sábado, 15 de abril de 2017

ERIC DUBOIS [20.090]


ERIC DUBOIS

Eric Dubois nació en 1966 en París. Poeta y performeur con la asociación Hélices y el Club-Poésie de Champigny sur Marne. 

Autor de «L'âme du peintre» (publié en 2004), « Catastrophe Intime » (2005), « Laboureurs » (2006), « Poussières de plaintes »(2007), « Robe de jour au bout du pavé »(2008), « Allée de la voûte »(2008), « Les mains de la lune » »(2009) aux éditions Encres Vives, « Estuaires »(2006) aux éditions Hélices ( réédité aux éditions Encres Vives en 2009), « C'est encore l'hiver » aux éditions Publie.net , « Le canal », « Récurrences » (2004), « Acrylic blues »(2002) aux éditions Le Manuscrit, entre autres.

Participa en las revistas: «Les Cahiers de la Poésie», «Comme en poésie», «Résurrection», «Libelle», «Décharge», «Poésie / première», «Les Cahiers du sens», «Les Cahiers de poésie» »,« Mouvances.ca »,« Des rails »,« Courrier International de la Francophilie »Responsable de la revista de poesía« Le Capital des Mots ». 


Traducciones de Miguel Angel Real y Marceau Vasseur





ART POETIQUE

J'écris                à côté de la marge           la majuscule qui
commence le récit           sur un cahier d'écolier         et les
 phrases avancent         longs convois d'émotion et
tunnels de syntaxe

J'écris       dois-je y mettre de la ponctuation ?       je
 mobilise des mots chargés de combustible          je veux
dire            des mots pleins           qui font sens

J'écris           prose pour tordre le cou     aux vers  aux rimes à la
tradition         avec des blancs
                      je veux dire                               des mots comme des
 signaux noirs dans la lueur de la page

J'écris et tout l'art est dans l'économie et les silences
 évoquer le passé par un lyrisme muet modeste farouche
 j'écris de valse-hésitation* à mobile parade

Mon art poétique est une danse

De «Le cahier. Le chant sémantique. Choix de textes 2004-2009», 
Ed. l’Harmattan 2015



ARTE POÉTICA

Escribo                junto al margen     la mayúscula que
comienza el relato        en un cuaderno de colegial     y las
frases avanzan                       largos convoyes de emoción y
túneles de sintaxis

Escribo       ¿debo poner la puntuación?        yo
movilizo palabras cargadas de combustible     quiero
decir               palabras plenas                      que tienen sentido

Escribo                        prosa para torcerle el pescuezo        a los versos a las rimas a la
tradición              con espacios
                        quiero decir                           palabras como
señales negras en el destello de la página

Escribo y todo el arte reside en la economía y los silencios
evocar el pasado con un lirismo mudo modesto salvaje
escribo            de titubeos a móvil parada

Mi arte poético es una danza


*«Valse-hésitation»: titubeo, vacilación; juego de palabras con el verso siguiente para evocar la duda a partir del movimiento  de vaivén ligado al vals




LANGAGE

on précède toujours
sa disparition
et la vie se cache dans les plis
entre les côtes
de l’existence

s’entendre bruire d’un claquement
de mâchoire
et le cœur qui pousse sa chanson
idéale
transgresse toujours l’idée de mort

écrire est un acte de vie
il faut parfois écrire
dans l’ignorance
de la Langue
des doutes faire table rase
les mots au forceps du Langage

écrire dans la foi du bâtisseur
soumet les éléments
écrire toujours
avant de disparaître
dresse des temples
dans la boue

De «Le cahier. Le chant sémantique. Choix de textes 2004-2009.», 
Ed. l’Harmattan 2015



LENGUAJE

uno siempre precede
su desaparición
y la vida se esconde en los pliegues
entre las costillas
de la existencia

oír murmurar el chasquido
de su mandíbula
y el corazón que lanza su canción
ideal
transgrede siempre la idea de muerte

escribir es un acto de vida
hay que escribir a veces
en la ignorancia
de la Lengua
de las dudas hacer tabla rasa
las palabras con el fórceps del Lenguaje

escribir en la fe del constructor
somete los elementos
escribir siempre
antes de desaparecer
erige templos
en el barro





La langue se délie
et tourne sur elle même

Aplanit

Les mots fusent
précipités

A la recherche du sens

La langue se disloque

Creuse

Le langage s’évide ou se comble
perd de son autonomie

Parle tout seul

La langue se fragmente

Les mots se détachent
électrons libres

Nous sommes toujours
à la recherche du sens

De «Chaque pas est une séquence», 
Ed. Unicité, 2016




La lengua se desata
y gira sobre sí misma

Allana

Las palabras surgen
precipitadas

En busca del sentido

La lengua se disloca

Cava

El lenguaje se vacía o se colma
pierde su autonomía

Habla solo

La lengua se fragmenta

Las palabras se desligan
electrones libres

Seguimos estando
en busca del sentido


*



Le temps est le manteau d’ombre des gens
et son éclat chante dans la lumière du monde

