James Berry
James Berry, OBE (nacido en 1924), es un poeta Jamaiquino que se trasladó a Inglaterra en la década de los 40s. Su poesía se caracteriza por ser una mezcla del patois de Jamaica y el Inglés estándar. Berry a menudo "explora la relación entre las comunidades negra y blanca, en especial, el sentimiento y la tensión entre de los inmigrantes caribeños con Gran Bretaña y los británicos de la década de los 40s".
Como el editor de dos antologías seminales, Bluefoot Traveller (1976) y News for Babilonia (1984), ha estado al frente de la lucha en pro de la escritura indú occidental y británica.
Berry nació y creció en la zona rural de Jamaica. Comenzó a escribir cuentos y poemas cuando aún estaba en la escuela.1 Durante la Segunda Guerra Mundial, siendo un adolescente, se fue a trabajar durante cuatro años (1942-1946) a los Estados Unidos, antes de regresar a Jamaica. Como escribió:
"Estados Unidos sufría de escasez de trabajadores de campo y comenzaron a contratar trabajadores de Jamaica. Tenía 18 años en ese tiempo. Mis amigos y yo, todos ansiosos por cambiar y superarnos, nos preparamos para el trabajo duro pensando que esto mejoraría nuestras vidas. Pero pronto nos dimos cuenta, como ya nos habían advertido que había un problema racial en los Estados Unidos el cual no existía en el Caribe. En Estados Unidos no había libertad para las personas de color. "Cuando volví de Estados Unidos , muy pronto la antigua sensación de estar atrapado comenzó a afectarme. Cuando el Windrush llegó, fue un regalo del cielo, pero no fui capaz de abordar el barco .... Tuve que esperar por el segundo barco para viajar de ese año".
En 1948 asistió a la escuela nocturna, en Gran Bretaña, se capacitó y trabajó como telegrafista en Londres, mientras que continuaba escribiendo Según reportes Berry dijo:"Yo sabía que Londres era perfecto para mi y que yo era perfecto para Londres fue el adecuado para mí. Londres tenía libros y bibliotecas accesibles "
En 1976 compiló la antología Bluefoot Traveller y en 1979 publicó su primera colección de poesía, Fractured Circles. En 1981 ganó el Concurso Nacional de Poesía de la Sociedad de Poesía, fue el primer poeta de origen caribeño en ser galardonado. Editó la antología histórica News for Babylon (1984), considerado "una publicación innovadora, ya que su casa editorial Chatto & Windus es una de las más importantes y era reconocida por su repertorio de poesía internacional".
Berry ha escrito muchos libros para lectores jóvenes, incluyendo A Thief in the Village and Other Stories (1987), The Girls and Yanga Marshall (1987), The Future-Telling Lady and Other Stories (1991), Anancy-Spiderman (1988), Don't Leave an Elephant to Go and Chase a Bird (1996) y First Palm Trees (1997). Su más reciente libro de poesía incluye, A Story I Am In: Selected Poems (2011), draws on five earlier collections: Fractured Circles (1979), Lucy’s Letters and Loving (1982, Chain of Days (1985), Hot Earth Cold Earth (1995) y Windrush Songs (2007).
En 1995, "Song of a Blue Foot Man" fue adaptada y puesta en escena en el teatro Watford Palace Theatre.
En 1990, Berry fue nombrado Oficial de la Orden del Imperio Británico (OBE) por sus servicios a la poesía. En septiembre de 2004 fue uno de los cincuenta escritores negros y asiáticos que han hecho grandes contribuciones a la literatura británica contemporánea que fueron incluidos en la fotografía histórica de "a Great Day in Londres" en la Biblioteca Británica. Sus archivos fueron adquiridos por la Biblioteca Británica, en octubre de 2012. Entre otras cosas, el archivo contiene borradores de una novela inédita, The Domain of Sollo and Sport.
