Jibanananda Das
Jibanananda Das (17 febrero 1899 a 22 octubre 1954), es el segundo poeta bengalí más celebrado después de Tagore. Desde el principio demostró tener un estilo propio, y se hizo pronto famoso por su manera de manipular la sintaxis del bengalí y por sus originales metáforas (ojos - nidos de pájaros). Sus poemas son casi pictóricos pero en escala de grises, absorto en la naturaleza de las estaciones más oscuras del año (hemanta). No escribe sobre los cielos despejados y el sol brillando sobre el paisaje y las flores como hace Tagore, sino que escribe sobre las ratas, los búhos, los murciélagos, y algunos más exóticos como los leones y las cebras, y muchos pájaros; su mundo es el de las sombras y los océanos. Pero ninguno de ellos es un símbolo: son simplemente lo que son, a través de los sentidos, sin intelectualizar ni convertirlos en signos de la presencia de dios. El mundo terrenal del día a día en una ciudad como Calcuta.
Esto fue una total novedad en el mundo de la poesía bengalí. Jibanananda abrió la puerta a nuevas melodías y emociones, puso su foco de atención en cosas a las que nadie antes había prestado atención. En definitiva, fue uno de los pioneros del Modernismo en la literatura bengalí.
En palabras de Buddhadeva Bose (otro poeta bengalí e importante crítico literario): "En la poesía de Jibanananda podemos percibir una lenta evolución desde una melancolía egocéntrica hasta una experiencia de la vida sentida con profundidad". (An acre of green grass, de Buddhadeva Bose)
Jibanananda Das (1899-1954) poeta de la tradición bengalí que pasó desapercibido para la mayoría de sus contemporáneos y que ha sido reconocido como “el mayor poeta moderno” de su tradición. El célebre crítico Amit Chaudhuri dijo sobre el trabajo de Das: “Sus poemas son ahora parte de la conciencia bengalí, de ambos lados de la frontera, tanto en la India como en Pakistán y Bangladesh, decimos con seguridad que Das es el más preeminente y amado poeta bengalí después de Tagore”. La traducción es de Aureliano Carvajal (Ciudad de México, 1986).
Bombarderos al alba, 1942
En algún lugar diviso pocas aves
y al rocío secándose en el sol.
En sus campos de arroz algunos hombres,
solos como la humanidad, de pie.
Y los rizos en la tierra
languidecen por alguna divina geometría
se funden en los cielos del pasado
y de ahora.
¿Está el horizonte en huelga?
Una chimenea solitaria se ha esparcido
como un pájaro en lo azul.
Reflejadas por el agua del río
claras como los ojos del cuervo
escalan nubes hacia el cielo
cual escaleras que serpentean
en conmovedora fusión con la naturaleza.
La gloria de la fisión desciende;
huelo el alumbre del cielo
y cuento los aviones.
Intentando observar lo celeste,
me quedo mirando al fantasma del siglo
encendido por el sol.
Bombers at dawn, 1942
Somewhere I see a few birds
And dew drying in the sun.
In their paddy fields a few men,
Solitary as mankind, stand.
And the ripples on the earth
Pining for some divine geometry
Merge into the skies of the past
And of today.
Is the horizon on strike?
A lone chimney has spread itself
Like a bird across the blue.
Reflected in the river’s water
Clear as the eyes of the crow,
Clouds climb into the sky
Like winding stairs
In soulful fusion with nature.
The glory of fission descends;
I smell alum in the sky
And count the planes.
Pretending to watch the azure,
I stare at the ghost of the century
Lit up by the sun.
Vientos congelados
Afuera, donde los vientos congelados soplan
traqueteando puertas y ventanas con
los sabuesos nocturnos,
duerme la nieve en la fisura de los astros
y gotea toda la noche.
Viajando a través de los mares,
y los ríos y carreteras
un amante ha llegado a una fría, lóbrega habitación.
De aquí surgen sinuosas escaleras
guiando hacia un laberinto de cuartos.
Para éstas, por razones desconocidas,
el mundo ha levantado el dedo de la advertencia.
¿Cuáles escalones habría de tomar
para llegar a cuál habitación?
Habiendo subido todas las escaleras
al fin alcanza el último peldaño.
La vida, el tiempo y el universo
entregan un solo significado:
el camino lo es todo.
Icy Winds
Out there, where icy wind blow
Rattling the doors and windows
With the hounds of the night,
The snow sleeps in the crevices of the stars
And drips all night.
Journeying across the seas,
And rivers and highways,
A lover has arrived in a cold, dingy room.
From here issue winding staircases
Leading to a maze of romos.
For these, for reasons unknow,
The world has raised a warning finger:
Which steps then would he take
To go to which room?
Having mounted all the stairs
he arrives at the last empty step.
Life, time and the universe
yield only one meaning:
the way itself is all.
Carne muerta
Cayó sobre la hierba en círculos, rotas sus alas,
quién le rompió las alas no lo sabe; ¿no podrá
nunca más entrar en su casa en el cielo?
Él no lo sabe; ¿se ha acercado a él una oscuridad
desconocida e invernal? Él no sabe, ay,
que ya no es un pájaro - ni un color - ni un juego
él no lo sabe; no siente celos - ni envidia - el dolor no le deja sentir
ni deseos - ni sueños - sus dos alas han sido arrancadas de cuajo
quiere hacer desaparecer el dolor; una canción de lluvia plateada, el sabor de la luz solar,
empiezan a desaparecer, está desapareciendo el deseo de hacer desaparecer el dolor.
http://somosheteronimos.blogspot.com.es/search/label/Bengal%C3%AD
Lepers open the hydrant and lap some water.
Or maybe that hydrant was already broken.
Now at midnight they descend upon the city in droves,
Scattering sloshing petrol. Though ever careful,
Someone seems to have taken a serious spill in the water.
Three rickshaws trot off, fading into the last gaslight.
I turn off, leave Phear Lane, defiantly
Walk for miles, stop beside a wall
On Bentinck Street, at Territti Bazar,
There in the air dry as roasted peanuts.
( Night – a poem on night in Calcutta , translated by Clinton B. Seely )
বনলতা সেন
– জীবনানন্দ দাশ
হাজার বছর ধরে আমি পথ হাঁটিতেছি পৃথিবীর পথে,
সিংহল-সমুদ্র থেকে নিশীথের অন্ধকারে মালয়-সাগরে
অনেক ঘুরেছি আমি; বিম্বিসার-অশোকের ধূসর জগতে
সেখানে ছিলাম আমি; আরও দূর অন্ধকারে বিদর্ভ নগরে;
আমি ক্লান্ত প্রাণ এক, চারিদিকে জীবনের সমুদ্র সফেন,
আমারে দু-দন্ড শান্তি দিয়েছিল নাটোরের বনলতা সেন ।
চুল তার কবেকার অন্ধকার বিদিশার নিশা,
মুখ তার শ্রাবস্তীর কারুকার্য; অতিদূর সমুদ্রের পর
হাল ভেঙ্গে যে নাবিক হারায়েছে দিশা
সবুজ ঘাসের দেশ যখন সে চোখে দেখে দারুচিনি-দ্বীপের ভিতর,
তেমনি দেখেছি তারে অন্ধকারে; বলেছে সে, 'এতদিন কোথায় ছিলেন?'
পাখির নীড়ের মত চোখ তুলে নাটোরের বনলতা সেন।
সমস্ত দিনের শেষে শিশিরের শব্দের মত
সন্ধ্যা আসে; ডানার রৌদ্রের গন্ধ মুছে ফেলে চিল;
পৃথিবীর সব রঙ নিভে গেলে পান্ডুলিপি করে আয়োজন
তখন গল্পের তরে জোনাকির রঙে ঝিলমিল;
সব পাখি ঘরে আসে – সব নদী – ফুরায় এ জীবনের সব লেনদেন;
থাকে শুধু অন্ধকার, মুখোমুখি বসিবার বনলতা সেন।
Nevertheless, the owl stays wide awake;
The rotten, still frog begs two more moments
in the hope of another dawn in conceivable warmth.
We feel in the deep tracelessness of flocking darkness
the unforgiving enmity of the mosquito-net all around;
The mosquito loves the stream of life,
awake in its monastery of darkness.
