Guto Dafydd
(Carmarthenshire, Gales 1990; vive en Pwllheli con su mujer e hija)
(Traducción directa del galés de Luciana Cordo Russo)
Trabaja para la Welsh Language Commissioner’s Office. En 2014 ganó la National Eisteddfod Crown. Publicó dos novelas y Ni bia’r awyr, un libro de poemas.
Ruiseñor
Señoría, ¿por qué no ponías bajo el sello
de la Ley de Hywel a tu Ruiseñor?
Dafydd ab Edmwnd 1
Nuestros arpistas
no están dispuestos a pelear en pubs,
ahora.
No son como Siôn,
que hirvió en una esquina de una taberna
pegajosa con olor a sudor, aserrín y cerveza,
sus dedos tropezando torpemente
sobre las cuerdas tensas de su temperamento.
Ellos no
arrojan banquetas
ni se lanzan a pelear como hombres locos;
sus manos de música de cuerdas 2
no se cierran en puños
para golpear salvajemente. Ellos no
deben mirar, ni por un segundo,
el cuerpo que se enfría rápidamente, demasiado ensangrentado.
Siôn fue ahorcado
en una parte de la tierra entre dos órdenes,
donde se enfrentaban dos leyes,
dos pueblos como el agua y el aceite
que amenazaban fundirse en uno.
Fue ahorcado
según una ley no comprendida;
y nuestros arpistas conocen de que hablamos,
ahora.
Eos
Y swydd, pam na roit dan sêl
i’th Eos gyfraith Hywel?
Dafydd ab Edmwnd
Dydi’n telynorion ni
ddim yn dueddol o gwffio mewn pybs,
bellach.
Dydyn nhw ddim fel Siôn,
fu’n berwi yng nghornel tafarn
oedd yn stici gan oglau chwys, llwch lli a chwrw,
a’i fysedd yn baglu’n flêr
dros dannau tyn ei dymer.
Dydyn nhw ddim
yn taflu’r stolion
a ffrwydro i’r ffeit fel dynion o’u co;
dydi eu dwylo cerdd dant
ddim yn clymu’n ddyrnau
i daro’n wyllt. Dydyn nhw ddim
yn gorfod edrych, mewn eiliad,
ar gorff yn oeri’n rhy waedlyd, sydyn.
Crogwyd Siôn
mewn darn o dir rhwng dwy drefn
lle roedd dwy gyfraith yn ymrafael,
dwy genedl fel oel a dŵr
yn bygwth toddi’n un.
Fe’i crogwyd
yn ôl deddf nad oedd yn ein dallt ni;
ac mae’n telynorion ni’n nabod y teimlad,
bellach.
En los baños del Maes Carafanau 3
No nos vemos los unos a los otros aquí, en nuestra hilera
de retretes, sino que sólo escuchamos lo de la noche anterior
–como el eco de una fiesta despiadada en la carpa de al lado–
en exclamaciones mutuas, en la queja
y en el suspiro de alivio. Se puede adivinar,
por resoplidos, que anoche hubo cerveza y hubo curry,
o apenas
una ensalada modesta y congelada de la casa rodante.
Nos regañamos a nosotros mismos, todos juntos,
cuando escuchamos las primeras voces malvadas del Maes B 4
venir a meterse a nuestros baños inmaculados. No importa.
Por ahora, miramos las paredes blancas con carteles,
y escuchamos por un momento otra vez
la respiración grosera de los otros cubículos,
sentimos el esfuerzo conjunto antes de sonreír,
terminamos de limpiar, echamos un vistazo al papel y apretamos el botón
y sonreímos: porque qué es el eisteddfod sino acostumbrarse
a compartir la experiencia vital sin vergüenza,
y dejar ir nuestras trabas y nuestro miedo al tanque séptico
en el campo,
¿dónde hay una ducha fría?
Yn nhoiledau’r Maes Carafanau
Welwn ni mo’n gilydd yma, yn ein rhes
eisteddog, dim ond clywed y noson cynt –
fel adlais o barti diedifar yr adlen drws nesa –
yn ebychiadau’r naill a’r llall, yn y grwgnach
a’r ochneidio rhyddhad. Gellir dyfalu,
o sniffian, a fu neithiwr gwrw a chyri
ynteu bodloni
ar salad gweddus o ffrij y garafán.
Twt-twtiwn i ni’n hunain, gyda’n gilydd,
pan glywn y lleisiau afrad cyntaf o Faes B
yn dod i dresmasu’n ein toiledau glanwaith ni. Dim ots.
