LEIB KVITKO
Nacido en 1890 en Oleskov, en la provincia de Podolia, Ucrania, en el seno de una familia rabínica. En 1905 se unió al movimiento revolucionario. Fue uno de los más renombrados autores de poesía para niños de la Unión Soviética, habiendo protagonizado violentos enfrentamientos con la burocracia de la "literatura proletaria" por sus punzantes poemas satíricos, por los que en 1929 es excluido de las redacciones y debe irse a trabajar a una fábrica de tractores. Vuelve a Moscú en 1937 y en 1939 es condecorado con la Orden del Trabajo. En 1945 es secretario de la oficina de escritores ídish de Moscú y presidente de la sección de Literatura infantil de la Unión de Escritores Soviéticos.
El 12 de agosto de 1952 es asesinado junto a los más destacados miembros de la literatura ídish de la URSS.
Leib Kvitko, además de sus poemas para adultos escribió versos para niños, tan populares, que se cantaban y enseñaban en las escuelas ídish, además de traducirse al ucraniano. Pese a haber sido miembro del Partido Comunista Soviético, como muchos intelectuales judíos fue arrestado en 1949 y ejecutado en 1952 en la gran purga estalinista y se desconoce el lugar exacto de su muerte.
El árbol
En su copa el árbol se tambalea
y en su raíz permanece firme;
sin embargo ningún pájaro
se atreve a plantar en la raíz su nido.
De aquí surge lo relacionados
que se hallan cielo y tierra;
se distingue lo grande y lo pequeño
y quién, a la copa, alimenta.
Antología de la poesía ídish del siglo XX
Selección y versión de ELIAHU TOKER
A Silence
When no one is in my room
I become sprightly
Smile to myself
And dance a silence with the stillness
We spin in secret, easy wildness
We spin – I and stillness
She clings to me, blows into my ear
Intoxicates me with her grey appearance
I become a simpleton
I spin, effortless, my body spins itself
But soon in stillness’ corners
A whisper dissolves
It moves me
I recognize her, my stillness
We dance with easy wildness
In the dark air, like dark cloths
We dance, I and stillness
A deep light silence
It happens—
Sometimes I appear
And stillness refuses to recognize me
I seek my reflection in her eyes
I see: my temples burning
I turn back
She steals a glance
And pounds both me and the door
I startle
And bow to her
When I awake
The sky is already a black roof
I and stillness stand, embrace
Eyes moist, cheeks warm
Soon we sing a ballad
Of nights and rains
And dance a silence light and long
Rose Waldman (translator)
.
A Silence
When no one is in my room
I become sprightly
Smile to myself
And dance a silence with the stillness
We spin in secret, easy wildness
We spin – I and stillness
She clings to me, blows into my ear
Intoxicates me with her grey appearance
I become a simpleton
I spin, effortless, my body spins itself
But soon in stillness’ corners
A whisper dissolves
It moves me
I recognize her, my stillness
We dance with easy wildness
In the dark air, like dark cloths
We dance, I and stillness
A deep light silence
It happens—
Sometimes I appear
And stillness refuses to recognize me
I seek my reflection in her eyes
I see: my temples burning
I turn back
She steals a glance
And pounds both me and the door
I startle
And bow to her
When I awake
The sky is already a black roof
I and stillness stand, embrace
Eyes moist, cheeks warm
Soon we sing a ballad
Of nights and rains
And dance a silence light and long
Rose Waldman (translator)
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario