martes, 10 de noviembre de 2015

PETER WAUGH [17.445] Poeta de Inglaterra


Peter Waugh 

(Londres, Inglaterra, 1956). Poeta, traductor, editor y profesor. 

Profesor, músico-compositor, traductor, Co-fundador del Laberinto y Co-editor de Subdream, editor de libros de poesía del Laberinto. Ha organizado y participado en numerosas lecturas en Viena y Austria, incluyendo apariciones con los grupos Dunkler Arena y el Karl Sayer Jazz Sextet y el Erste Wiener Lesetheater. Su poesía ha aparecido en antologías y revistas en Inglaterra, EE.UU., Austria, Eslovaquia, Macedonia y Croacia, entre las que se encuentran Horizont Firelight (2000) y Haiku Butterfly Death Dream (2002).

Sus traducciones incluyen los volúmenes bilingües alemán-inglés Terminal de Klara Köttner-Benigni y Puntos de vista de Edith Sommer. Ha desarrollado una intensa actividad poética en la ciudad de Viena, a través de Labyrinth (Association of English Language Poets in Vienna), de la cual es director y miembro fundador; así como miembro fundador de Dastrugistenda, Grupo de Poesía Sonora Experimental.



Respuesta a la primera
elegía de Duino

No hasta que la tormenta ha estallado tus oídos
(con tal abuso,
trompeteado el descaro de tu desviación
(de estilo solitario,
viento salvaje y lluvia ácida indeleblemente
(grabaran los signos de lo efímero
tan profundo en el suave peñón de caliza blanca
no puedes ignorar ya el hecho de que cuencas oculares,
(fosas nasales,
oídos y cavidades donde la boca una vez estuvo-
(sólo entonces,
y no antes, podrías incluso escuchar el llamar
(de la conciencia,
menos atender o responder como es debido
(–sólo cuando parece
casi demasiado tarde y el camino hacia adelante
(es tan inmenso
como el camino de vuelta a casa se ha desvanecido
(–sólo entonces
podría tu cabeza, tal vez, girar hacia
(la fuente del sonido.

Traducción de Cristina Rascón




Response to Duino Elegy I

Not until the storm has blasted your ears with such abuse,
trumpeted the blatancy of your lonely way’s deviation,
wild wind and acid rain indelibly carved the signs of transience
so deep into the white limestone’s soft rock face that you
can no longer ignore the fact of eye-sockets, nostril hollows,
earholes and cavities where mouth once was – only then
and not before, might you even hear the call of conscience,
let alone heed or respond as fit – only when it seems
almost too late and the path onward is quite as overgrown
as the long way back home has vanished – only then
might your head perhaps turn towards the source of sound.



Dos males hacen seis millones

Érase una vez
que nosotros vivíamos ahí
antes de que vinieran con armas durante la noche
y nos sacaran de nuestra casa
nos arrojaran de nuestros hogares
nos exiliaran de nuestra antigua tierra para siempre
para que ellos pudieran vivir ahí
felices para siempre

Después nos venderían armas,
ahora vivimos lejos de donde ellos
de la gente que solía vivir aquí
venimos con armas durante la noche
y los sacamos de sus camas
los arrojamos fuera de sus hogares
los exiliamos de su antigua tierra para siempre
para que nosotros pudiéramos vivir aquí
felices para siempre

Ahora nosotros les vendemos armas, a ellos
a la gente que solía vivir ahí
vienen con armas en la noche
a sacarlos de sus camas
a arrojarlos de sus hogares
a exiliarlos de su antigua tierra para siempre
para que ellos puedan vivir ahí
felices para siempre
para siempre
para siempre

Traducción de Cristina Rascón



Two Wrongs Make Six Million

Once upon a time
we used to live there
Before they came with guns in the night
and kicked us out of our house
threw us out of our homes
drove us off our ancient land forever
So they could live there themselves
happily ever after

Later they sold us guns
Now we live far away from them
To the people who used to live here
we came with guns in the night
and kicked em out of their beds
threw em outta their homes
drove em off their ancient land forever
So we could live here ourselves
happily ever after

Now we sell them guns
to the people who used to live there
they came with guns in the nite
and kicked em outta their beds
threw em outta their homes
drove em off their ancient land forever
So they could live there themselves
happily ever after
ever after
ever after
ever after



Para todos los niños muertos

Si te sientas en la banca de mármol blanco,
detrás de los canteros de caléndulas naranja,
en la Plaza de los Niños Asesinados,
en el parque donde una anciana dice
todos los árboles aquí fueron talados
para sitiar la leña combustible en los años de guerra
y cuentas todos los nombres grabados en negro
sobre los siete rollos plateados, en total
unos 500 – y si entonces piensas en
cómo el agua mana desde la fuente
en el monumento, plaza central, descubres
los cinco chorros frente a la piedra esmeralda cristalina
siguen borbotón a borbotón, entonces – justo mientras
los perros jóvenes tienen más ganas de beber-
súbitamente disparan tan alto en el aire
y el agua se anega, lanzando ola
tras ola hacia el granito negro de la orilla de la pila
como un mar miniatura circular, empujando
hacia los límites del mundo humano,
donde todos los variados ramilletes de colores
dispuestos ahí por padres, hermanos, familiares,
amigos, los dolientes, conocidos y desconocidos,
yacen todavía envueltos en papel brillante, atados con un cinta
vigorosos escarceos destellan en la luz del sol,
se despliegan cada vez más lejos, lejos, tanto
que las palomas pueden aterrizar y beber más, con seguridad,
lento, la pila se llena rebosando hasta anegarse-
manantiales de agua clara y burbujeante sólo pueden
mantener sus boquillas sobre el agua
(el agua agua delineando en agua fresca el agua)
y los primeros listones en las coronas de flores
son salpicados y luego inundados, un gorrión sorbe
mientras el cuenco comienza a drenar el retiro del reflujo
desapareciendo tras la más recóndita piscina
en descenso hacia el origen de dónde brotó,
hasta que las fuentes vuelven a crecer espumosas y burbujeantes
como limonada efervescente, la vida reafirmando
su triunfo ante tanta pérdida de dolor y muerte…

Sarajevo, Mayo 2010 

Translation Cristina Rascón







-

No hay comentarios:

Publicar un comentario