viernes, 17 de julio de 2015

ESTER ANDORRÁ [16.586]


Ester Andorrà Culubret 

(Barcelona, ​​1972) es licenciada en Filología Catalana por la Universidad de Barcelona y gestionó una imprenta familiar hasta el año 2007. Ha ejercido de librera y es auxiliar de producción editorial. En 2004 puso la primera semilla del proyecto de LaBreu Ediciones, que arrancaría seriamente en 2006, con Marc Romera, con el inicio de la colección alabados de poesía.

A medio camino entre la poesía y la fotografía, su mundo creativo se puede seguir en el blog www.espaistacats.blogspot.com . En 2005 publica y firma las fotografías de las plaquettes eclosionan, con poema de José Perals, y Nuatges, con poema de Marc Romera.

Su primer libro, Afamats (LaBreu Edicions, 2013), es una apuesta de valentía y osadía poética donde la memoria de la intimidad queda fijada por el sutil engaño de la palabra poética, que expone en el ojo cómplice del lector verdades que otros lenguajes rehuirían por demasiado osadas, jugando entre los límites de la exuberancia de las imágenes y la sobriedad de un lenguaje que en la depuración se convierte elegante y conciso.




Es un memorial del cuerpo, una biografía de los sentidos donde la experiencia se transforma en evento poético mediante la depuración del lenguaje y de la conversión de la palabra en imagen a través de una expresión deudora de referentes como Nothomb, Duras, Jeffrey Eugenides , Houellebecq, Anaïs Nin, la música pop petarda y Adrià Puntí.



Ester Andorrà
(Traducido por Diego Alcázar)



essent

en un mirall, 
simulat o natural 
les coses semblen 
ser més a prop 
d’on érem, acabarem 
essent gore.

siendo

en un espejo, 
simulado o natural 
las cosas parecen 
estar más cerca 
de donde estábamos, 
acabaremos 
siendo gore.


espio

tan lleu com el 
rastre de la frase 
al baf. matant-te el nervi, 
ennegrint la sang. 
tot plegat és molt 
precipitat, ni t’espio 
ni t’arxivo, la virulència 
permanent del gemec 
inaudible, que és el meu diàleg, 
modula les nits en mi, 
en tu i en ell.


espío

tan leve como el 
rastro de frase 
en el vaho. matándote el nervio, 
ennegreciendo la sangre. 
todo es muy 
precipitado, ni te espío 
ni te archivo, la virulencia 
permanente del gemido 
inaudible, que es mi diálogo, 
modula las noches en mí, 
en ti y en él.


retenció

¿pot la retenció –contínua 
i volguda– en les glàndules 
lacrimals provocar mals de cap 
i vòmits d’aire? ¿pot la sang 
d’un poeta espessir-se 
sense mètrica? pot dur-te 
a urgències on heretaràs 
pedra de flaixos 
i, amb fervor, analgèsia.


retención

¿puede la retención –continua 
y querida– en las glándulas 
lacrimales provocar jaquecas 
y vómitos de aire? ¿puede la sangre 
de un poeta espesarse 
sin métrica? puede llevarte 
a urgencias donde heredarás 
piedra de flashes 
y, con fervor, analgesia.


delata

el que afavorim ens delata, 
sigui la pila de llibres 
sigui un munt de fotografies. 
per exemple: la vols a ella. 
vint anys després inicio 
el retorn cap a allò 
allà, agra, amb la veu 
de dona dura dansa.


delata

lo que favorecemos nos delata, 
ya la pila de libros 
ya un montón de fotografías. 
por ejemplo: la quieres a ella. 
veinte años después inicio 
el regreso hacia eso 
allá, agria, con la voz 
de mujer dura baila.


dorsal

que el perfum púbic 
embafi els dits 
del libador afamat. 
no hi ha res més 
que viure ordinari, 
un dorsal desdansat 
i les al·legories que et penges. 
la fam de paraula 
després del gemec.


dorsal

que el perfume púbico 
empalague los dedos 
del libador hambriento. 
no hay nada más 
que vivir ordinario, 
un dorsal triste 
y las alegorías 
que te cuelgas. 
el hambre de palabra 
después del gemido.









No hay comentarios:

Publicar un comentario