lunes, 27 de julio de 2015

PETER SCUPHAM [16.626] Poeta de Inglaterra



Peter Scupham 

Poeta inglés. Nació en Liverpool en 1933 y estudió en el Emmanuel College, Cambridge. Fundó La Mandeville de prensa con John Mole y él es un miembro de la Royal Society of Literature. Tiene diez colecciones de poesía publicadas por Oxford University Pressd. Actualmente vive en Norfolk.

OBRA:

Borrowed Landscapes. Carcanet Press, Limited. 2011. ISBN 978-1-84777-080-6.
Collected Poems. Carcanet Press, Limited. 2003. ISBN 978-1-903039-57-1.
Night Watch. Anvil Press Poetry. 1999. ISBN 978-0-85646-319-8.
The Ark. Oxford University Press. 1994. ISBN 978-0-19-282337-3.
Selected Poems, 1972-1990. Oxford University Press. 1990. ISBN 978-0-19-282762-3.
Watching the Perseids. Oxford University Press. 1990. ISBN 978-0-19-282785-2.
Air Show. Oxford University Press. 1988. ISBN 978-0-19-282206-2.
Out Late. Oxford University Press. 1986. ISBN 978-0-19-281973-4.
Winter Quarters. Oxford University Press. 1983. ISBN 978-0-19-211957-5.
Summer Palaces. Oxford University Press. 1980. ISBN 978-0-19-211932-2.
The Hinterland. Oxford University Press. 1977. ISBN 978-0-19-211871-4.
The Snowing Globe. E. J. Morten. 1972. ISBN 978-0-901598-42-4.




AUXILIO

¿Entablaré algo parecido a una conversación
con un mundo en donde los viejos, lentos y caducos,
se mueven en silencio por las nuevas sendas verdes?

¿Pasearé por donde pequeñas brisas suburbanas 
dispersan los ligeros cochecitos de niño por las calles, 
levantando los vestidos flameantes y nerviosos de las madres?

¿Acariciaré los coches abrillantados que mantienen sus posiciones 
bajo los lindos árboles, con sus ventanillas bajadas 
para liberar sus cuevas amistosas de un calor insólito?

Hoy no te ofenderé con mi rostro obsesionado,
con una frente que, según la atinada expresión de mis hijos,
lleva impresos, como en un mapa, símbolos de marjales.

Me tenderé en silencio en mi cama de matrimonio, 
que aún retiene tu hermosa huella, mi amor; 
tranquilo, por un momento, como un enfermo de cáncer

conocedor de que, aun estando deshauciado su edificio, 
hay días buenos, en los que casi puede soportar 
moverse por sus habitaciones desconchadas y ruinosas.

Y todos tus pájaros, con voces suaves, ininterrumpidas, 
pueden decirme con dulzura, una y otra y otra vez, 
cuán grandes son los placeres ociosos de los necios,

permitiendo, acaso, que tus límpidos sorbos de agua primaveral
descansen una pizca mi solitaria voz;
me pongan a croar al amor cual rana melodiosa.

Mundo, hoy no me atrevo a hablarte,
pero escucharé el giro de tu disco dorado,
tus aires que relucen con ondeantes formas de muchachas.

(Traducción de José Antonio Álvarez Amorós)



Mayday

Shall I enter into something like a conversation
With a world where old men, slow and faded,
Move quietly about the new green lanes?

Shall I walk where small suburban breezes
Scatter the light prams up and down the streets,
Lifting the mothers' nervous, fluttering dresses?

Shall I pat polished cars who keep their station
Under the pretty trees, their Windows lowered
To free their friendly caves from an unwonted heat?

Today I will not offend you with my haunted face,
A forehead, as my children nicely put it,
Stamped map-like with symbolic marshland.

I shall lie quietly upon my double bed,
Which keeps your handsome impress still, my dear;
Calm, for a moment, like a cancer patient

Who knows that though his building stands condemned,
There are good days, when he can almost bear
To move about his chipped and tumbling rooms.

And all you birds, in soft unbroken voices,
Can tell me kindly, over and over and over,
How great are the idle pleasures of the feather-brained,

Allowing, perhaps, your clear draughts of Spring water
To ease my solitary voice a little;
Set me croaking for love like a melodious frog.

World, today I do not dare to talk with you,
But I will listen while you spin your golden disc,
Your airs bright with the flowing shapes of girls.




Early Summer

Small things get lost now;
There are intrusions,
Defeats in alien worlds.

This is the time to slide a foolish leaf
Under the flimsy legs that ruck
The pond’s tight skin,

Or bury the grassed fledgeling,
Tender for the closed eyes, the ungainly head
On the lax grey neck.

The rambling bee, obtuse and hairy,
Unzips with hid dull purr
The studious air.

He too will need us.
We hoist him to a window, smile
At his diminuendo horn.

Papery moths drift to the light,
Churr in a hand’s cave,
Then out, out.

Later, much later, we shall assault the wasps,
Brewing them in our slow cauldrons
Of honey, vinegar.

Peter Scupham, from The Penguin Book of Contemporary British Poetry










No hay comentarios:

Publicar un comentario