lunes, 20 de julio de 2015

SELMA MEERBAUM-EISINGER [16.606]



Selma Meerbaum-Eisinger 

(5 febrero 1924 a 16 diciembre 1942) fue una poeta rumana. Un Judio , ella fue víctima de Holocausto y murió a la edad de 18 años en un campo de trabajo en Ucrania.

Meerbaum-Eisinger era la hija del tendero Max Meerbaum en Cernăuţi (Czernowitz), una ciudad en el norte de Bucovina región de Rumania (ahora Chernivtsi, Ucrania). Eisinger era el apellido de su padrastro. A temprana edad comenzó a estudiar literatura. Su obra muestra una fuerte influencia de: Heinrich Heine, Rainer Maria Rilke, Klabund, Paul Verlaine y Rabindranath Tagore. En 1939 comenzó a escribir poesía, y ya era una traductora experta, siendo capaz de traducir en francés, rumano, yiddish y alemán nativo. Después de que las tropas alemanas invadieran en Julio de 1941, la región donde vivía fue entregada a la Unión Soviética en 1940, la familia se vio obligada a trasladarse al gueto. En 1942 la familia fue deportada al campo de trabajo en las zonas rurales Mikhailovska Ucrania, donde Selma pronto murió de tifus.


La poeta casi olvidada Selma Merbaum

Cuando la poeta Selma Merbaum murió a los 18 años en un campo de concentración de los nazis, dejó como legado un libro de impactantes textos.

Durante mucho tiempo ni siquiera se sabía exactamente su nombre. Hasta 2014 se suponía que el nombre de la joven era Selma Meerbaum-Eisinger, siendo el segundo apellido el de su padrastro. Hasta que la biógrafa Marion Tauschwitz logró demostrar que siempre llevó el nombre de Selma Merbaum. Tampoco se sabía mucho más acerca de esta chica judía nacida en 1924 en Bucovina, por entonces Rumania, y que murió a la edad de 18 años víctima de la fiebre tifoidea en un campo de trabajos forzados nazi. Pero sus poemas sobrevivieron y son cada vez más admirados. No solo porque quedó silenciado así tanto talento sino también por su excelencia poética. 

Unos 60 poemas escribió entre los años 1940 y 1941 esta joven en un álbum que tituló "Blütenlese" (antología), el cual entregó, antes de ser deportada, a su novio Leiser Fichmann, con estas palabras: "No he tenido tiempo de terminar de escribirlo". La pareja se había conocido en el grupo juvenil sionista en la ciudad natal de Merbaum, Chernivtsi, hoy parte de Ucrania. Chernivtsi era por entonces un importante centro de la cultura judía en Europa. También se crio allí el escritor Paul Celan, primo de Merbaum y gran admirador de Rainer Maria Rilke y Heinrich Heine.

El librito de Merbaum se preservó de forma milagrosa: Fichmann se lo dio a una amiga, antes de huir hacia Israel en 1944. Pero Fichmann no sobrevivió al viaje ya que se ahogó en un naufragio. La amiga de Selma llevó el libro en su mochila a Israel, a donde llegó en 1948. Sin embargo pasaron muchos años hasta que alguien imprimiera por primera vez estos poemas escritos en alemán: un exprofesor de Merbaum logró finalmente que se publicara Blütenlese con una tirada de 400 copias. 

En 1980 llegó a Alemania uno de esos ejemplares y un periodista de la revista "Stern" lo difundió. Desde entonces, músicos como Herbert Grönemeyer han puesto música a poemas de Merbaum, y famosos actores, como Iris Berben, los han leído en público. "Poem" se llama una de esas poesías, que Merbaum escribió en julio de 1941, pocos meses antes de la deportación de su familia a un gueto:

Quiero vivir / quiero reír y levantar cargas / quiero luchar, amar y odiar / quiero tocar el cielo con las manos  / y quiero ser libre y respirar y llorar / y no quiero morir. No / no / la vida es roja / la vida es mía / mía y tuya / mía.





Un paseo

...tantas gallinas y un pequeño perro blanco
y un cielo tan colorido y brillante;
el árbol estéril parece tan fantasmal
y las casas grisáceas tan desprovistas de vigor..
Diminutas gotas de lluvia cuelgan de las ramas
y las distantes montañas están envueltas en silencio.

Los campos no son más que terrones del marrón más oscuro
y aquí y allá un poco de amarillo verdoso
hacia el que unos gorriones pequeños, tontos, jóvenes y atrevidos
se precipitan igual que niños chillones...
Y a lo lejos la ciudad con sus torres,
con sus casas que surgen impetuosas, tan luminosas y alegres,

es como una imagen de un cuento de hadas.
El aire está quieto, cargado de anhelo,
de modo que esperas las azules alondras
y quieres navegar en pequeños botes de remos.

Aquí crecen ásteres blancos, blancos y puros,
y allá la cabeza de una col, pequeña y joven.
Son como una sombrilla perdida hace tiempo
en el medio de calles cubiertas de nieve.
Un conejo pasa corriendo, no puedes creerlo:
el verano, o eso parece, está de nuevo aquí.

                                            Noviembre 29, 1939

Selma Meerbaum-Eisinger (Czernowitz, Rumania, hoy Ucrania, 1924-Campo de concentración de Mijailovska, Ucrania, 1942), Harvest and Blossom: Poems of a Life Cut Short, Northwestern University Press, Evanston, Illinois, 2008.
Traducción del alemán, Florian Birkmayer y Jerry Glenn
Versión del inglés de Jonio González




A STROLL

... so many chickens and a small white dog  
and sky, which is so colorful and bright-
the barren tree appears so phantomlike  
and grayish houses so bereft of strength...  
Some tiny beads of rain hang from the branches,  
and distant mountains are wrapped up in silence.  

The fields are merely clods of darkest brown  
and here and there a bit of yellow-green,  
and little sparrows, silly, fresh, and daring,  
are darting over them like raucous children...  
And far away the city with its towers,  
with houses storming forth, so light and merry,  

is like an image from a fairy tale.  
The air is quiet, filled with yearning,  
so that you wait for sky-blue larks  
and want to ride in slender rowboats. 
  
Here stand white asters, white and pure,  
and there a head of cabbage, small and young.  
They're like a long-forgotten parasol  
in the middle of snow-covered streets.  
A rabbit, running past, cannot believe it:  
The summer, so it seems, is here again. 




SPAZIERGANG

... so viele Hühner und ein kleiner weißer Hund
und Himmel, der so farbenfroh und bunt -
der kahle Baum wirkt so gespensterhaft
und graue Häuser wie ganz ohne Kraft …
Ganz kleine Regenperlen hängen an den Zweigen
und ferne Berge sind getaucht in großes Schweigen.

Die Felder sind nur dunkelbraune Schollen
und hie und da ein bißchen gelbes Grün
und kleine Spatzen, dumm und frech und kühn,
laufen darüber hin wie Kinder, welche tollen ...
Ganz fern die Stadt mit ihren vielen Türmen,
mit Häusern, welche licht und froh hinstürmen,

ist wie ein altes Bild aus einem Märchen.
Die Luft ist leis und voll von Sehnen,
so daß man wartet auf die blauen Lerchen
und fahren möchte in ganz schlanken Kähnen.

Hier stehen weiße Astern, weiß und rein,
und da ein Krautkopf, jung und klein.
Sie sind wie ein vergeßner Sonnenschirm
mitten auf tief verschneiten Straßen.
Ein Hase, der vorbeiläuft, kann sich gar nicht fassen:
es scheint, es würde Sommer wieder sein.











No hay comentarios:

Publicar un comentario