viernes, 17 de julio de 2015

MIHÁLY VÖRÖSMARTY [16.580] Poeta de Hungría


Mihály Vörösmarty

Mihály Vörösmarty (Kápolnásnyék, Hungría, 1 de diciembre de 1800 - Pest, 19 de noviembre de 1855), fue un poeta y dramaturgo húngaro, considerado uno de los máximos representantes del Romanticismo en su país.

Mihály Vörösmarty nació en Kápolnásnyék, en el seno de una familia católica. Fue educado por los cistercienses en Székesfehérvár, y más tarde en las prestigiosas Escuelas Pías de Pest. La muerte de su padre lo dejó en la pobreza, por lo que debió valerse por sí mismo para salir adelante y pagarse sus estudios.

Los hechos ocurridos durante la dieta de 1825 encendieron su patriotismo y dieron una nueva dirección a su poesía, hasta entonces compuesta básicamente por un drama titulado Salomón. Su implicación en la vida pública de Hungría fue aún mayor después de enamorarse de Etelka Perczel, que pertenecía a una clase social superior a la suya. Muchos de sus poemas líricos expresan esta pasión amorosa, mientras que su patriotismo se manifiesta en sus composiciones épicas, que fueron las que le dieron mayor fama: Zalán futása ("la huida de Zalán") (1824), Cserhalom (1826), El valle encantado (1827) y Eger (1827).

Cuando estas composiciones aparecieron, Vörösmarty fue aclamado por los románticos, en especial los miembros del Círculo Aurora como Károly Kisfaludy o Ferenc Toldy. Esto le permitió abandonar su trabajo como tutor familiar y dedicarse a la literatura a tiempo completo, e instalarse en Buda, más cerca de los centros culturales del país. Entre 1823 y 1831 compuso cuatro dramas (entre ellos Csongor y Tünde, considerado su obra maestra en este campo) y ocho poemas épicos más breves, entre los que destaca A két szomszédvár ("Dos castillos vecinos") (1831).

Cuando se fundó la Academia Húngara de las Ciencias en noviembre de 1830, fue elegido miembro de la sección filológica, en cuya dirección terminaría sucediendo a Károly Kisfaludy. En esta condición, coordinó un Diccionario completo de la lengua húngara y un Diccionario de dialectos húngaros, y fue coautor de un diccionario húngaro-alemán, así como de una gramática del húngaro para germanoparlantes. Fue también uno de los fundadores de la "Sociedad Kisfaludy", y en 1837 contribuyó a la formación del Ateneo y de Figyelmező, una revista de crítica literaria. En esta época, y hasta 1843, se dedicó fundamentalmente a escribir dramas que tuvieron escaso éxito entre sus contemporáneos, de entre los que quizás el más notable es Vérnász ("Boda de sangre", 1833), que fue premiado por la Academia. También publicó varios volúmenes de poesía, entre ellas Szózat ("Llamamiento", 1836), que se convirtió en himno nacional de Hungría al igual que Himnusz, de Ferenc Kölcsey. Su matrimonio con Laura Csajághy en 1843 le inspiró una serie de poemas eróticos. En 1848, en colaboración con János Arany y Sándor Petőfi, tradujo las obras completas de William Shakespeare.

Gracias al apoyo de Lajos Kossuth y Imre Cseszneky, Vörösmarty fue elegido para representar a Jánoshalma en la dieta de 1848, y en 1849 fue nombrado juez del Alto Tribunal. El fracaso de la Revolución Húngara de 1848 le afectó profundamente: se exilió durante un breve período, y cuando volvió a Hungría en 1850 se había convertido ya en un anciano melancólico. Murió en Pest en 1855, en la misma casa en la que había muerto Károly Kisfaludy veinticinco años antes. El día de su funeral fue declarado día de luto nacional, y se recogió una suscripción nacional en favor de sus hijos, que fue recogida por Ferenc Deák.




Cabello, boca, ojos

El cabello sedoso y hermoso,
inundado  de rizos disueltos, es
el señuelo del cisne que nada. La
boca es la perla brillante del ruiseñor
de mayo. Julio, agosto, septiembre en la
tierra, y en el cielo Dios debe ser amor. 