Publicaciones Seleccionadas
Bluefoot Traveller: An Anthology of Westindian Poets in Britain (editor), Londres: Limestone Publications, 1976; edición revisada del Bluefoot Traveller: Poetry by West Indians in Britain, Londres: Harrap, 1981
Fractured Circles (poesía), Londres: New Beacon Books, 1979
Lucy's Letters and Loving, Londres: New Beacon Books, (1982)
News for Babylon: The Chatto Book of Westindian-British Poetry (editor), Londres: Chatto & Windus, 1984
Chain of Days, Oxford University Press, 1985
A Thief in the Village and other stories (para niños), Londres: Hamish Hamilton, 1987
The Girls and Yanga Marshall: four stories (para niños), Londres: Longman, 1987
Anancy-Spiderman: 20 Caribbean Folk Tales (para niños), ilustrado por José Olubo, Londres: Walker, 1988
When I Dance (para niños), Hamish Hamilton, 1988
Isn't My Name Magical? (para niños), Longman/BBC, 1990
The Future-Telling Lady and o fnther stories (para niños), Londres: Hamish Hamilton, 1991
Ajeemah and his Son (para niños), Estados Unidos: HarperColllins, 1992
Celebration Song (para niños), Londres: Hamish Hamilton, 1994
Classic Poems to Read Aloud (editor), Londres: Kingfisher, 1995
Hot Earth Cold Earth, Bloodaxe Books, 1995
Playing a Dazzler (para niños), Londres: Hamish Hamilton, 1996
Don't Leave an Elephant to Go and Chase a Bird (para niños), USA: Simon & Schuster, 1996
Everywhere Faces Everywhere (para niños), Simon and Schuster, 1997
First Palm Trees (para niños), ilustrado por Greg Couch, Simon & Schuster, 1997
Around the World in 80 Poems (editor - para niños), Londres: Macmillan, 2001
A Nest full of Stars (para niños), Londres: Macmillan, 2002
Only One of Me (poemas seleccionados - para niños), Londres: Macmillan, 2004
James Berry Reading from his poems for children, CD, The Poetry Archive, 2005
Windrush Songs, Bloodaxe Books, 2007
A Story I Am In: Selected Poems, Bloodaxe Books, 2011
Premios
1977-1978, C. Day Lewis Fellowship
1981, el Concurso Nacional de Poesía (por "Fantasy of an African Boy")14
1987, Premio Smarties (por A Thief in the Village)
1989, Premio Signal Poetry (When I Dance)
1989, Premio Coretta Scott Rey King Book
1991, Premio Cholmondeley
1993, Boston Globe Award-Horn (por Ajeemah and His Son)
La noche llega demasiado pronto (fragmento)
Aquí ahora la línea celeste se ensambla ígnea.
El sol se acumula para evadirse.
Su brillo palidece al instante y
de repente todo se difumina.
El Anochecer se apresura
al igual que una puerta cerrada en un cuarto sin ventanas.
Los niños se marchan con semblante triste.
Los gallos acuden en grupo, vuelan, claman
y se posan en las ramas de aire caliente.
Los cerdos atados están descansando
en el suelo refugio.
Los cabritos amordazados emiten sonidos apagados.
Las vacas mugen llamando a los terneros encerrados.
Los últimos jinetes montados
en sus burros regresan al lar,
dando las "Buenas Noches"
Los niños se marchan con semblante triste.
Fantasía de un muchacho africano
Qué extraña gente
somos, gente
sin dinero, todo el día
todo el año bajo el sol, sabemos
que por ahl está el dinero, por ah!.
Todos dicen que es un duro
dolor de cabeza esto del
dinero. Tantos y tantos millones
no la hacemos
sin él, es como una guerra sin fin.
y no podemos comerlo. Pero
sin él, lo único grande es nuestra
cabeza, como la de tantos y tantos,
que vienen de un lugar triste
y parten hacia otro peor.
No podemos beberlo. Pero
sin él nos marchitamos desde niños
y nos quedamos para siempre
donde nos detuvimos,
como tantos y tantos.
No nos sirve de lectura.
Pero sin él no
leemos ni hacemos cuentas,
no se nos abren las puertas de otros países,
como a tantos y tantos.
No podemos usar el dinero para vendar
heridas, no lo podemos pulverizar
y hacer con él ungüentos
para ojos y barrigas. Pero sin él,
nuestros huesos se descarnan.
¡Yesos amurallados caballeros
de ultramar cuidando el dinero!
Esos prestigiosos caballeros, escoltados
para protegerse de tanto respeto
y tantos buenos deseos:
¡tantos deseos, por todos lados,
de que liberen
la magia del dinero y le permitan
volar por todos lados, día y noche,
como hojas en el viento!.
Traducción de Leonardo Martínez Vega
Fantasy of an African Hoy
Such a peculiar lot
\Ve are, we people
without money, in daylong
yearlong sunlight, knowing
money is somewhere, somewhere.
Everybody says it's a big
bigger brain bother now,
money. Such millions and million
sof us don't manage at all
without it, tike war going on.
And we can't eat it. Yet
without it our heads alone
stay big, as lots and lots do,
coming from nowhere joyful,
going nowhere happy.
We can't drink it up. Yet
without it we shrivel when small
and stop forever
where we stopped,
as lo(s and lots do.
We can't read money for books.
Yet without it we don't
read, don't write numbers,
don't open gates in other countries,
as lots and lots never do.
We can't use money to bandage
sores, can 't pound it
to powder for sick eyes
and sick bellies. Yet without
it, f1esh melts from our bones.
Such walled-round gentlemen
overseas minding money! Such
bigtime gentlemen, body guarded
because of too much respect
and too many wishes on them:
too many wishes, everywhere,
wanting them to let go
magic of money, and let it fly
away, everywhere, day and night,
just like dropped leaves in wind!
Mum, Dad and Me
My parents grew among palm tress,
in sunshine strong and clear.
I grow in weather that´s pale,
misty, watery or plain cold,
around the back streets in London.
Dad swam in warm sea, at my age.
I swim in a roofed pool.
Mum-she still doesn´t swim.
Mum went to an open village market
at my age. I go to a covered
arcade one with her now.
Dad works most Saturdays.
At my age Dad played
Cricket with friends.
Mum helped her mum, or talked
Shouting half way up a hill.
Now I read or talk on the phone
he comes over to my house
to eat and to watch cartoons
My friend in school
Caribbean playground song
Say, Good mornin, Granny Maama
Good mornin, Grandpa Taata.
Good mornin when it rainin.
Good mornin when sun shinin.
Good mornin.
Say, Good mornin, Miss Pretty-Pretty.
Good mornin, one-yeye Mista Shorty.
Good mornin when sun shinin.
Good mornin when hurrikaanin
Good mornin.
Say, Good mornin, Mista Big-N-Fat-Man.
Good mornin, Mista Maaga Man.
Good mornin when sun shinin.
Good mornin when hurrikaanin
Good mornin.
Say, Good mornin, Mista Lamefoot
Good mornin, dear Miss No-Toot.
Good mornin when sun shinin.
Good mornin when hurrikaanin.
Good mornin.
Say, Good mornin, dear-dear Bush Miss.
Good mornin, dear Mista Touris.
Good mornin when sun shinin.
Good mornin when hurrikaanin
Good mornin.
Say, Good mornin, Granny Maama
Good mornin, Granpa Taata.
Good mornin.
From Only One of Me
one-yeye – one eyed
Maaga – meagre of thin
No-Toot – No-tooth
Touris – tourist
Isn't my name magical?
Nobody can see my name on me.
My name is inside
and all over me, unseen
like other people also keep it.
Isn't my name magical?
My name is mine only.
It tells I am individual,
the one person it shakes
when I'm wanted.
Even if someone else answers
for me, my message hangs in air
haunting others, till it stops
with me, the right name.
Isn't your name and my name magic?
If I'm with hundreds of people
and my name gets called,
my sound switches me on to answer
like it was my human electricity.
My name echoes across playground,
It comes, it demands my attention.
I have to find out who calls,
who wants me for what.
My name gets blurted out in class,
it is terror, at a bad time,
because somebody is cross.
My name gets called in a whispher
I am happy, because
My name may have touched me
with a loving voice.
Isn't your name and my name magic?
From Only One of Me
Jamaican song
Little toad little toad mind yourself
mind yourself let me plant my corn
plant my corn to feed my horse
feed my horse to run my race – the sea is full of more than I know
moon is bright like night time sun
night is dark like all eyes shut
Mind – mind yu not harmed
somody know bout yu
somody know bout yu
Little toad little toad mind yourself
mind yourself let me build my house
build my house to be at home
be at home till I one day vanish -the sea is full of more than I know
moon is bright like night time sun
night is dark like all eyes shut
Mind – mind yu not harmed
sombody know bout yu
sombody know bout yu
From Only One of Me
Night comes too soon
Here now skyline assembles fire.
The sun collects up to leave.
Its bright following paled,
suddenly all goes. Dusk rushes
in, like door closed on windowless room.
Children go a little sad.
Fowls come in ones and groups
and fly up with a cry
and settle, in warm air branches.
Tethered pigs are lounging
in dugout ground.
Muzzled goat kids make muffled
cries. Cows call calves locked away.
Last donkey-riders come homeward
calling 'Good night!'
Children go a little sad.
Knives-making from flattened
big nails must stop. Kite ribs
of tied sticks must not develop.
Half shapes growing into bats
and balls, into wheels and tops
must cease by night's veto.
And alone on shelves, in clusters
on the ground in corners, on
underhouse ledges, these
lovable embryos
don't grow in sleeptime.
Children go a little sad.
Bats come out in swarms.
Oil lamps come up glowing
all through a palmtree village.
Everybody'll be indoors
like logs locked up.
Children go a little sad.
Seeing granny
Toothless, she kisses
with fleshy lips
rounded, like mouth
of a bottle, all wet
She bruises your face
almost, with two
loving tree-root hands.
She makes you sit, fixed.
She then stuffs you
with boiled pudding and lemonade.
She watches you feed
on her food. She milks
you dry of answers
about the goat she gave you.
From Only One of Me
What do we do with a variation?
What do we do with a difference?
Do we stand and discuss its oddity
or do we ignore it?
Do we shut our eyes to it
or poke it with a stick?
Do we clobber it to death?
Do we move it around in rage
and enlist the rage of others?
Do we will it to go away?
Do we look at it in awe
or purely in wonderment?
Do we work for it to disapper?
Do we pass it stealthily
or change route away from it?
Do we will it to become like ourselves?
What do we do with a difference?
Do we communicate to it,
let application acknowledge it
for barriers to fall down?
From Only One of Me
No hay comentarios:
Publicar un comentario