Chaque mot bruisse d’êtres muets
quand l’existence jaillit de la source d’ombre

Promesse des étoiles dans l’éblouissement du soir
il faut tailler la pierre de la concorde

La poésie suspend le mot dans un bain d’être
dans la mélodie de nacre dans le refrain de pierre

La nuit il faut mépriser l’esclave du doute
l’écriture doit profaner le réel

De «Chaque pas est une séquence », 
Ed. Unicité, 2016
  
  

El tiempo es el abrigo de sombra de la gente
y su brillo canta en la luz del mundo

Cada palabra susurra seres mudos
cuando la existencia brota del manantial de sombra

Promesa de estrellas en el deslumbrar de la noche
hay que tallar  la piedra de la concordia

La poesía cuelga la palabra en un baño de ser
en la melodía de nácar en el estribillo de piedra

De noche hay que desdeñar al esclavo de la duda
la escritura debe profanar lo real





Est-ce que tu te sens seul ?

Seul
au milieu des autres

Un couronnement
d’épines

Dans l’immédiat

Quelque chose à laquelle
on n’a pas envie de

Renoncer

Et tous ces fantômes sur
Meetic

La singularité de notre époque

De «Entre gouffre et lumière», 
Ed. L’Harmattan 2010


  

¿Te sientes solo?

Solo
en medio de los demás

Una coronación
de espinas

En lo inmediato

Algo a lo que
no tenemos ganas de

Renunciar

Y todos esos fantasmas en
Meetic

La singularidad de nuestra época


                                      
*



Pour qu’enfin je laisse
quand viendra

Quelques traces
le jour ultime

D’un peu de moi
à l’heure dite

Il faut que je songe à écrire
nul ne sait quand

Les seuls mots qui ont un sens
ni comment

Agencés de telle manière
ce jour-là je le redoute

Qu’ils ne seront pas sujets à caution
ce jour-là à marquer d’une croix blanche

Sans conteste les mots imparables
dans la nuit des éléments

Comme une synthèse une définition
une unique signature

De «Entre gouffre et lumière», 
Ed. L’Harmattan 2010



Para que al fin yo deje
cuando venga

Algunas huellas
el último día

De un poco de mí
en la hora fijada

Tengo que pensar en escribir
nadie sabe cuándo

Las únicas palabras que tienen sentido
ni cómo

Dispuestas de tal modo
temo ese día

Que no estén en tela de juicio
ese día para marcar en el calendario

Sin lugar a dudas las palabras imparables
en la noche de los elementos

Como una síntesis una definición
una única firma




C’est de l’absence que les mots viennent
au bord des lèvres

Pour tenter de contenir le temps
et ses paroles de fou

Dans l’éclat du langage

C’est de l’absence
que le chant épaissit les mains
et soulève les pas

Pour mieux avancer
des mots cachés au fond des yeux

Que la pluie traverse avec ses langues

Que le soleil pique de ses bâtons

Les mots emportent avec nous
nos valises de regrets

De «Mais qui lira le dernier poème?
Suivi de C’est encore l’hiver et, Radiographie»,  Ed. Publie.net 2012



De la ausencia es de donde las palabras vienen
al borde de los labios

Para intentar contener el tiempo
y sus palabras de loco

En el estallido del lenguaje

De la ausencia
es desde donde el canto espesa las manos
y levanta los pasos

Para avanzar mejor
palabras escondidas al fondo de los ojos

Es desde donde la lluvia atraviesa con sus lenguas

Es desde donde el sol pica con sus palos

Las palabras se llevan con nosotros
nuestro equipaje de lamentos

  
*


Quel sera le dernier poème ?
L’unique correspondance ?
Quand écrirai-je le dernier poème ?
Qui le lira ?
Aurai-je la force de l’écrire ?
Comment ? Dans quelles conditions ?
Sera-t-il intelligible ?
Sur quel support ? Papier ? Sable ? Terre ? Miroir ?
Sur les touches d’un clavier de PC ?
Qui le lira ?
Quel âge aurai-je ?
Est-ce que je serai encore jeune ?
Mais qui lira le dernier poème ?
Qui ?

