AARON KUSHNIROV
(1890-1949), escritor yiddish. Arn Kushnirov nació en Boyarka (conocido como Boyberik en Scholem Aleijem), cerca de Kiev, Ucrania, y trabajó en Kiev como asistente de ventas en una tienda de comestibles. Comenzando su carrera como escritor en 1909, Kushnirov y sus amigos Osher Shvartsman y Nokhem Oyslender planeaban publicar una colección de poesía, pero el proyecto fracasó. Después de servir en el ejército ruso durante la Primera Guerra Mundial, Kushnirov se unió al Ejército Rojo en 1920. Ese mismo año se estrenó con éxito en el mundo editorial. En 1921, editó Yugnt (Juventud), que incluyó el trabajo de jóvenes poetas yiddish ucranianos.
La primera antología de Kushnirov, Vent (Paredes), apareció en 1921 bajo el sello de Vidervuks (Nuevo Crecimiento), un grupo de jóvenes escritores en yiddish de Kiev; Dovid Hofshteyn escribió el prefacio. El poema de apertura de la colección tenía un título cinematográfico: "Ekran" (pantalla), lo que refleja el hecho de que muchos bolcheviques, entre ellos Lenin, considera el cine como un medio importante de la cultura de masas.
En 1922, comenzó Kushnirov a coeditar en el influyente Moscú revista literaria Der shtrom (La Corriente). En una carta de 1923 al poeta Moyshe Khashchevatski, Kushnirov se quejó de los problemas de la revista, haciendo hincapié en que "ni un solo tema salió sin problemas.
Kushnirov se convirtió en miembro de la Mesa de la Sección idish de la Asociación Rusa de Escritores Proletarios (Evreiskaia sektsiia RAPP [RAPP K Rossiiskaia assotsiatsiia proletarskikh pisatelei]) en 1925. Con Vevyorke y Yashe Bronshteyn, fue coeditor de Minsk revista Shtern (Star; 1925-1941), el principal foro para la escritura proletaria yiddish. En los años 1930 y 1940, Kushnirov fue un prolífico escritor y un editor de revistas literarias y colecciones. Yekhezkl Dobrushin lo llamó "un gran y profundo poeta." Kushnirov era dramaturgo también. Su obra Hirsh Lekert fue puesta en escena por el Minsk Yiddish Theater en 1928; se publicó en ediciones Yiddish en 1929 y 1930, y en Eduard Bagritski traducción rusa en 1930.
Durante la década de 1930, Kushnirov tomó parte en la campaña literaria dedicada al asentamiento judío en Birobidzhan, que representa una tierra que mana leche y miel, e incluso como un lugar donde los hombres tenían la potencia sexual extraordinaria. También dio la bienvenida a los resultados de la ingeniería social soviética en su poema "Mayn tsveyter celebró" (Mi Segunda héroe; 1934), sobre todo en los centros industriales tales como Donbass, que "reforjada en sus hornos de fundición" la "materia prima humana" de los "jóvenes de Shklov y Shpola ".
Kushnirov coeditado Moscú Yiddish almanaque Sovetish de 1934 a 1941. Tradujo la literatura del ruso, con obras de Iurii Lermontov, Nikolai Nekrasov y Iurii Lebedinskii. Kushnirov era un miembro de la presidencia del Comité Judío Antifascista (JAC) y sirvió en el consejo editorial de su periódico, Eynikayt (Unidad). Editó Moscú Yiddish almanaque Heymland (Patria) en 1947 y 1948.
Kushnirov murió en septiembre de 1949, en el pico de la caza de brujas contra los escritores yiddish, y es considerado como una víctima de su represión. Colecciones póstumas de sus poemas fueron publicados en Moscú en Rusia (Izbrannoe [Obras Escogidas]; 1956; y Stikhi [Poemas]; 1964) y el yiddish (Geklibene Líder [Selected Poems]; 1975). En Shmuel Gordon novela autobiográfica 's Yizker (Conmemorando los muertos; 2003), Kushnirov es retratado bajo el falso nombre de Meir Arens, y es considerado como el miembro más respetado del círculo de Moscú de escritores en yiddish.
Escritores judíos en ocasión de la visita del escritor idish H. Leyvik (primera fila, centro), Moscú, 1925. Entre los que en el retrato son Izi Kharik y Zelik Akselrod (fila de atrás, primero y tercero por la izquierda), Yehezkl Dobrushin, Borekh Glazman (también de visita desde Nueva York), Shmuel-NISN Godiner y Arn Kushnirov (primera fila, primero, segundo, cuarto y quinto por la izquierda). Foto B. Kapustinskii.
No he de colgar mi arpa
No he de colgar mi arpa de los árboles
ni abandonar mi música a todos los vientos.
Una tierra que mane leche y miel
ya ni siquiera en sueños la poseo.
En el alma un ratoncito roe
una melodía de padres y abuelos,
pero a la puerta de mi propio sábado
puso la semana cerrojo, con un lucero.
Moledme como a una semilla
molinos de todos los tiempos
si la estrella del amanecer, como una manzana,
ha de madurar por ese medio.
Antología de la poesía
ídish del siglo XX
Selección y versión de
ELIAHU TOKER
No hay comentarios:
Publicar un comentario