miércoles, 15 de julio de 2015

EINO LEINO [16.569] Poeta de Finlandia


EINO LEINO

Eino Leino. Poeta, escritor y periodista finlandés.

Nació el 6 de julio de 1878, en Paltamo, Finlandia. Hijo menor de una gran familia, solitario por naturaleza se sumergió en los libros y el mundo de su imaginación que se convirtieron en sus compañeros más importantes en sus primeros años de vida este sentimiento se intensificó con la temprana muerte de su padre.

Ingresó a los diecisiete años en la Universidad de la capital, y fue introducido en los ambientes literarios por su hermano Kasimir convirtiéndose en su clase en el líder intelectual natural. A pesar de esto desechó rápidamente sus estudios y comenzó a dedicarse al periodismo, al ensayo, la crítica, la traducción, al teatro, la novela y la poesía.

Ya en 1896 se publicaron dos libros de poesía, Maaliskuun lauluja ('Canciones de marzo') y Tarina Suuresta tammesta ('The Tale of the Great Oak'). En 1899 el joven de 21 años de edad, se convirtió en un colaborador de la cultura para el periódico Päivälehti y en 1904 el crítico de teatro permanente del sucesor de Päivälehti Helsingin Sanomat.

En 1906 se casa con la poetisa Onerva; pero se divorcia rápidamente en 1908, año de una importante crisis. El tercer volumen del Diario de la insigne escritora Aino Kallas, publicado en 1954, dió a conocer la gran pasión que la unió a Leino entre 1916 y 1919. El alcoholismo sumergió a este contradictorio y genial poeta en el vagabundeo por lo que fue conocido como "el laureado poeta del asfalto de Helsinki".

Muerte

La muerte lo soprendió a la temprana edad de 47 años el 10 de enero de 1926, pese a esto su periodo creativo había durado casi 35 años desde su primera obra a los 12 años. Durante este tiempo él había publicado más de 80 obras originales y un gran número de comentarios, ensayos, artículos periodísticos y columnas, además de extensas traducciones, por lo que artísticamente hablando su vida fue muy larga aunque pudo serlo mucho más.

Obras

Los dos de Cantos de la fiesta primaveral (1903 y 1916).
Simo Hurtta (1904 y 1919).
La noche de invierno (Talviyö, 1905).
El hielo (Halla, 1908).
Máscaras (Naamioita, (1905-1911)


Armas Einar Leopold Lönnbohm, que como escritor utilizó el nombre de Eino Leino, fue un talento universal en la literatura. Escribió poemas, obras teatrales y en prosa, y como traductor vertió al finés obras de literatura mundial, entre otras cosas a Dante. Fue también periodista, que expresó activamente su opinión tanto en cuestiones del arte como en las cuestiones políticas de su tiempo. Durante su vida, el Estado finlandés le galardonó nada menos que ocho veces con el Premio Nacional de Literatura.




CANTO MATUTINO

¡Suena, suena mi canto,
Suena hasta el cielo!
Raya el alba, alcanza la ola
bajo el olmo del río.

¡Sueña, sueña mi corazón,
Sueña el sueño de juventud!
Mira como se estremece
El universo, la multitud.

¡Vuela, vuela mi amor,
Cruza las montañas!
Los montes no impiden
que amen las entrañas.




Eino Leino escribió en 1898 un poema dedicado a la memoria de William Gladstone, de nombre muy respetado en Finlandia por ser un pionero en la lucha por las ideas de libertad. Leino se refiere claramente al conflicto entre España y Estados Unidos cuando escribe:


Pero en las orillas del mar un trueno retumbó,
allí la campana de la muerte para los valientes dobló.
Allí las olas engullen hombres, los cañones fuego lanzan,
allí el púrpura ardiente los valerosos derraman,
allí no vence la misericordia, vence el pensamiento, la valentía,

allí la muerte es segura y el buitre atento espía. 


Leino, Eino, Runot II1897-1901, Keuruu, 1962, 168-169. Leino-Kaukiainen, Pirkko, "Kasvava sanomalehdisto sensuurin kahleissa 1890-1905", en Páivo Tommila (ed.), Suomen sanomalehdistón historia I, Kuopio, 1988,421-629. 







Nocturno

Ruislinnun laulu korvissani,
tähkäpäiden päällä täysi kuu;
kesä-yön on onni omanani,
kaskisavuun laaksot verhouu.
En ma iloitse, en sure, huokaa;
mutta metsän tummuus mulle tuokaa,
puunto pilven, johon päivä hukkuu,
siinto vaaran tuulisen, mi nukkuu,
tuoksut vanamon ja varjot veen;
niistä sydämeni laulun teen.

Sulle laulan neiti, kesäheinä,
sydämeni suuri hiljaisuus,
uskontoni, soipa säveleinä,
tammenlehvä-seppel vehryt, uus.

En ma enää aja virvatulta,
onpa kädessäni onnen kulta  * ;
pienentyy mun ympär' elon piiri;
aika seisoo, nukkuu tuuliviiri;
edessäni hämäräinen tie
tuntemattomahan tupaan vie.

*omani on Hiiden vuoren kulta, (Talvi-yo, J 905)





Nokturno

Hlas polního ptáka tiše připlul k uším
úplněk se houpe nad vrcholky klasů
na dně letní noci vlastní štěstí tuším
kouř v údolí voní trávou zašlých časů.

Pláč a smích a vzdech má píseň nepřinese.
Ukaž bloudícímu cestu v temném lese
nachový dech mraků až v nich slunce vzplane
modré horské větry k spánku zkolébané
vůni zimolezu vodní kouzla sní
pak se teprve mé srdce rozezní.

Zpívám tobě, kterou si mé srdce vysní
panno z letní trávy, jsi má tišitelka.
Nepřestal jsem věřit, má víra je písní
je jak svěží věnec, bujná mladá znělka.
Bludičko mých scestí, mám teď dobrou vílu
tuším v dálce horu a v ní zlatou žílu
moje žití kreslí stále užší kruhy,
čas se zastavil a setřel staré dluhy
potácím se v šeru padám, ale věřím
že má cesta vede k otevřeným dveřím.



Hay una traducción de Keith Bosley en inglés:

The corncrake's song rings in my ears,
above the rye a full moon sails;
this summer night all sorrow clears
and woodsmoke drifts along the dales,
I do not laugh or grieve, or sigh;
the forest's darkness breathes nearby,
the red of clouds where day sinks deep,
the blue of windy hills asleep,
the twinflower's scent, the water's shade-
of these my heart's own song is made.

You, girl as sweet as summer hay,
my heart's great peace, I sing to you,
O my devotion, tune and play
a wreath of oak twigs,green and new.
I have stopped chasing Jack-o'-Lantern,
I hold gold from the Demon's mountain;
around me life tightens its ring,
time stops,the vane has ceased to swing;
the road before me through the gloom
is leading to the unknown room.





Hautalaulu

Levoton on virtaja vieriva laine,
meri yksin suuri j a meri ihanainen.
Nuku virta helmassa meren.

Tuuli se kulkee ja lentavi lehti.
Onnellinen on se, ken laaksohon ehti.
Nuku lehti helmassa laakson.

Paiva kun nousee, niin sammuvi tahti.
Ei se ijaks sammu, ken elamasta lahti,
Nuku tahti helmassa paivan.

(Laulu niiytelmastá Meiram, J 905)





Věčné usínání

Neklidný proud ve vlnách zalká
v moři je samota láska i dálka
spi proude v moři se solí.

List letí dál jen vítr dul
údolí snů kdo obejmul
spi liste v klínu údolí.

Na prahu dne zbyl hvězdný prach
zesnulí spí ve vzpomínkách
Spi hvězdo, den už nebolí.











-

No hay comentarios:

Publicar un comentario