jueves, 18 de junio de 2015

PAULA VON PRERADOVIĆ [16.298] Poeta de Austria


Paula von Preradović

Paula von Preradović (Viena, Austria 12 de octubre de 1887 – 25 de mayo de 1951) fue una escritora austríaca nieta del escritor croata Petar Preradović

Publicó poesía religiosa y romántica. Es autora del texto del nuevo Bundeshymne (1947).

Obras

Poesía

Dalmatinische Sonette, 1933
Lob Gottes im Gebirge, 1936
Ritter, Tod und Teufel, 1946

Prosa

Pave und Pero, 1940
Die Versuchung des Columba, 1951
Königslegende, 1950




Dos poemas de Paula von Preradović

Selección, traducción y presentación de Olga Sánchez Guevara

Paula von Preradović nació en Viena, el 12 de octubre de 1887. Nieta del poeta croata Petar von Preradović. La poeta pasó parte de su infancia en Pula, Istria, y fue educada en el colegio de las Damas Inglesas en St. Polten. En 1916 se casó con el periodista Herbert Molden, cuya actividad diplomática llevó al matrimonio a residir, temporalmente, en Copenhague y en La Haya. A partir de 1920 fijaron su residencia en Viena, donde Paula von Preradović participó en la vida intelectual y colaboró en la revista Wort und Wahrheit [Palabra y Verdad], que en su larga existencia acogería también textos de Kafka, Trakl, Ernst Jandl, W. H. Auden y Friederike Mayröcker, entre otros.

El 9 de abril de 1946, el Consejo de Ministros de la resurgida República de Austria convocó a un concurso para la creación de un nuevo himno nacional. El 25 de febrero de 1947 fue elegido el poema propuesto por Paula von Preradović, y luego de efectuados algunos cambios con anuencia de la autora, el 7 de marzo del mismo año se escuchó por primera vez en la radio el nuevo himno, cuya música es una antigua melodía, atribuida primero a Mozart y luego a Johann Baptist Holzer.

Paula von Preradović publicó varios libros de poemas, prosas poéticas y piezas breves para la escena; sus Poesías Completas fueron editadas en tres tomos entre 1951 y 1952, y sus Obras Completas aparecieron en 1967, doce años después de la muerte de Paula en Viena, el 25 de mayo de 1951. El paisaje y la infancia son temas recurrentes en su obra, impregnada de sentido ético y religioso, de amor a la naturaleza y a su país. La autora se mantiene alejada de la experimentación, y se apega a la rima y a formas poéticas estrictas. He optado por traducir los poemas presentados atendiendo a su contenido, sin forzar este en aras de una versión rimada. 

Los textos originales fueron tomados del libro Dichtung aus Österreich [Poesía de Austria]1, en el que aparece la versión del himno nacional austríaco de 1947. En 2011 se añadieron dos cambios a la letra del himno, con el fin de reflejar la igualdad de derechos de la mujer, también en el terreno lingüístico: “Patria de grandes hijas e hijos” en lugar de “Patria eres de grandes hijos”,  y “Unidos en coros jubilosos” en vez de “Unidos en coros de hermanos”.



TIERRA DE MONTAÑAS, TIERRA JUNTO A RÍOS

¡Tierra de montañas, tierra junto a ríos,
Tierra de campos labrantíos, tierra de catedrales,
Tierra de martillos, con futuro espléndido!
¡Patria eres de grandes hijos,
Pueblo talentoso para la belleza,
Muy celebrada Austria!

Con ardor discutida, fieramente lidiada,
Te hallas en medio de la tierra
Como un fuerte corazón.
¡Desde los tempranos días de los ancestros
Has cargado el peso de una alta misión,
Muy probada Austria!

Animosos, en los nuevos tiempos
Míranos andar libres y con fe,
En el trabajo alegres y llenos de esperanza.
Unidos en coros de hermanos,
Déjanos, patria, jurarte fidelidad,  
Muy amada Austria.




A UN CAMPO DE AMAPOLAS EN MI INFANCIA

Tú, campo de amapolas, cada junio encendido,
Tú, marea escarlata inmersa en verde campo,
Ondeante llamarada hendida por el viento! 
Tú embriagabas el tierno corazón de una niña.

Caminaba apartada de la multitud
Sabiendo que tú la reconocías. 
Y más roja que tú, ardía su alma
Que era toda fuego.

Entre orillas de alisos, el Traisen fluía
Familiar y suave en amplio lecho de guijarros.
Ascendía la alondra para alabar el año en lo más alto.

Con sus grises esclavinas conventuales
Las jóvenes cantaban alegres al verano,
Pero una entre ellas iba muda de dicha.



1. Dichtung aus Österreich, Antología en tres tomos y uno complementario, tomo 2: Poesía lírica, Eugen Thurnher (editor), Viena, 1976 (Österreichische Bundesverlag für Unterricht, Wissenschaft und Kunst).

http://www.cubaliteraria.cu/articulo.php?idarticulo=18628&idseccion=55



No hay comentarios:

Publicar un comentario