( One day eight years ago , translated by Faizul Latif Chowdhury)
... how the wheel of justice is set in motion
by a smidgen of wind -
or if someone dies and someone else gives him a bottle
of medicine, free – then who has the profit? -
over all of this the four have a mighty word-battle.
For the land they will go to now is called the soaring river
where a wretched bone-picker and his bone
come and discover
their faces in water – till looking at faces is over.
( Idle Moment , translated by Joe Winter )
Amidst a vast meadow the last time when I met her
I said: 'Come again a time like this
if one day you so wish
twenty-five years later.'
This been said, I came back home.
After that, many a time, the moon and the stars
from field to field have died, the owls and the rats
searching grains in paddy fields on a moonlit night
fluttered and crept! – shut eyed
many times left and right
have slept
several souls! – awake kept I
all alone – the stars on the sky
travel fast
faster still, time speeds by.
Yet it seems
Twenty-five years will forever last.
(After Twenty-five Years, translated by Luna Rushdi)
আকাশলীনা
– জীবনানন্দ দাশ
সুরঞ্জনা, অইখানে যেয়োনাকো তুমি,
বোলোনাকো কথা অই যুবকের সাথে;
ফিরে এসো সুরঞ্জনা :
নক্ষত্রের রুপালি আগুন ভরা রাতে;
ফিরে এসো এই মাঠে, ঢেউয়ে;
ফিরে এসো হৃদয়ে আমার;
দূর থেকে দূরে – আরও দূরে
যুবকের সাথে তুমি যেয়োনাকো আর।
কী কথা তাহার সাথে? – তার সাথে!
আকাশের আড়ালে আকাশে
মৃত্তিকার মতো তুমি আজ :
তার প্রেম ঘাস হয়ে আসে।
সুরঞ্জনা,
তোমার হৃদয় আজ ঘাস :
বাতাসের ওপারে বাতাস –
আকাশের ওপারে আকাশ।
Under this sky, these stars beneath --
One day will have to sleep inside tiredness --
Like snow-filled white ocean of North Pole! –
This night – this day – O this light as bright as it may! --
These designs for a life – will forget all --
Under such a silent, fathomless sky! –
Had felt the fragrance of a body one day, --
By washing my body inside sea water --
Felt our heart so deep by falling in love! --
This vigor of life had seen one day awaken –
Light stoking the edge of darkness --
Have heard the passionate whispers of a night – always for a day! –
This visit! This conscious vigil that I see, I feel --
Yet will end one day --
Time only remains for us to ripe like a harvest in green soil --
Once so ripen, then the hands of death will be likeable –
Will hold us in his chest, one by one --
Like a sleeplorn --
Fugitive lovelorn --
Inside tender whispers! –
When that time will prosper to an end and he will come --
That savor will be ... the most relishing.
ঘুমায়ে পড়িতে হবে একদিন আকাশের নক্ষত্রের তলে
শ্রান্ত হয়ে-- উত্তর মেরুর সাদা তুষারের সিন্ধুর মতন!
এই রাত্রি,--- এই দিন,--- এই আলো,--- জীবনের এই আয়োজন,---
আকাশের নিচে এসে ভুলে যাব ইহাদের আমরা সকলে!
একদিন শরীরের স্বাদ আমি জানিয়াছি, সাগরের জলে
দেহ ধুয়ে;--- ভালোবেসে ভিজইয়েছি আমাদের হৃদয় কেমন!
একদিন জেগে থেকে দেখিয়েছি আমাদের জীবনের এই আলোড়ন,
আঁধারের কানে আলো--- রাত্রি দিনের কানে কানে কত কথা বলে
শুনিয়াছি;--- এই দেখা--- জেগে থাকা একদিন তবু সাংগ হবে,---
মাঠের শস্যের মত আমাদের ফলিবার রহিয়াছে সময়;
একবার ফলে গেলে তারপর ভাল লাগে মরণের হাত,---
ঘুমন্তের মত করে আমাদের কখন সে বুকে তুলে লবে!---
সেই মৃত্যু কাছে এসে একে একে সকলেরে বুকে তুলে লয়;---
সময় ফুরায়ে গেলে সব চেয়ে ভাল লাগে তাহার আস্বাদ!---
No hay comentarios:
Publicar un comentario