lunes, 22 de junio de 2015

EDUARD ASÁDOV [16.324] Poeta de Turkmenistán


Eduard Asádov

Fecha de nacimiento: 7 de septiembre de 1923, Mary, Turkmenistán
Fecha de la muerte: 21 de abril de 2004, Odintsovo, Rusia

Uno de los poetas más brillantes y reconocidos de la época soviética es Eduárd Asádov. Mientras otros poetas componían los ditirambos a los obreros, Asádov componía la poesía para la gente simple, cotidiana, sobre los sentimientos, problemas de la vida, principios morales y cosmovisión. El tema de las relaciones entre hombres y mujeres se convirtió en el tema central de la gran parte de sus obras, siendo las relaciones para el poeta algo misterioso y mágico. Eduárd Asádov está convencido de que el amor es un don, una gratificación que uno tiene que venerar y valorar, y el que, por desgracia, no pueden tener todos. El poeta reflexiona sobre este tema en su poema «La rarita» escrito en 1969.

La protagonista del poema es una chica normal y corriente, cuyos conocidos la tachan de «nada de especial» a sus espaldas e, incluso, se ríen de su forma de comportarse, que les parece demasiado discreta. Nadie comprende porque es tan distinta a las chicas de su edad. Asádov añade a la imagen de la chica un toque de extravagancia, indiferencia e introversión, diciendo que «Los chicos acompañan después del cine a chicas, || Pero esta vuelve como siempre sola».

En realidad, no es del todo cierta esta imagen. La heroína de este poema es una persona sensible. Lo que sucede es que ella no quiere desperdiciar los sentimientos que alberga en su corazón. El amor para ella es algo especial y no es susceptible de comprensión. Es probable que, incluso, la protagnista vivió el amor una vez en su vida que no fue correspondido. Es por eso que no quiere encontrarse con los chicos por encontrarse, tener una familia, como hacen sus amigas que en cuestiones de relaciones con los hombres son poco delicadas y exigentes. Esta chica sueña con un cuento de hadas, porque sabe cuál es su sueño y cómo debería ser.

Sin duda alguna, muchos piensan que es una rarita porque para ellos permanece constantemente en las nubes, vive en un mundo ilusorio y ficticio. No obstante, se trata de un mundo puro y precioso, que nos provoca envidia. Su lema es muy simple: el amor ha de ser real y «grande, grande». Ella está segura de que «Y si no me es predestinado tal amor, || Entonces, no quiero que ninguno me suceda!». Sus principios merecen ser respetados, al menos, porque ella está siendo sincera consigo misma y con el resto de la gente.

La rarita

Algunos la llaman rarita
Llevando a la sien dos deditos.
La ven como a una princesa, altiva,
Otros, en cambio, nada de especial.

Incluso los pájaros en pareja vuelan,
Existe el magnetismo entre un alma y el otro.
Los chicos acompañan después del cine a chicas,
Pero esta vuelve como siempre sola.

La cadena brillante de inviernos y primaveras
Suceden, un eslabón tras otro se engancha…
Las amigas, de estas que son escarabajos…
De repente ves que ya están casadas.

Todos se lo repiten: —¡Tienes que atrevérte ya!
¡Que sepas que los hombres no te van a esperar!
¡Así por poco te quedarás para vestir santos!
Ya ves que casi tienes los treinta años…

¿Acaso es verdad que no te gustaba ni uno?
Dejará entrever su mirada soñadora:
—Pues, sí, gustar me gustaban. ¿Y qué?—
Con sorpresa se concome.

Entonces, ¿qué amor estás esperando?
Tanto le apetece gritar a todo el mundo: 
«Amor como la lluvia de estrellas! 
¡Bello, bello! ¡Grande, grande!
Y si no me es predestinado tal amor,
Entonces, no quiero que ninguno me suceda!»




Чудачка

Одни называют ее чудачкой
И пальцем на лоб — за спиной, тайком.
Другие — принцессою и гордячкой,
А третьи просто синим чулком.

Птицы и те попарно летают,
Душа стремится к душе живой.
Ребята подруг из кино провожают,
А эта одна убегает домой.

Зимы и весны цепочкой пестрой
Мчатся, бегут за звеном звено…
Подруги, порой невзрачные просто,
Смотришь — замуж вышли давно.

Вокруг твердят ей: — Пора решаться.
Мужчины не будут ведь ждать, учти!
Недолго и в девах вот так остаться!
Дело-то катится к тридцати…

Неужто не нравился даже никто? —
Посмотрит мечтательными глазами:
— Нравиться нравились. Ну и что? —
И удивленно пожмет плечами.

Какой же любви она ждет, какой?
Ей хочется крикнуть: «Любви-звездопада!
Красивой-красивой! Большой-большой!
А если я в жизни не встречу такой,
Тогда мне совсем никакой не надо!»

Por Kseniya Tokareva

transruspoetry.wordpress.com


El magnetismo

Эдуард Асадов. . Той, которая любит верно. . ДамоПедия

МАГНЕТИЗМ, 1994

О, как же мы странно с тобой прощаемся:
Твердим: “До свиданья”, твердим: “Пока”.
Но только все время в руке рука,
И мы их так слабо разнять пытаемся.

Ужасное время — пора разлуки…
Но, кажется, силы у нас нашлись.
Однако, едва лишь разжались руки,
Как губы вдруг взяли да и слились.

А губы слились — значит, смолкли речи.
Но чуть только мы их смогли обуздать,
Как тут устремились друг к другу плечи
И руки уже обнялись опять.

О, Господи! Что же творит любовь?!
Все планы практически рассыпаются:
То руки мгновенно опять смыкаются,
То губы встречаются вновь и вновь…

А чуть распрощаемся до конца,
Как все будто снова летит по кругу:
То ноги несут нас опять друг к другу,
То тянутся руки, то вновь сердца.

О, люди! Запомните мой совет:
Коль вдруг вот такое у вас случится,
Не мучьтесь, а мчитесь бегом жениться.
Другого решения просто нет!



EL MAGNETISMO, 1994

Que rara es nuestra forma de despedirse:
Repetimos: «Hasta luego», repetimos: «Adiós».
Aunque siempre tenemos la mano en la mano
Y con tan poca gana las intentamos separar.

Que tiempo más odioso… el de la despedida…
Aunque parece que hemos encontrado las fuerzas.
Y a poco de separarse nuestras manos
Los labios de repente se fusionaron.

Los labios se fusionaron, las hablas se callaron.
Tan pronto como pudimos domarnos,
Nuestros hombros al encuentro se lanzaron
Y las manos se abrazaron de nuevo.

¡Ay, dios! ¡¿Que hace el amor?!
Todos los planes se arruinan:
O las manos al momento se enconchan
O los labios se encuentran una y otra vez…

Tan pronto como intentamos despedirnos,
Parece que todo vuela y sigue el círculo vicioso:
O las piernas nos atraen uno al otro
O los brazos se tienden, y otra vez los corazones.

¡Ay, gente! Quiero que recuerden mi consejo:
Tan pronto como os suceda algo parecido,
No os hundáis en sufrimiento, sino caséis sin remordimiento.
¡Pues, que no existe otra solución!





Eduard Asadov (1923-2004): On the night of May 3–4, 1944 defending Sevastopol he was badly wounded by a shell fragment hitting his face. Hardly conscious he managed to drive his munition truck down to the artillery battery. After continuous treatment in many hospitals surgeons had not managed to save his eyes; to the end of his life he wore a black mask.



Puedo esperarte un largo rato



Я могу тебя очень ждать

Я могу тебя очень ждать,
Долго-долго и верно-верно,
И ночами могу не спать
Год, и два, и всю жизнь, наверно!

Пусть листочки календаря
Облетят, как листва у сада,
Только знать бы, что все не зря,
Что тебе это вправду надо!

Я могу за тобой идти
По чащобам и перелазам,
По пескам, без дорог почти,
По горам, по любому пути,
Где и черт не бывал ни разу!

Все пройду, никого не коря,
Одолею любые тревоги,
Только знать бы, что все не зря,
Что потом не предашь в дороге.

Я могу для тебя отдать
Все, что есть у меня и будет.
Я могу за тебя принять
Горечь злейших на свете судеб.

Буду счастьем считать, даря
Целый мир тебе ежечасно.
Только знать бы, что все не зря,
Что люблю тебя не напрасно!



Puedo esperarte un largo rato

¡Puedo esperarte
Un largo, larguísimo rato, fielmente,
Puedo no dormir las noches
Un año, dos, toda la vida, creo!

¡Que caigan las hojas del calendario
Como en el jardín caen las hojas,
Si supiera tan solo que nada es en vano
Que de verdad lo necesitas!

¡Puedo seguirte
Por los arrezafes y espesuras,
Por las arenas, sin rutas casi,
Por las montañas, sin importar el camino,
Por los lugares que ni el diablo estuvo!

Podré con todo sin reprochar a nadie,
Superaré cualesquiera que sean los desazones,
Si supiera tan solo que nada es en vano,
Que en el camino no serás la traidora.

Puedo todo lo que tengo y
lo que tendré por ti dejar.
Puedo la amargura de los destinos
Más crueles del mundo por ti aceptar.

¡Lo tomaré por felicidad, cuando
te regale el mundo entero a toda hora.
Si supiera tan solo que nada es en vano,
Que te quiero y esto tampoco es en vano!




Sobre el amor


СЛОВО О ЛЮБВИ

Любить — это прежде всего отдавать.
Любить — значит чувства свои, как реку,
С весенней щедростью расплескать
На радость близкому человеку.

Любить — это только глаза открыть
И сразу подумать еще с зарею:
Ну чем бы порадовать, одарить
Того, кого любишь ты всей душою?!

Любить — значит страстно вести бои
За верность и словом, и каждым взглядом,
Чтоб были сердца до конца свои
И в горе и в радости вечно рядом.

А ждет ли любовь? Ну конечно, ждет!
И нежности ждет и тепла, но только
Подсчетов бухгалтерских не ведет:
Отдано столько-то, взято столько.

Любовь не копилка в зашкафной мгле.
Песне не свойственно замыкаться.
Любить — это с радостью откликаться
На все хорошее на земле!

Любить — это видеть любой предмет,
Чувствуя рядом родную душу:
Вот книга — читал он ее или нет?
Груша… А как ему эта груша?

Пустяк? Отчего? Почему пустяк?!
Порой ведь и каплею жизнь спасают.
Любовь — это счастья вишневый стяг,
А в счастье пустячного не бывает!

Любовь — не сплошной фейерверк страстей.
Любовь — это верные в жизни руки,
Она не страшится ни черных дней,
Ни обольщений и ни разлуки.

Любить — значит истину защищать,
Даже восстав против всей вселенной.
Любить — это в горе уметь прощать
Все, кроме подлости и измены.

Любить — значит сколько угодно раз
С гордостью выдержать все лишенья,
Но никогда, даже в смертный час,
Не соглашаться на униженья!

Любовь — не веселый бездумный бант
И не упреки, что бьют под ребра.
Любить — это значит иметь талант,
Может быть, самый большой и добрый.

И к черту жалкие рассужденья,
Все чувства уйдут, как в песок вода.
Временны только лишь увлеченья.
Любовь же, как солнце, живет всегда!

И мне наплевать на циничный смех
Того, кому звездных высот не мерить.
Ведь эти стихи мои лишь для тех,
Кто сердцем способен любить и верить!




SOBRE EL AMOR

Amar es ante todo saber dar.
Amar significa los sentimientos
Como el río primaveral con plenitud derramar
Y regalar la felicidad al ser querido.

Amar es tan solo abrir los ojos,
Despertar con la aurora y en seguida pensar:
¡¿Cómo podría alegrarle, qué regalar
A la persona que quiero con todo el corazón?!

Amar significa la lucha con pasión llevar
Hasta el final, en lo bueno y en lo malo
Mantener los corazones juntados con
Palabra y con cada mirada por la fidelidad.

¿Acaso espera el amor? ¡Claro que sí, espera!
Anhela las caricias y el calor, solo que
No lleva las cuentas de la contabilidad:
Tanto se ha dado, tanto se ha devuelto.