De «Mais qui lira le dernier poème?
Suivi de C’est encore l’hiver et, Radiographie»,  Ed. Publie.net 2012



¿Cuál será el último poema?
¿La única correspondencia?
¿Cuándo escribiré el último poema?
¿Quién lo leerá?
¿Tendré la fuerza de escribirlo?
¿Cómo? ¿En qué condiciones?
¿Será inteligible?
¿En qué soporte? ¿Papel, ¿Arena? ¿Tierra? ¿Espejo?
¿En las teclas de un ordenador?
¿Quién lo leerá?
¿Qué edad tendré?
¿Seré joven todavía?
¿Pero quién leerá el último poema?
¿Quién?



*



ANNEES
   
Il faut composer
des bruits s'en extraire

Chaque plan
chaque histoire

De la trousse
sortent les mots

Ecrire
c'est aussi inscrire

Sur les frontons des visages
l'écume du temps

Les panneaux indicateurs
dans quelle direction


Années
chiffres nombres pour quel résultat

Tarit le langage
au pied de l'arbre sentinelle

De «Mais qui lira le dernier poème?
Suivi de C’est encore l’hiver et, Radiographie»,  Ed. Publie.net 2012



AÑOS

Hay que componer
ruidos abstraerse

Cada plano
cada historia

Del estuche
salen las palabras

Escribir
es también inscribir

En los frontones de los rostros
la espuma del tiempo

Las señales
en qué dirección

Años
cifras números con qué resultado

Se seca el lenguaje
al pie del árbol centinela


*



DE L'INTERIEUR

Qui sent
dans l'avancée de la nuit

Les pensées
on touche à l'essence même de

L'hiver
de l'intérieur

Les heures volées
la nuit

Dans les couvertures
du temps

Qu'on veut comprendre
chaque regard

Quelques mots
dans le conflit

Étrange musique
air déjà entendu

Nécessité de parler
paradoxe

Affrontement
chacun à tour de rôle

Ses intérêts
dans le partage du sang  

De «Mais qui lira le dernier poème?
Suivi de C’est encore l’hiver et, Radiographie»,  Ed. Publie.net 2012




DESDE EL INTERIOR

Quién siente
en el avanzar de la noche

Los pensamientos
alcanzamos la esencia misma del

Invierno
desde el interior

Las horas robadas
la noche

En las mantas
del tiempo

Que queremos entender
cada mirada

Algunas palabras
en el conflicto

Extraña música
melodía ya oída

Necesidad de hablar
paradoja

Enfrentamiento
cada uno por turnos

Sus intereses
en el reparto de la sangre


*



SOUVENIRS

Un visage
de quelle direction ?

Des mots
un regard

Le front
une saison laquelle ?

Une lumière
une forêt

Un pansement
un tablier sur une chaise

Une année
des souvenirs

Quelque chose d’imprécis
des chiffres

Un roman lu dans la ferveur
la même chose

Une rue
et plus rien

De «Mais qui lira le dernier poème?
Suivi de C’est encore l’hiver et, Radiographie»,  Ed. Publie.net 2012



RECUERDOS

Un rostro
¿de qué dirección ?

Palabras
una mirada

La frente
una estación ¿cuál?

Una luz
un bosque

Una venda
un delantal sobre una silla

Un año
recuerdos

Algo impreciso
cifras

Una novela leída con fervor
lo mismo

Una calle
y nada más




*


TOUJOURS ÉCRIRE

Accorder du temps à
comme une voix

Ce chant entendu d’une oreille
un souffle

De l’âme entendu par les pores
une respiration

Entendu par la bouche par les yeux
un halètement

Par tout le corps
peut-être des cris

Toujours écrire
des sanglots des rires des silences

Résonne le cœur de l’universel
des onomatopées des mots

Ecrire c’est ça
des mots oui des mots

De «Mais qui lira le dernier poème?
Suivi de C’est encore l’hiver et, Radiographie»,  Ed. Publie.net 2012


SIEMPRE ESCRIBIR

Conceder tiempo a
como una voz

Este canto oído a medias
un soplo

Del alma oído por los poros
una respiración

Oído por la boca por los ojos
un jadeo

Por todo el cuerpo
tal vez gritos

Siempre escribir
sollozos risas silencios

Resuena el corazón de lo universal
onomatopeyas palabras

Escribir es eso
palabras sí palabras


*Traducción de Miguel Angel Real 
y Marceau Vasseur






http://traducciones.lagallaciencia.com/2017/04/eric-dubois-ii.html#more

-

5 comentarios:

  1. Gracias por publicar nuestras traducciones.
    Un saludo
    Miguel Angel Real

    ResponderEliminar
  2. Vous pouvez retrouver aussi certains de mes poèmes sur mes sites : http://ericdubois.info et http://ericdubois.net , par ailleurs je m'occupe depuis 2007 d'une revue de poésie en ligne Le Capital des Mots : http://le-capital-des-mots.fr . Merci encore.

    ResponderEliminar