María Miranda Maloney
Nació en El Paso, Tejas. Es la fundadora de Mouthfeel Press. Su poesía y ensayos han sido publicados en Bellevue Literary Review, MiPoesia, The Mas Tequila Review, Border Senses, The Catholic Report entre otras. Tanto su licenciatura en periodismo, como su maestría en Creación Literaria son de la Universidad de Tejas en El Paso.
Su libro The Lost Letters of Mileva fue publicado por Pandora lobo estepario Press de Chicago en 2014. También es autora de The City I Love publicado en 2011 por Rancho Press.
Maloney es parte del equipo de trabajo del Smithsonian Latino Virtual Museum en el departamento de educación para la comunidad. Es la editora de poesía de Border Senses Literary Journal de El Paso, Tejas y es miembro del comité directivo de Wise Latina International.
La autora ha vivido en Corea del Sur, donde dio clases de inglés como segunda lengua. Hoy en día vive en El Paso, Tejas con su esposo y tres hijos.
María Miranda Maloney es una chicana que ha forjado un nombre por sí misma con el valioso trabajo editorial que lleva a cabo tanto con Mouthfeel Press como con las varias revistas en las que sirve como editora. Es una editora preocupada por apoyar la voz de otras mujeres que comienzan sus carreras como escritoras en los Estados Unidos o ya son escritoras establecidas. Su apoyo editorial no está limitado a las mujeres chicanas sino a cualquiera que toca sus puertas. La educación y la promoción cultural son sus otras pasiones. Ha desarrollado programas educativos con el Smithsonian Latino Virtual Museum con sede en la capital estadounidense. También está desarrollando una serie de entrevistas con escritores y escritoras latinos/as y chicanos/as a través del Smithsonian.
En su libro The Lost Letters of Mileva, la voz poética es una que viene de lo onírico y nos envuelve en un ritmo lingüístico que hace participar al lector, no tan solo, de los poemas, sino en el sueño y la recreación de Mileva misma. Esta plaqueta es una que atrapa al lector, que lo hace parte de las páginas con el lirismo y la pasión de sus versos; es un libro que volvería a leer una y otra vez.
Miranda cuida en cada momento, en cada verso, el lenguaje que usa. Hay un delicado y arduo trabajo entre las páginas de esta plaqueta. Con maestría coloca las palabras entre los versos y los hace de una calidad casi cristalina, como de encaje elaborado de frágiles y finos cristales. Dibuja con su poesía.
Mileva Maric, la primera esposa de Albert Einstein, es canalizada en los poemas de Miranda. Esta plaquette nos cuenta una historia que no conocíamos: se descubren secretos, leemos confesiones y escenas de la vida cotidiana desde la perspectiva de Mileva, una voz poética femenina, que dice lo que la historia oficial ha querido borrar. Ya sean ritmos oníricos o ritmos que describen una realidad cuidadosamente guardada, lo cierto es que estos poemas son gratificantes al ser leídos y despiertan el interés en el lector: provocan el no querer detenerse hasta alcanzar la última página.
The Lost Letters of Mileva está lleno de vida. Una vida pulsante pero que hasta ahora había estado enclaustrada, que ve la luz a través de la lectura de cada uno de nosotros. Son palabras, poemas, que se resisten a ser olvidados y se convierten en versos universales, de otras tantas mujeres, que casi se perdieron en la historia. Mileva Maric ha encontrado una puerta que con nuestra lectura ha sido abierta. Ha continuación mi selección y traducción de poemas.
US Latino Poets en español
Por Xánath Caraza
Copatrocinado por el Smithsonian Latino Virtual Museum
2
Somos ciegos y delicados.
Tratamos de retirar nuestras palabras,
de desenredar nuestro tiempo juntos, desenmarañarlo
nuestro lenguaje de estrellas,
pero la fuerza de atracción es inevitable,
como lo es el último aliento.
Espero y bailo con mi agonía.
La cama está fría. En la mañana
el café se siente tibio en mi garganta.
5
Sensibilízate, ponte en mi lugar. Heidelberg está envenenado de diversos humores, sumido en las noches sin luna. Retiro tus cartas como a la botella que incita. Soy obediente a tu mandato cuando pides que escriba solo cuando esté aburrida. Mi espera ha sido en vano.
Tomo la pluma. Te hago el amor.
8
Mi vientre se llena de ti.
Tu espíritu en mi cuerpo, tu
historia, tus sueños.
En el hilo de luz,
devoro la repetición. La expulso.
El sol, nuestro sol, remanece.
Aguardo como trémula hoja
tu regreso.
Espero, muriendo de amor,
una parte tuya que crece dentro
de mí.
Te quiero ver.
24
Esparzo
mi edad como el otoño
bajo los árboles—
el color endurece, la forma se suaviza
el viento lo lleva todo
Llévame
Recordar
Mis ojos tocan el mar asiático maduro con la primavera,
lluvia con esencia de molusco en la palma de mi mano.
Entre el mar y yo los atestados caminos,
borrascas de camotes descansan en las calles donde
los grillos afinan sus cantos al tañido de campanas de vendedores
y de la sombra de la hoja emanan arcos desde la tierra hacia el mar.
Este mar es una forma de ver, una manera de recordar el acertado color
del hogar a miles de millas— la casa en el campo de algodón
de concreto húmedo de donde vengo. Un mar para añorar
doblegado por el viento como flor de izote, y cuando la noche
disuelve los contornos, la luna, significativa y brillante, se muestra
cuando al día siguiente el calor inicia blanco luminoso, olor
a sol, despertaré, una invitada a estas aguas, toma nota
que recordar es una forma de extrañar pero más positiva.
Beautiful
Behind the desk the doctor is sure
of himself when he utters I will not
get better because no one does with
these things not when the mind has given
up the way mine does some days
even when everything is beautiful
And I ask him to define beautiful
because the word is abstract
and the word, that word
is not enough for me to grasp what
he means when he says I will never be
what I was—
This poem by Maria Miranda Maloney, editor Mouthfeel Press, is powerful in its subtleties. Originally published in the Bellevue Literary Review,
-
No hay comentarios:
Publicar un comentario