martes, 24 de noviembre de 2015

SLAVE GJORGJO DİMOSKİ [17.596] Poeta de Macedonia


Slave Gjorgjo Dimoski 

Nació en Velestvo, Ohrid, República de Macedonia en 1959. Se graduó de la facultad de psicología en Skopje. Ahora vive en Velestovo y enseña Lengua y literatura macedónicas. 

Ha publicado: 

Engravings (1979); Project (1982); Cold Urge (1985); The Last Manuscripts (1988); By-way (1991); Subjects and Arguments (1994); Anabasis (1994); Dark Place (2000). 

También escribe poesía para niños, ha sido publicado en diversas antologías y su trabajo ha sido traducido en varias lenguas.

Ganador de premios como el Miladinov Brothers para el mejor libro de poesía de Macedonia y el Premio Europeo de Poesía de la Fundación Rumana, su poesía se ha presentado en diferentes antologías y sus trabajos se han traducido a diversos idiomas.




Mi último manuscrito

Me siento a revisar
mi último manuscrito.

pero la mesa y la silla
desaparecen debajo de mí.

En vano trato de alcanzar
los versos que arrojé
por el aire.

Cansado, caigo al piso
y me golpeo con nada.

Me hundo lentamente. Mi cuerpo
se oscurece. Mi corazón
late rápido.

Miro
ese instante
y lo conservo.

Traducción de Adalberto García López


Oscura es la noche, Liebe Maria

Oscura es la noche, Liebe Maria,
la escucho temblar. Negra
es el agua que corre por mis
dedos. Tú eres negra. La noche

tirita incesantemente. Te toma
y te regresa. La noche
se mueve. Te transforma
en el polvo que inhalo.

Te transforma en un ala grande
que ondea en el horizonte
y se convierte en un punto,
Liebe Maria.

Traducción de Adalberto García López



EL NOSTRE INTERIOR

Que tranquil·la, la manera com
brilla i s'apaga La manera com consola
ens aixopluga ens protegeix
molt sovint lluny del jardí originari
dissortat que ens ajuda en el món
tan abandonat a si mateix
esdevé una emanació incomprensible Com
corre pel cel cada cop que el gos udola
i s'afanya a alçar tot el que cau Gemega

igual com la badia Cobra vida en les branques
en què pengen els nostres cossos.

Traductor: Xavier Farré 



DE NOU HIVERN

La vida passa – és de nou hivern
un llibre de cobertes blanc-neu
tancat davant dels teus ulls

                         irradia blancor

que llambreja
en aigües somes
                         s’esquerda el glaç

Passa – la vida: l’alè esmolat
com una volva de neu vola
al meu cor

                         En la gelera

la mà glaçada
busca traces.

Traductor: Xavier Farré 



Ana Dili

Sen de emmişsin
Ana sütünü
Ana dilinden.
Emmiş misin? Altın
Tabağa dilden sağılan
Ve masaya sunulur.
Bay yazar. (Genç?)
Sen emerken
Sadece o yiyeceği harcıyor
Savaş alanında
Senin için. Gece ve gündüz.
Gündüz ve gece..

Çeviri : Erol TUFAN



Işık Muazzam
Bir Sırdır

Işık
Muazzam bir sırdır
Adem’in dünyası
Üstünde
Tanrım, beni salla
Hafiftir kanatlarım
Mor suyun üstünde
Göklerin volkanı
Yıldızların ışığını
Söndürür
Dünya kapanırken
Gözükmeyen ve sır dolu
Morluk içine
Görünmeyen beni salla..

Çeviri : Erol TUFAN








.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada