miércoles, 23 de julio de 2014

ANDRÉ SALMON [12.460]


André Salmon

André Salmon (4 de octubre de 1881, París - 12 de marzo de 1969 Sanary-sur-Mer). Poeta, crítico de arte y escritor francés. Fue uno de los defensores del cubismo con Guillaume Apollinaire y Maurice Raynal.

André Salmon nació en París, en el hogar de Julie Cattiaux y el grabador Emilio Federico Salmon.

En 1896 se trasladó a San Petersburgo, con su padre y su abuelo paterno, Federico Salmon, también aguafuertista. Allí permaneció hasta 1902, luego de servir como asistente en la cancillería del consulado francés. Ese año regresó a Francia para prestar el servicio militar, pero por su débil condición física fue despedido pocos meses después.

A partir de ese momento se relacionó con los círculos literarios del Barrio Latino de París. Allí conoció al joven poeta Guillaume Apollinaire, entonces desconocido. Con Apollinaire y un grupo de jóvenes formaron un grupo artístico.

En 1904 se trasladó al Bateau-Lavoir, junto con artistas como Picasso, Max Jacob, y Apollinaire. Con ellos fundó la revista El Festín de Esopo, convirtiéndose en uno de los principales promotores del cubismo y las nuevas tendencias pictóricas.




Amadeo Modigliani, Pablo Picasso y André Salmon, 1916, frente al Café de la Rotonde

El día de su matrimonio con la parisina Jeanne Blazy-Escarpette, el 13 de julio de 1909, Apollinaire le dedicó el que es considerado uno de los más bellos poemas al amor: Poème lu au mariage d’André Salmon.1 El pintor Moise Kisling hizo el retrato de la Señora Salmón, obra que será rematada por la casa Christie´s en el año 2013.


Poema leído en la boda de André Salmón el 13 de Julio de 1909, compuesto por su amigo  Apollinaire.


El 13 de julio de 1909

Esta mañana al ver banderas no me dije 
He aquí la rica indumentaria de los pobres  
Ni  el pudor democrático  quiere ocultarme su dolor 
Ni la preciada libertad hace que se imite ahora 
A las hojas oh libertad vegetal oh única libertad terrestre 
Ni  las casas arden porque nos marcharemos para no volver 
Ni esas manos agitadas trabajarán mañana para todos nosotros 
Ni siquiera se ha colgado a los que no sabían gozar de la vida 
Ni siquiera se renueva el mundo retomando la Bastilla 
Sé que sólo lo renuevan los que están fundados en la poesía 
Se ha engalanado París porque mi amigo André Salmon 
Allí se casa

Nos conocimos en una bodega maldita 
En tiempos de nuestra juventud 
Fumando los dos y mal vestidos esperando el alba 
Apasionados apasionados los dos por las mismas palabras 
    cuyo sentido habrá que cambiar 
Engañados engañados pobrecitos sin saber aún reír 
La mesa y los dos vasos se transformaron en un moribundo 
    que nos echó la última mirada de Orfeo

Los vasos cayeron se rompieron 
Y aprendimos a reír 
Partimos entonces peregrinos de la perdición 
Cruzando calles cruzando comarcas cruzando la razón 
Lo volví a ver a orillas del río donde flotaba Ofelia 
Blanca flota aún entre los nenúfares 
Él iba en medio de pálidos Hamlets 
Tocando con su flauta tocando los aires de la locura 
Lo volví a ver junto a un mujik moribundo contando las bienaventuranzas 
Admirando la nieve semejante a las mujeres desnudas 
Volví a verle haciendo esto o aquello en honor de las mismas palabras 
Que cambian el rostro  de los niños y digo todas estas cosas 
Recuerdo y Porvenir porque mi amigo André Salmon se casa

Regocijémonos no porque nuestra amistad ha sido el río que nos fertilizó 
Terrenos ribereños cuya abundancia es el alimento que todos esperan 
Ni porque nuestras copas nos echan una vez más la mirada de Orfeo moribundo 
Ni porque tanto hemos crecido que muchos podrían confundir nuestros ojos y las estrellas 
Ni porque las banderas ondean en las ventanas de los ciudadanos que están contentos 
    desde hace cien años de tener la vida y cosas menudas para defender 
Ni porque fundados en la poesía tengamos derechos sobre las palabras que forman y 
    deshacen el Universo 
Ni porque podemos llorar sin temor al ridículo y  sabemos reír 
Ni porque fumamos y bebemos como antaño 
Regocijémonos porque el director del fuego y de los poetas 
El amor que como la luz llena 
Todo el espacio sólido entre  las estrellas y los planetas 
El amor quiere que hoy mi amigo André Salmon se case.

GUILLAUME APOLLINAIRE
De " Alcoholes"

Traducción: Claire Deloupy




André Salmon, Max Jacob, Amedeo Modigliani y Manuel Ortiz de Zárate en una calle de Montparnasse, 1916


Obra

Entre las numerosas obras de Salmón se destacan:

Ensayo

El arte vivo, 1920;
Cézanne, 1923;
El vagabundo de Montparnasse: vida y muerte del pintor A. Modigliani, 1939.

Poesía

Poemas, 1905;
Fantasías, 1907;
El libro y la botella, 1919;
Prikaz, 1919;
La edad de la humanidad, 1922)

Novela:

La negra del Sagrado Corazón, 1920

Memorias

Recuerdos sin fin, 1955-1961

Teatro

Natchalo (con René Saunier),puesta en escena por Henri Burguet, en el Théâtre des Arts, el 7 de abril de 1922
Dos hombres, una mujer (con R. Saunier)
Sangre de España (con R. Saunier)
La Academia Francesa le otorgó el Gran Premio de poesía en 1964.






 Parti en guerre au coeur de l'été
         Vainqueur au déclin de automne
          Titubant d'avoir culbuté des tonnes
          Et des tonnes
          D'explosifs sur le vieil univers patiemment saboté,
          Tu vas avoir quarante ans,
          Tu as fait la guerre
          Tu n'es plus l'homme de naguère
          Et tu ne seras jamais l'homme que fut à cet âge ton père.





  L'Art, c'est la pierre un jour jaillie
          D'un bloc de feu
          Qui ne tombe jamais, qui jamais ne se fixe, froide et qui s'irradie,
          Si tu crois la saisir au compas de tes yeux.
          Alors tes yeux seront la pierre
          Froide jusqu'à ce que d'autres yeux
          La saisissent pour mieux prolonger l'infini de sa course.
          Que de génies éteints dans les foyers de la Grande Ourse!





   En foi de quoi j’ai bien l’honneur   
          Monseigneur 
          D’être votre rebelle obéissant 
          Lui-même n’a plus de foi qu’en la poésie
          À tout un univers libre d’horribles liens           
          Le verbe ouvre la porte. 




La Marchande d’Images

C’est la vieille qui fume la pipe, 
Elle est de Bruxelles en Brabant
Et vend l’Histoire du Juif-Errant, 
La légende tendre et terrible 
Du Petit-Poucet qui semait des cailloux 
Sur son chemin ainsi que font les fous
Et les poètes qui vont semant des étoiles 
Sans se douter qu’ils sont sur des vaissseaux sans voiles ; 
Elle vend des chansons bleues et des romans noirs, 
Elle a le Messager Boiteux de Strasbourg et l’Histoire 
De la Dame du Lac et du beau Lancelot, 
Elle vend du tumulte, du rire et des sanglots, 
Des contes très pervers parfumés de morale 
Et l’Histoire en couleurs du Petit Caporal. 
Dans son vieux sac, il y a de petites choses qui brillent, 
Elle porte, dit-on, des messages aux filles, 
Mais je crois qu’on la calomnie. 
Je l’ai vue souvent dans les champs, 
Elle n’avait pas l’air méchant, 
Sa jupe rouge dans l’herbe verte 
Semblait flamber sur son échine 
Et dans sa bouche entrouverte 
Deux dents souillées de nicotine 
Frémissaient comme ses narines. 
Je crois qu’elle a toujours vécu 
Et le Juif-Errant la connaît 
Et peut-être a-t-elle tenu 
Sur les marches du palais 
Le beau manteau d’or sur fond blanc 
De Geneviève de Brabant. 
Vieux poète en jupon! viens donc, lorsqu’il fait soir 
Dans mon cœur, m’enseigner tes plus belles histoires 
Pour que mon âme épouse l’âme des amoureuses Qu’emporte la fumée de ta pipe crasseuse. 





L’Aube Rue Saint-Vincent 

Le jour doré s’accroche à l’aile 
D’un moulin qui ne tourne plus Et l’on sent bouillonner le zèle 
De Paris, moi je suis perclus. 
Voici, beautés d’apothéose, 
Merveilles du soleil levant, 
Traînés par un jument rose 
Des choux bleus et des coucous blancs. 
La fontaine laborieuse 
Redit, inutile leçon, 
Une chanson d’esclave heureuse 
Au ruisseau libre et vagabond. 
On ouvre et l’on ferme des portes 
Et des mains lèvent des miroirs 
Lourds de lumière, que m’importe 
Si je suis parfumé de soir ? 
La lune a bu toutes mes larmes ; 
Partageant mon vin, des filous 
M’ont laissé caresser leur armes ; 
Ma nuit fut belle.  Couchons-nous. 








Chanson marine 

Si la mulâtresse qui peigne
Ses crins, de nuit, sous les thuyas
Aime le marin, c'est qu'il a
Le poil solaire quand il baigne
Sa chair forte dans le delta.

Et si l'enfant blanc de l'Europe
Aime l'amante de couleur
C'est pour sa nouvelle saveur,
Comme il aima le fils d'un pope
Et l'épouse d'un grand seigneur.

Ce soir, dans la case fleurie,
Chacun apaisera sa faim;
Sur des peaux aux rauques parfums
Ils connaîtront en des féeries
Selsibil et Paris lointain.

Debout sur le Sirath tragique
Il se reverra petit gars
Dévorant de vieux almanachs,
S'essayant à mordre la chique
Au clair de lune, hors des draps.

Et plus tard il conservera
"Son portrait" à l'encre de Chine
Entre une boussole, un compas
Et "Le passage de la ligne"
Par un copain resté là-bas.








No hay comentarios:

Publicar un comentario