martes, 3 de mayo de 2016

OLEG DMÍTRIEV [18.607]

Catedral de Omsk


Oleg Dmítriev 

(1 de julio, 1937 Omsk, Rusia - 9 diciembre 1993 Moscú) - poeta y traductor ruso. 

Se graduó en la Facultad de Periodismo (1959). Trabajó en la revista de poesía "Youth" i "Literary Gazette". "Juventud" y "Gaceta Literaria". Sus primeros poemas fueron publicados en el libro colectivo "Hostel" en 1962. Su primer poemario publicado fue "Arbat Sybiraków" - en 1965. 

Premios y títulos: "Insignia de honor" honrado trabajador de la Cultura de Autonomiczna Socjalistyczna Republika Radziecka.


Obra: Broszury i polany. M., 1963; Arbat Syberii. M., 1965; Ł»e wyścigi żółwi! Śmieszne i smutne wiersze o zwierzętach. M., 1967; Uderz krzemień. M., 1967; Wybrane teksty. M., 1968; W lecie, na ziemi. M., 1970; Powrót do miasta. M., 1971; Biały godziny świtu. M., 1973; Jesienne spacery. M., 1975; Zapraszanie znajomego. M., 1976; Były konto. M., 1978; Czas Moskwa. M., 1979; Ulubione. M., 1980; Latanie profil. M., 1981; Ptaki nad miastem. M., 1981; Dawną i współczesną. M., "Sov. Rosja ", 1986; Ulubione. Moskwa, 1987 (Przedmowa E.Sidorova). 




DOS

Jamás el hombre está tranquilo.
Sin cesar prueba destinos muy distintos;
bajo el agua, tras de peces carnívoros,
bajo la tierra, recorriendo laberintos.
La espesura de la taiga atraviesa,
vive meses en témpanos lejanos
o se traslada sobre una balsa
bajo las velas a través del océano.
Mientras otro, frente al televisor sentado,
toma su té con galletitas
y casi en desafío mira
este tipo de aventuras;
cuando el espectador vecino
detiene la respiración ante el espanto,
él grita: "¡Niñerías!"
despectivo.
Siempre tuvo miedo a la palabra
"valentía".

Traducción de Elva Macías y Eraclio Zepeda.
https://es.scribd.com/doc/119446885/Antologia-de-La-Poesia-Sovietica




Comprehension

To those long and covered with sands shores
My soul’s gratitude is one sincere and endless.
When waves were crawling to my feet in wrath,
And slowly returning home, breathless...
I understood the goal of high tides,
And the eternal work of tides, called low…
When after hiding bottom from my sight,
The sea again was ready it to show, --
The two great truths were given me by waves,
Reflecting light, the husky one and grayish:
“All vanishes in world without trace.”
“It is impossible without trace to vanish.”

Translated by Yevgeny Bonver, July, 2001




My Friends Again

(From Isaac Borisov)

My friends again
Go into darkness,
Indifferently, leaving us…
There, blows its silent trumpet silence
And failed a fire of all times.

Translated by Yevgeny Bonver, June, 2001




The Sunsets Are Still Left

The sunsets are still left for old people,
They look strictly at scarlet of height,
As if somewhere to skies’ easy ripple
All young men had directed their flight.

Once in year or, may be, more seldom,
With their head that’s uncovered and gray,
They would sit, looking sadly in trace them, 
Who are driving in their cars away.

And they sit as the eastern old bonzes
Changing not their usual poses,
Only slightly declining back-ward,
And the sunset copiously bronzes
Their faces, reflecting the world.

If a path rises up to a mount,
The young ones would still catch in a sight
The old men, sitting on their ground,
In the warmth of the perishing light.

Life is ending. The day’s in last rapture,
But the distance is so soft and bright,
So graceful is still country’s nature,
That the sadness isn’t pressing a heart.

Translated by Yevgeny Bonver, May, 2001







.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada