martes, 10 de noviembre de 2015

JESÚS TATO LAVIERA [17.439]


Jesús Tato Laviera 

(1951-2013)
Nació en Santurce, Puerto Rico, en 1951, y a los ocho años emigró a la ciudad de Nueva York. 

Una de las voces más destacadas y singulares de la poesía puertorriqueña en el contexto estadounidense actual es la de Tato Laviera

Su obra poética y dramática celebra la cultura puertorriqueña, las raíces afrocaribeñas y la vida de la comunidad boricua en esa ciudad. Escribe en inglés, español y spanglish, una mezcla de los dos idiomas, denominado "mixturao", con lo cual se acentúa la hibridez cultural y lingüística de la experiencia puertorriqueña en la sociedad norteamericana. Sus textos validan el habla de su comunidad y presentan imágenes innovadoras y expresivas, además del profundo contenido espiritual, social y político, así como también de un sabroso humor, que cobra aún más fuerza y luminosidad cuando el poeta recita sus versos frente al auditorio. La escritura de Laviera registra y recupera las voces silenciadas de su comunidad para recobrarlas en y desde esa vivencia de ser lengua mezclada, bilingüe, de confrontación y negociación entre dos culturas. En ese sentido, su propuesta hace visible la lucha de una minoría étnica por reafirmar su cultura y no asimilarse a la sociedad angloamericana hostil y racista, pero también evidencia que no hay una sola forma de ser y expresar lo que es el ser puertorriqueño, con lo cual problematiza la cuestión de la identidad entre los boricuas de la Isla y los de Nueva York. Considera que no es necesario vivir en Puerto Rico ni escribir solamente en español para ser puertorriqueño, él es heredero de esa cultura, esté donde esté, y desde ese posicionamiento critica también aquellas posturas discriminatorias y esencialistas en torno a la identidad y los procesos de cultura de la experiencia humana.

Laviera es autor de cinco libros de poesía: La Carreta Made a U-Turn (1979), Enclave (1981), AmeRícan (1985), Mainstream Ethics (1988) y Mixturao (2008). En cuanto a su actividad dramática, siete de sus obras han sido producidas y escenificadas en el New Federal Theatre, el New York Shakespeare Festival, el Circle Repertory Theatre, el Teatro 4 y el East lOth Street Theater. Ha impartido cursos y talleres literarios en la Universidad de
Rutgers, Texas-Pan American, Bard College, Columbia University, Univcrsity de California, Corncll Univcrsity, Brooklyn College y muchas otras instituciones. También ha trabajado con escritores, profesores y jóvenes en los barrios de Chicago, de Nueva York y Texas.



assimilated? qué assimilated,
brother, yo soy asimilao,
así mi la o sí es verdad
tengo un lado asimilao.
but the sound LAO was too black
for LATED, LAO could not be
translated, assimilated,
no asimilao, melao 

(AmeRícan 54; las mayúsculas pertenecen al original).


En “negrito” de su poemario AmeRícan (I am a Rican) por (I am a Puerto Rican)

…el negrito
vino a nueva york
vio milagros
en sus ojos
su tía le pidió
un abrazo y le dijo:
“no te juntes con
los prietos, negrito”
el negrito se rascó los piojos
y le dijo:
“pero titi, pero titi,
los prietos son negritos […]
el negrito
se miró sus manos
y le dijo:
“pero titi, pero titi,
así no es puerto rico”.
su tía le pidió un besito
y le dijo:
“Si los cocolos te molestan,
corres; si te agarran, baila…




yo peleo por ti, puerto rico, ¿sabes?
Yo me defiendo por tu nombre, ¿sabes?
Entro a tu isla, me siento extraño, ¿sabes?…
(…) me desprecias, me miras mal,
me atacas mi hablar,
mientras comes mcdonalds
en discotecas americanas…
así que, si tu no me quieres, pues yo tengo
un puerto rico sabrosísimo en que buscar refugio
en nueva york…

(AmeRícan, 1985)




si me dicen barranquitas, yo reply,
"¿con qué se come eso?"
si me dicen caviar i digo,
"a new pair of converse sneakers"

ahí supe que estoy jodío
ahí supe que estamos jodíos

english or spanish
spanish or english
spanenglish
now, dig this:

hablo lo inglés matao
hablo lo español matao
no sé leer ninguno bien

so it is, spanglish to matao
what i digo
¡ay virgen, yo no sé hablar! (La Carreta 17).




canela brown sugar coated bomboncitos
melting deliciously upon a sweet tooth tongue;
canela brown gold dust on top of tembleque;
canela brown fine sticks to flavored coca;
canela grounded into arroz con dulce;
canela melao
canela dulce.

canela browned in deep tan Caribbean
sweet lips almost sabroso tasted by
a cariñoso sentiment, y buena que estás,
[...]

all of this canela.
inside your luscious lips,
smooth phrasing me deeeeply,
waking me up on the middle-night,
to change me from exclamation mark
into an accent accenting:
canela, mi negra,
canela, trigueña,
canela, mulata,
canela, mi prieta,
bésame,
to taste your
cinnamon
powdered
tongue (Enclave 47).



so
exquisite
overtones
tonalities
transfused
transcending
growing
definitions
expansions
most-advanced
researching
ex-creating-out
clearest
clarity
orgasms
of
confusion [...] (AmeRícan 23).



Niuyorican 

yo peleo por ti, puerto rico, ¿sabes?
yo me defiendo por tu nombre, ¿sabes?
entro a tu isla, me siento extraño, ¿sabes?
entro a buscar más y más, ¿sabes?
pero tú con tus calumnias,
me niegas tu sonrisa,
me siento mal, agallao,
yo soy tu hijo,
de una migración,
pecado forzado,
me mandaste a nacer nativo en otras tierras,
por qué, porque éramos pobres, ¿verdad?
porque tú querías vaciarte de tu gente pobre,
ahora regreso, con un corazón boricua, y tú,
me desprecias, me miras mal, me atacas mi hablar,
mientras comes mcdonalds en discotecas americanas,
y no pude bailar la salsa en san juan, la que yo
bailo en mis barrios llenos de tus costumbres,
así que, si tú no me quieres, pues yo tengo
un puerto rico sabrosísimo en que buscar refugio
en nueva york, y en muchos otros callejones
que honran tu presencia, preservando todos
tus valores, así que, por favor, no me
hagas sufrir, ¿sabes?



commonwealth

no, not yet, no, not yet
i will not proclaim myself,
a total child of any land,
i’m still in the commonwealth
stage of my life, wondering
what to decide, what to conclude,
what to declare myself.
i’m still in the commonwealth
stage of my life, not knowing
which ideology to select.
i’m still in the commonwealth
stage of my life, all of us
caught in a web of suspension,
light-years away from the indians’
peaceful enclaves.
i’m still in the commonwealth
stage of my life, observing the many integrated experiences
we took everything
and became everybody else.
i’m still in the commonwealth
stage of my life, but there’s
not enough hatred in our hearts
to kill each other or to draw
blood for too long, ours
is a mental search
carved through a mainstream of options
but yet, somewhere
in the commonwealth, we all yearn
to feel our strengths,
to show our ultimate,
to find common wealth among us,
to close our eyes,
to find the total silence, silencio, silence,
to find ... not one thing that unites us,
even in silence we are still
in the commonwealth stage of our lives,
so let’s touch hands, friends and foes,
and stay together to hear each other’s
sonds just for one moment, let’s stay
tucked together, and maybe then, less
options, maybe then, hope.

— From “AmeRícan,” Arte Público Press, University of Houston (artepublicopress.com)




my graduation speech

i think in spanish
i write in english
i want to go back to puerto rico,
but i wonder if my kink could live
in ponce, maygüez and carolina
tengo las venas aculturdas
escribo en spanglish
abraham in español
abraham in english
tato in spanish
“taro” in english
tonto in both languages
how are you?
¿cómo estás?
i don’t know if i’m coming
or si me fui ya
si me dicen barranquitas, yo reply,
“¿con qué se come eso?”
si me dicen caviar, i digo,
“a new pair of converse sneakers.”
ahí supe que estory jodío
ahí supe que estamos jodíos
english or spanish
spanish or english
spanenglish
now, dig this:
hablo lo inglés matao
hablo lo español matao
no sé leer ninguno bien
so it is, spanglish to matao
what i digo
¡ay, virgen, yo no sé hablar!

— From “La Carreta Made a U-Turn,” Arte Público Press



greek

looking to find modern mythology
in the descendants
of ancient playwrights, to see if
something rubbed off, was Aristotle
brown in color, no, it couldn’t be,
well, anyway, the new poets of god,
are making money, simply because the
poets were kept unemployed by some sleazy
characters throughout history,
where else could I find such
mythological realities, I wonder
if the greek scientists, who are
new board chairmen, were lighter in
skin than the playwrights, that
might explain, no, it couldn’t be ...
well, anyway, I love all greeks,
and all the colors they may wish
to add to this poem, but I always
think they are puerto ricans,
that’s why I only mythologize
in greek restaurants open
twenty-four hours a day
in new york.

— From “AmeRícan,” Arte Público Press







No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada