Le fiel de son grisou s'ébranle. Ton père y est bien mort aussi. L'incendie déshabille l'horizon tout entier. Et la terre s'effraie de la nudité de ses champs opaques. Elle se dresse et elle punit.
Tais-toi! La terre est malheureuse: elle bat.

« J'ai peur, ma mère! »

Tais-toi! C'est l'homme qui ont veut à l'homme. Le ciel est doux comme un aveugle. La terre est triste comme une orpheline. Mais l'homme surgit. Il traîne par l'Europe ses régiments et ses canons bavards. L'homme rugit! Il tache la nuit de son sang. Il trame le linceul de notre ville: et la navette de ses obus est plus alerte que celle du tisserand.

C'est la guerre: tais-toi! L'homme est malheureux: il tue!

§

Excertos de Paris brûle (1921)

Paris em chamas

Os corvos brancos dos jornais
se batem pela isca da noite
O mundo julga em três linhas
Evangelhos dos metrôs
“Um barbeiro se enforca nos cabelos de sua esposa
12 negros a bordo do Suffren fuzilados por razões religiosas
Greve geral no Vaticano O Papa sofre de dores intestinas
Em Nova York um cometa levanta 3.000.000 de mortos
Eles se amavam: 10 anos de trabalhos forçados”
Bulevares republicanos
cafés matinais pestanejam
casas levantam sonolentas persianas
Urinóis fontes amigáveis
onde não cresce o tomilho!
E as últimas viúvas da noite
abotoam nevoeiros nos peitos

[...]

As esfinges nos tijolos
intimam: TRABALHO, TRABALHO
As sirenes prostitutas das fábricas nasalam
empurra corta solda vira lavra aquece varre
tricota levanta-te morre
Ó Socialista Sébastien de barbas ao fogo
montado em seu poste de luz
profeta rouco
mostra a eles as novas Tulherias
A nuvem sobe em Belleville
Bandeiras vermelhas incendeiam prisões
LIBERTÉ ÉGALITÉ FRATERNITÉ

[...]

VIVE LA FRANCE!
Lá: um acidente
Rumores
Filme de um segundo
Uma cabeça
Um chapéu
Uma cabeça em meio a cinquenta mil cabeças
penteada para a esquerda
que tomba
que rola
sob a roda inclemente
Cabeça de barba paternal
Talvez Iocanaã
saído dos abismos do metrô
ou uma cabeça qualquer
talvez a minha cabeça...
A tinta azul de todos os repórteres empalidece
O fotógrafo faz sua reverência à história
As prensas rotativas
vomitam répteis cinzentos
todas as salas de redação
são caixas de Pandora
acima das bolsas de Bruxelas e de Londres
uma mão ameaça
branca
carnuda
gorda
as abotoaduras peroladas
anátema que se ergue e convulsiona
Todos os gramofones conhecem as taxas da Royal-Dutch
A Marselhesa
ALLONS ENFANTS DE LA PATRIE

:

Paris brûle

Les blancs corbeaux des quotidiens
se battent autour des appâts de la nuit
Le monde juge en trois lignes
Evangile des métros
« Un coiffeur se pend aux cheveux de sa femme
12 nègres à bord du « Suffren » fusillés pour raisons confessionnelles
Grève générale au Vatican Le Pape souffre de douleurs internes
A New-York une comète ressuscite 3 000 000 de morts
Ils s'aimaient: 10 ans de travaux forcés »
Boulevards républicains
les cafés matinaux clignent
les maisons lèvent des stores lourds de sommeil
Vespasiennes sources aimables
que n'y pousse le thym!
Et les dernières veuves de la nuit
boutonnent les brouillards sur leurs seins

[...]

Les sphinx en briques
intiment: TRAVAIL TRAVAIL
Les sirènes prostituées des usines nasillent
pousse coupe soude tourne laboure chauffe balaye
tricote soulève meurs
O socialiste Sébastien à la barbe en feu
Monté sur ton réverbère
prophète enroué
montre-leur les nouvelles Tuileries
Le nuage se lève à Belleville
Drapeaux rouges incendiant les prisons
LIBERTÉ ÉGALITÉ FRATERNITÉ

[...]

VIVE LA FRANCE !
Là: un accident
Rumeurs
Film d'une seconde
Une tête
Un chapeau
Une tête parmi cinquante mille têtes
Raie à gauche
qui tombe
qui roule
sous la roue impitoyable
Tête à barbe paternelle
Peut-être Iochanaan
sorti du gouffre du métro
ou une tête quelconque
peut-être ma tête…
L'encre bleue de tous les reporters pâlit
Le photographe fait sa révérence à l'histoire
Les rotatives
vomissent des reptiles gris
toutes les salles de rédaction
sont des boîtes de Pandore
au-dessus des Bourses de Londres et de Bruxelles
une main menace
blanche
charnue
grasse
manchette et boutons de nacre
anathème qui se lève et se convulsionne
Tous les gramophones connaissent le cours de la Royal-Dutch
La Marseillaise
ALLONS ENFANTS DE LA PATRIE

§

De Malaiische Liebeslieder/Chansons Malaises (1932, '34)

Canções de amor malaias

Não quero ser mais
que o cedro à tua porta
que um galho do cedro
que uma folha do galho
que uma sombra da folha
que o frescor da sombra
que afaga a tua fonte
durante um segundo

:

Ich will nichts weiter sein
Als die Zeder vor deinem Haus
Als ein Ast dieser Zeder
Als ein Zweig dieses Astes
Als ein Blatt dieses Zweiges
Als ein Schatten dieses Blattes
Als ein Wehen dieses Schattens
Der eine Sekunde
die Schläfe dir kühlt

Je ne voudrais être
Que le cèdre devant ta maison
Qu'une branche du cèdre
Qu'une feuille de la branche
Qu'une ombre de la feuille
Que la fraîcheur de l'ombre
Qui caresse ta tempe
Pendant une seconde


Eu sou o traço escuro
que a tua canoa deixa n'água
Eu sou a sombra dócil
que a tua palmeira atira a teus pés
Eu sou o grito mínimo
da perdiz atingida
pelos teus balaços

Ich bin die schwarze Spur
Die dein Kanu ins Wasser schneidet
Ich bin der gehorsame Schatten
Den deine Palme neben sich legt
Ich bin der kleine Schrei
Den das Rebhuhn wirft
Wenn du es getroffen

Je suis la trace sombre
Que ton canot marque dans l'eau
Je suis l'ombre soumise
Que ton palmier projette à son pied
Je suis le petit cri
Que pousse le perdreau
Atteint par tes balles.

§

De Jean sans Terre (1936, '37, '39)

João Sem-Terra chega ao porto final
(Primeira versão)
a Claire sans Lune

João Sem-Terra num barco sem quilha
Do mar sem fim, num dia sem aurora
Desembarcou por fim num cais sem vila
E foi bater a uma casa só porta

Ele reconhece a mulher sem rosto
Diante de um espelho sem reflexo
Noite e manhã movimentam desgostos
O amor calado e o repouso inquieto

Nas docas onde apodrece o silêncio
onde os sóis secam o ainda imaturo
As gaivotas, já sem paciência
bateram as asas para outro mundo

A estiva assovia uma canção vã
Exporta berços e importa caixões
Barris sem óleo e tecidos sem lã
Liberdade é o mote dessas canções

Esse couro jamais será calçado
Esse algodão jamais será vestido
Essa madeira jamais arderá
Esse trigo jamais será cozido

Que porto é este, em que ninguém aporta?
Que cabo é este, sem um continente?
Que farol é este sem misericórdia?
Quem é este que passa impunemente?

:

Jean sans Terre aborde au dernier Port
Première version

à Claire sans Lune

Jean sans Terre sur un bateau sans quille
Ayant couru les mers sans horizon
Débarque un jour sans aube au port sans ville
Et frappe à quelque porte sans maison

Il reconnaît la femme sans figure
Se décoiffant dans un miroir sans tain
Le lit sans repos L'amour sans murmure
Et le chagrin du soir dès le matin

Et dans les docks où pourrit le silence
Où sèchent les soleils cueillis trop verts
Les goélands ayant perdu patience
S'en sont allés vers d'autres univers

Les dockers qui déchargent joie et peine
Les berceaux exportés les cercueils importés
Les fûts sans huile et les tissus sans laine
Sifflent en vain des chants de liberté

Ces cuirs ne deviendront jamais semelles
Ces cotons ne vêtiront pas les nus
Ces bois ne lanceront pas d'étincelles
Ces blés ne feront pas de pains grenus

Quel est ce port où personne n'aborde ?
Quel est ce sombre cap sans continent ?
Quel est ce phare sans miséricorde ?
Quel est ce passager sans châtiment ?

§

De Fruit from Saturn (1946)

Elegia do átomo
(Excertos)

I

Assim a fagulha prometeica retorna
À sua desmantelada origem
Em orquidários uraninitas amadureceu a fruta santa
Doce átomo cindido em seu núcleo fetal
À gêmea natimortandade do destino
A alta frequência da ira
Fez a pedra correr como óleo
Vaporizou o aço

Divindade atômica
Bombardeia meu coração à vontade
com os nêutrons da tua verdade
Transforma meus olhos em amarelas estrelas nítricas
Aceito secretamente com a sabedoria da pomba
Minha morte e ressurreição

II

O raio dos raios estilhaça minha alma insana
E me alimenta com inumana energia
Ó nova natividade no nascedouro proteico
Ó festa da morte para as velhas e doídas coxas da terra
Destrancando o amor concêntrico
A Árvore da Ciência florisaturnando
Realça a verdadeira trindade
Rosa espiritual dos velhos séculos
A roda mestra em um mundo de rodas
Esta rosa era luz
Esta rosa era esférica
Como o é a rosa do universo
Como o é o meu olho no qual todos os olhos se escondem
Esférico tal como o orvalho
Esférico tal como a minha cabeça
Na qual as estrelas de um milhão de átomos amadurecem

III

No princípio era o verbo
No princípio era o número
O verbo: essência primeira da qual
Durante sete mil noites de trabalho
O Cabalista compôs setenta nomes de Deus
O verbo: o Guia para o Perplexo
Do carvão da memória
Elemento de elementos
Despejado na fornalha da mente

Ó ao som da música de estrelas minguantes
E do delírio de gongos fecundos
Saído de meus sonhos algébricos
E de velhos velhos medos
Dança: meu amado átomo
Carnotita transfigurada

:

Atom elegy

I

Thus the promethean spark returns
To its dismantled fount
In pitchblende orchards grew the holy fruit
Sweet atom fissioned in its foetal center
To fate's twin death-birth
High frequency of wrath
Has made rock run like oil
Steel boil to vapor

Atomic deity
Bombard my heart at will
With neutrons of your truth
Transform my eyes to yellow nitric stars
I secretly accept with wisdom of the dove
My death and resurrection

II.

The ray of rays shatters my insane soul
And feeds me with inhuman energy
O new nativity in the protean cradle
O death festival for the old sore thighs of earth
Unlocking the concentric love
The Tree of Science saturn-blossoming
Enhances the real trinity
Spiritual rose from aged centuries
The master wheel among the world of wheels
This rose was light
This rose was round
As is the rose of universe
As is my eye in which all eyes are hidden
Round as the dew
Round as my head
In which the stars of million atoms ripen

§

De Traumkraut (póstumo, 1951):

O lago de sal

A lua, como um animal de inverno, lambe o sal das tuas mãos;
teu cabelo ainda cintila violeta como um arbusto de lilases
de onde as velhas corujas piam seus chamados.

Lá está a sonhada cidade construída só para nós,
onde as ruas são todas em preto e branco.
Tu caminhas na neve brilhante da promessa,
enquanto eu vejo à minha frente os trilhos negros da razão.

As casas são desenhadas a giz no céu
e suas portas são de chumbo fundido.
Somente sob as empenas no alto crescem velas amarelas
como pregos em incontáveis caixões.

Mas logo chegaremos ao lago de sal,
onde os martins-pescadores esperam.
Lutarei com eles, com as mãos nuas, a noite inteira
até que seu calor nos sirva de abrigo.

:

Der Salzsee

Der Mond leckt wie ein Wintertier das Salz deiner Hände,
Doch schäumt dein Haar violett wie ein Fliederbusch,
In dem das erfahrene Käuzchen ruft.

Da steht für uns erbaut die gesuchte Traumstadt,
In der die Straßen alle schwarz und weiß sind.
Du gehst im Glitzerschnee der Verheißung,
Mir sind gelegt die Schienen der dunklen Vernunft.

Die Häuser sind mit Kreide gegen den Himmel gezeichnet
Und ihre Türen bleigegossen;
Nur oben unter Giebeln wachsen gelbe Kerzen
Wie Nägel zu zahllosen Särgen.

Doch bald gelangen wir hinaus zum Salzsee.
Da lauern uns die langgeschnäbelten Eisvögel auf,
Die ich die ganze Nacht mit nackten Händen bekämpfe,
Bevor uns ihre warmen Daunen zum Lager dienen







No hay comentarios:

Publicar un comentario