viernes, 22 de mayo de 2015

MARÍA ENRIQUETA LÚNEZ PÉREZ [16.069]


María Enriqueta Lúnez Pérez

Poeta en lengua Bat´si Kóp (tsotsil).
Nació en San Juan Chamula, Chiapas (México) en 1981.
Ha participado en varios encuentros literarios del país. Ha publicado en diversas revistas en el extranjero y algunos de sus poemas han sido traducidos al italiano, inglés y serbio. Es coautora del disco compacto Lluvia de Sueños: poetas y cantantes indígenas, Vol. I y III (Dirección General de Culturas Populares). Becaria del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes, en el periodo 2004-2005 y de la Dirección de Investigación y Fomento de la Cultura Regional (DIFOCUR, Sinaloa), en el periodo 2006-2007.


VAYCHILETIK

Ta xkil nichimaj
te ta yut nab mu xvul ta jol,
xi’emun, mu o no’ox jna’ mi vu’unun
mu jna’ k’ucha’al jech li jvayiche.
Ta anil chijatav
yu’un skoj anjeletik xchi’uk pukujetik
ja’ ti ta spojbe sbaik
ti jkuxlejale.



SUEÑOS

Me veo florecer
dentro de un lago que no recuerdo,
temerosa y confundida
de un sueño que no comprendo.
Desesperadamente huyo
de los ángeles y demonios
que se baten
por adueñarse de mi.




Ta ba mukinal mu a'ybaj chkux jch'ulel.
Ta ba mukinal,
Yaxal k'anal nichimetik
Ta sk'i ti jvokolajel ch'ulelale.
Ta ba mukinal,
Xnoplajet xojobal k'ok'
Ta spat yo'oy yo' k'uchal mu xtup' sakubel osil.
Ta ba mukinal,
Balumilal k'abal
Chk'ejin xchi'uk osil k'ak'al.
Ta ba mukinal,
Jujun k'in Santo
Ti sbi ch'ulelaletike
Ta xich'ik tael ta na'el, ta xich'ik nak'el.



Sobre el entierro ansiosa se posa mi alma.

Sobre el entierro,
flores verdes y amarillas,
arropan al alma apenada.

Sobre el entierro,
se deshacen luces con la esperanza de no apagarse con el alba.

Sobre el entierro,
aguardiente
extracto de vida,
se derrama en las gargantas.

Sobre el entierro,
manos terrenales
cantan con el tiempo.

Sobre el entierro,
cada Todos Santos,
el nombre de las ánimas
se recuerdan y se guardan.

Tradución del tzotzil al castellano por María Enriqueta Lúnez Pérez

Yuninal Jm’etik



¡Chamkun, lajkun!

Xi jun tseb.
¡Chamkun, lajkun!
Xi jun ants.
¡Chamkun, lajkun!
Xi jun yayil.
Yo’ to unin li jme’metike ¡chamkutik!




Luna Nueva

¡Morir, morirse!
dice una joven.
¡Morir, morirse!
dice una mujer de mediana edad.
¡Morir, morirse!
dice una anciana.
¡Murámonos entonces! que la luna yace tierna.



O’lol Jme’tik

I

Ta po’ko mochibal li jme’e tsmak sba,
li snopbenale bak’intik kochuk k’ok’ tax chuchbe sk’ak’al.
Li jme’e, stusbun jol, stitun xchi’uk ta xcha pech’anan li k’usi ta
[snop ta yut yo’nton:
li k’ambail mukul ta yolon tasiletik
ti oy ak’o mi yi’jil ants-xa xchopolal tstalelal.
Li jme’e, jamal chal ti oy smul
mi junuk k’ak’al aba’l xkuxet yo’onton,
jech jnoptike, li jkajvaltike mu sna k’us muk’ul k’us pi’jlej oy tas kuxlejal li antsetike.



O’lol Jme´tik

I

Mi madre cubre el cuerpo con el viejo rebozo de su infancia,
atiza fuegos extintos en la memoria de la niña que fue.
Ella, peina mi cabello, trenza y destrenza pecados que jamás confiesa,
de aquél deseo oculto bajo sus cobijas,
de aquella falsa santidad de los años.
Ella, se confiesa culpable
es la mujer más infeliz de la tierra,
o acaso, la mujer más astuta que Dios jamás imaginó crear.


II

Jch’amantik asat, me’
yu’un ta jk’el ka’i jpukujiltik.
Jch’amantik ave,
yu’un ta jkavta ka’i tas malem k’ak’al sbi jtot.
Jch’amantik ak’ob,
mi yal li sikil akubale, k’uk’un chlik jbots’ li ixime,
ta jchuchbe sk’ak’al li k’ok’e, jpis jsat.
Jch’amantik abok,
va xanavkun ta yut chobtik, ba jvulan kanimatak, ba’ kejlikun ta ch’ul na.
Avokoluk, jchamantik asat, ave, ak’ob, abok
yu’un mujk’an jel jkuxlejal.


II

Madre, necesito de tus ojos
para ver nuestra maldad.
Necesito de tu boca
para gritar al atardecer el nombre de mi padre.
Necesito de tus manos
para amasar el nixtamal, atizar el fuego, persignarme.
Necesito de tus pies
para recorrer la milpa, visitar nuestros muertos y danzar.
Señora mía, es urgente, necesito de sus ojos, boca, manos y pies
para no olvidar nuestra raíz de luna.



Syijil Jme’tik

Ta xch’inal to’ox,
la jyalbik nak’o me asat yu’un lok’tabanejetik,
chjapluj me chlok’tal pukuj.
Yi’jil ants-xa,
mu xojtikin li k’usi ach’ xlok’anikuktal ta namal lumetik
kochal o’lol jme’tik snak’ li sate, ta k’os k’os k’op ta xal,
ta xelk’anbot ach’uch’el
ta xich’bal jch’uch’el.
Nak’oaba yu’un xojobal.



Syijil jme’tik

De niña le aconsejaron
ocultar el rostro de aquella máquina
que suele en un destello robar el alma.
A sus cincuenta años,
ingenua a toda modernidad
con el rostro a media luna, murmura,
te robará el alma,
se llevará mi alma.
Aíslate de la luz.



Xanvil vinik

Jun te’
jun na
jun ts’i’
ta xokon tak’inal be
cha mala chjelav
li tren chikotbal ta namal lum
sat jtotiketik
spat avo’onton,
ok’om cha’ej
cha tambal abe
ta slok’em smalem jtotik
cha bat cha sutal mi-oy akuxlejale.



Travesía

Una casa
un árbol
un perro,
las vías
el tren

santitos milagreros
el consuelo,
mañana partiremos
de norte a sur
de sur a norte
vaivén del ensueño.





-

No hay comentarios:

Publicar un comentario