Soñar despierto

Sólo por ti mi pensamiento fugaz fluctúa
en las fantasías salvajes del corazón yerto.
Sólo por ti quiero ser un árbol, una montaña
vestida de hojas verdes desnuda en el invierno
del sufrimiento. Solo por ti sufro el dolor
que se renueva constantemente. 




A tu Patria, inquebrantable

Sé fiel, oh, Húngaro
Es tu cuna y luego tu tumba también
Que te cuida y te cubrirá.

Afuera, en el mundo enorme
No hay lugar para ti
Te bendiga o te golpee la mano del destino
Tienes que vivir y morir aquí.

Es la tierra en la que tantas veces
La sangre de tus ancestros corrió
Esta, a la que todos los nombres santos
Un milenio le unió.

Aquí combatierton por la Patria
Las tropas del heroico Árpád
Aquí rompieron yugo de esclavo
Los brazos de Hunyad.

Libertad! Aquí llevaban
tus banderas ensangrentadas
Y murieron nuestros mejores
Durante la larga batalla.

Y entre tantas desventuras
Después de tantas discordias
Aunque escaseada pero no rota
Vive la nación en esta Patria.

Y la patria de pueblos, el gran mundo!
A ti te grita:
"Mil años de sufrir
piden muerte o vida!"

Imposible es que tantos corazones
En vano sangrasen
Y tantos pechos en tristeza
Se hayan quebrado por la Patria.

Imposible es que mente y fuerza
Y tanta voluntad santa
En vano desvanecieran
Bajo una maldita pesadilla

Aún ha de venir y vendrá
Una era mejor, después de la cual
Una plegaria ferviente estará
De miles en la boca

O vendrá si ha de llegar
La muerte magnífica
Donde sobre los funerales
Un país entero en sangre está.

Y la tumba, en donde una nación se hunde
Rodeada por pueblos está
Y en los ojos de millones de gente
Lágrimas de luto hay.

Sé fiel, inquebrantable
A tu Patria, oh, Húngaro:
Esta te da vida, y si te cayeras,
Con su túmulo esta te cubrirá.

Afuera, en el mundo enorme
No hay lugar para ti
Te bendiga o te golpee la mano del destino
Tienes que vivir y morir aquí.



Szózat

Hazádnak rendületlenűl
Légy híve, oh magyar,
Bölcsőd az s majdan sírod is,
Mely ápol s eltakar.

A nagy világon e kívűl
Nincsen számodra hely;
Áldjon vagy verjen sors keze:
Itt élned, halnod kell.

Ez a föld, melyen annyiszor
Apáid vére folyt;
Ez, melyhez minden szent nevet
Egy ezredév csatolt.

Itt küzdtenek honért a hős
Árpádnak hadai;
Itt törtek össze rabigát
Hunyadnak karjai.

Szabadság! Itten hordozák
Véres zászlóidat,
S elhulltanak legjobbjaink
A hosszu harc alatt.

És annyi balszerencse közt,
Oly sok viszály után,
Megfogyva bár, de törve nem,
Él nemzet e hazán.

S népek hazája, nagy világ!
Hozzád bátran kiált:
„Egy ezredévi szenvedés
Kér éltet vagy halált!”

Az nem lehet, hogy annyi szív
Hiába onta vért,
S keservben annyi hű kebel
Szakadt meg a honért.

Az nem lehet, hogy ész, erő
És oly szent akarat
Hiába sorvadozzanak
Egy átoksúly alatt.

Még jőni kell, még jőni fog
Egy jobb kor, mely után
Buzgó imádság epedez
Százezrek ajakán.

Vagy jőni fog, ha jőni kell,
A nagyszerű halál,
Hol a temetkezés fölött
Egy ország vérben áll.

S a sírt, hol nemzet sűlyed el,
Népek veszik körűl,
S az ember millióinak
Szemében gyászköny űl.

Légy híve rendületlenűl
Hazádnak, oh magyar:
Ez éltetőd, s ha elbukál,
Hantjával ez takar.

A nagy világon e kívűl
Nincsen számodra hely;
Áldjon vagy verjen sors keze:
Itt élned, halnod kell.









-

No hay comentarios:

Publicar un comentario