Amor no es la hucha escondida en los grosores del armario.
No es lo habitual que se enconche la canción.
¡Amar es responder con alegría
A todo lo bueno que sucede en la tierra!

Amar es ver cada objeto,
Saber sentir la cercanía del alma gemela:
Este es el libro, ¿lo ha leído o no?
Esta es la pera… ¿qué tal le parece?

¿No mucho? ¿Por qué? ¡¿Por qué no mucho?!
A veces, la vida se salva con tan solo una gota.
Amor es la felicidad de un puñado de guindas,
La felicidad no es de no mucho.



Amor no es tan solo los fuegos de ardor.
Amor son las manos que acompañan por la vida,
No se asusta por los días tormentosos,
Ni ilusiones, tampoco las despedidas.

Amar significa defender la verdad,
Aunque hay que contra todo el mundo luchar.
Amar es, estando en el duelo, saber perdonar
Todo, salvo la traición y la maldad.

Amar es tantas veces cuantos haya
Con orgullo saber las privaciones aguantar,
¡Aunque llegue la hora, nunca, jamás
A las humillaciones acceder!

Amor no es un lazo irreflexivo, gracioso,
Tampoco son los reproches que las costillas rozan.
Amar significa tener el talento,
Quizás, el más grande y el más puro.

¡Al diablo los pensamientos miserables,
Los sentimientos, como el agua en la arena, se absorben.
Temporales son únicamente los devaneos.
Amor, cuan sol, vive eternamente!

Me da igual la risotada cínica
Del que la altura de las estrellas medir no podrá.
¡Mis poemas tan solo son para aquellos
Que con corazón sepan amar y creer!

https://transruspoetry.wordpress.com/2015/06/18/eduard-asadov




Eduard Asádov: «¡Por la espada no empieza Rusia!»

Россия начиналась не с меча!

Россия начиналась не с меча,
Она с косы и плуга начиналась.
Не потому, что кровь не горяча,
А потому, что русского плеча
Ни разу в жизни злоба не касалась…

И стрелами звеневшие бои
Лишь прерывали труд ее всегдашний.
Недаром конь могучего Ильи
Оседлан был хозяином на пашне.

В руках, веселых только от труда,
По добродушью иногда не сразу
Возмездие вздымалось. Это да.
Но жажды крови не было ни разу.

А коли верх одерживали орды,
Прости, Россия, беды сыновей.
Когда бы не усобицы князей,
То как же ордам дали бы по мордам!

Но только подлость радовалась зря.
С богатырем недолговечны шутки:
Да, можно обмануть богатыря,
Но победить – вот это уже дудки!

Ведь это было так же бы смешно,
Как, скажем, биться с солнцем и луною.
Тому порукой – озеро Чудское,
Река Непрядва и Бородино.

И если тьмы тевтонцев иль Батыя
Нашли конец на родине моей,
То нынешняя гордая Россия
Стократ еще прекрасней и сильней!

И в схватке с самой лютою войною
Она и ад сумела превозмочь.
Тому порукой – города-герои
В огнях салюта в праздничную ночь!

И вечно тем сильна моя страна,
Что никого нигде не унижала.
Ведь доброта сильнее, чем война,
Как бескорыстье действеннее жала.

Встает заря, светла и горяча.
И будет так вовеки нерушимо.
Россия начиналась не с меча,
И потому она непобедима!



¡Por la espada no empieza Rusia!

Por la espada no empieza Rusia,
Sino con la guadaña y el arado.
No es porque la sangre no nos hierve,
Sino porque el hombro ruso
Jamás maldad había rozado.

Batallas estalladas con las flechas
Tan solo interrumpían los días del obrar.
No en vano el corcel del alentado Iliyá[1] 
Por su dueño fue ensillado en el labrado.

Las manos, alegradas tan solo del labor
Por la benignidad, a veces, no de golpe,
Vindicación se maduraba, sí, esto pasaba.
Pero jamás la sangre derramar tenía pensado.

Aunque hordas nos sacaban la ventaja,
Pido perdón, Rusia, por las desgracias de las generaciones.
Si no por disensiones entre los Príncipes,
¡Cómo habríamos dado las tornas a las hordas!

Tan solo en vano se alegraba la infamia.
No hay cabida a risas cuando se habla de guerreros:
Se puede engañar al héroe,
Pero vencerlo nunca, ¡esto sí que son naranjas!

Sería patético vencerlo,
Igual que guerrear con la luna y el sol.
La batalla en el lago Peipus[2], Kulikovo[3]
Y Borodinó[4] son de lo dicho la demostración.

Y si las tropas teutónicas y de Batú Kan
Llegaron a su fin en mis tierras natales,
Entonces, la Rusia-orgullosa de hoy día
¡Aún es más fuerte y la más bella!

En la contienda más feroz
Supo sobreponerse al infierno.
¡Son las ciudades-héroes de lo dicho la demostración
Hundidas en fuegos de la noche de celebración!

La gran victoria de mi país reside
En que jamás a nadie humillaba.
Porque es más fuerte la bondad que guerra
Y la generosidad vale más que la navaja.

Amanecer, tan lúcido y tan ardiente,
Y siempre lo será así.
Por la espada no empieza Rusia
¡Y es por eso que es ella invencible!

Notas del traductor:

Картина «Илья Муромец».jpg
Iliyá Murométs

[1] Iliyá Murométs es uno de los héroes principales de los poemas épicos rusos (poesía heróica) que encarna y recoge en sí los ideales y las características que tiene la gente de un héroe-guerrero. Es un bogatir (en ruso: богатырь) comparable con el caballero andante de Europa occidental.

Existen muchos poemas épicos rusos (en ruso: былины) en los que se relatan las historias de estos héroes. En ellos, cada bogatir es reconocible por un carácter particular: Aliósha Popóvich por su ingenio, Dobriniyá Nikítich por su valor, e Iliyá Murométs, el más grande de los bogatir, por su fuerza física, espiritualidad y esmero por la protección de los desamparados.

[2]  La batalla en el lago Peipus (Ледовое побоище), conocida además como la batalla del Hielo, fue una batalla entre la República de Nóvgorod y la rama Livona de los Caballeros Teutónicos (cuyo ejercito estaba compuesto en su mayoría de estonios) que tuvo lugar el 5 de abril de 1242 en el lago Peipus. La batalla es notable por haber sido librada encima del lago congelado. La batalla terminó con la derrota de los cruzados católicos romanos que se dirigían contra los paganos y cristianos ortodoxos. Esta derrota marcó el final de las campañas con la ortodoxa República de Nóvgorod y otros territorios rusos en el siglo siguiente.

Dicha batalla se inició con la esperanza de los Caballeros Teutónicos en aprovechar la debilidad rusa a causa de las invasiones mongolas y suecas. Los enemigos ocuparon la ciudad de Pskov (noroeste de Rusia), Isborsk y Koporiye. Durante la campaña de 1241, Aleksandr Nevskiy logró recuperar Pskov y Koporiye de los cruzados.

[3]  La batalla de Kulikovo (en ruso: Куликовская битва) se estalló entre los tártaros y los mongoles de la Horda de Oro al mando del Kan Mamái contra los rusos el 8 de septiembre de 1380 en la llanura de Kulikovo (en cercanía al río Don; hoy día este territorio pertenece a la región de Tula). La victoria del ejército ruso bajo el mando del gran príncipe de Moscú, Dmítriy Donskóy, puso fin a esta batalla.

[4] La batalla de Borodinó es una de las batallas más masivas y sangrientas  de las que sucedieron durante las invasiones napoleónicas del Imperio ruso, que tuvo lugar el 26 de agosto (7 de septiembre, nuevo calendario) de 1812 en cercanías al pueblo Borodinó (125 km al oeste de Moscú). La batalla se estalló entre el ejército ruso comandado por Mijaíl Kutúzov y el ejército francés bajo el mando de Napoleón I Bonaparte.

Para citar como un blog

Tokareva, Kseniya [Blog Internet]. Traducimos la poesía rusa al español, entrada de 24  de agosto de 2015.
Disponible en: <https://transruspoetry.wordpress.com/ >




.

No hay comentarios:

Publicar un comentario