Am rŵan, edrychwn ar y waliau gwyn posterog,
a gwrando am eiliad eto
ar anadlu rhegllyd y ciwbiclau eraill,
sawru’r cyd-ymdrechu cyn gwenu,
gorffen sychu, cymryd cip ar y papur a fflysho
a gwenu: achos be ydi Steddfod heblaw dod yn ddefodol
i rannu profiad hanfodol heb gywilydd,
a gollwng ein rhwystredigaeth a’n hofn i danc septig
ar gae
lle mae cawod oer yn aros?
Libro Rojo de Hergest 5
Exhibición de los Cuatro Libros, Biblioteca Nacional de Gales,
15/02/2014
¿Podemos ir a la Biblioteca, amor, a respirar sobre el vidrio,
a apoyar nuestras narices en los cristales limpios
que hay entre nosotros y la magnificencia del rojo?
Ven, amor, a intentar contar las páginas,
a aprobar discretamente la elegancia de la tapa
y a contarnos historias sobre el tumulto negro de la tinta.
Pero, para que el libro te robe el aliento
entre el zumbido de los aires acondicionados,
cuidado con creer que esto es lo que iba a suceder.
A causa de las cosas que no llegan a pasar
podemos detenernos a contemplar acá
la lengua purificada en elegías y relatos
por nuestro mero coqueteo:
un sirviente lanza su luz al suelo;
la moda amanerada del noble mueve su manga 6
después de la caza pobre; pongamos el libro en el armario.
Cuidado con creer que nosotros mismos somos inevitables;
nuestros besos no han sucedido todavía:
no hay nada entre nosotros. Nuestros relatos no se crearán
a sí mismos; los poemas de nuestro amor no se compondrán
en armonía7 a partir del aire sin que nosotros rompamos el silencio.
Entonces, amor, ¿podemos hablar de vino blanco seco,
amar una tarde de domingo y chorizo en las playas?
¿Podemos susurrarnos al oído
y dejar que la historia se vuelva tradición para los dos?
¿Podemos murmurar odas descuidadas en alabanza bajo las luces de la calle,
y envolver todo entre espléndidos lienzos rojos?
Llyfr Coch Hergest
Arddangosfa’r Pedwar Llyfr, Llyfrgell Genedlaethol Cymru,
15/02/2014
Gawn ni fynd i’r Llyfrgell, cariad, i anadlu ar y gwydr,
pwyso’n trwynau ar y glendid
sy rhyngon ni a’r godidowgrwydd coch?
Tyrd, cariad, i drio cyfri’r tudalennau,
chwibanu’n ddistaw ar goethder y clawr
ac ynganu straeon o drybestod du’r inc.
Ond, wrth i’r llyfr ddwyn dy anadl
yn hymian trydan y cyflyryddion aer,
gwatsia gredu bod hyn yn bownd o ddigwydd.
Yn sgil damweiniau na ddaru ddigwydd
y cawn ni sefyll yma’n syllu
ar iaith ein fflyrtio wedi’i phuro’n
farwnadau a chwedlau:
gwas yn gollwng ei gannwyll yn y gwellt;
chwiw chwil uchelwr yn cau’i bwrs
ar ôl helfa giami; lluchio’r llyfr i wardrob.
Gwatsia gredu’n bod ninnau’n anochel;
dydi’n cusanau ni ddim wedi digwydd eto –
does dim byd rhyngom. Wnaiff ein chwedlau ni
mo’u creu eu hunain; wnaiff cerddi’n cariad
ddim cynganeddu o’r aer heb inni dorri gair.
Felly, cariad, gawn ni sôn am win gwyn sych,
caru pnawn Sul a chorizo ar draethau?
Gawn ni sibrwd yng nghlustiau’n gilydd
a gadael i’r stori droi’n draddodiad i ni’n dau?
Gawn ni slyrio awdlau blêr yn fawl dan olau’r stryd,
a chau’r cwbl rhwng cynfasau godidog, coch?
1 Dafydd ad Edmwnd, poeta que floreció entre 1450 y 1490, ganó el trono de poesía en el eisteddfod de 1451. Era considerado como la principal autoridad en lenguaje y métrica. Si bien la mayor parte de sus composiciones tratan sobre temas amorosos, compuso el poema “Marwnad Siôn Eos” [Elegía de Juan el Ruiseñor] para su amigo el arpista Siôn, ahorcado por matar a un hombre durante una reyerta en una taberna, pena capital de acuerdo con la ley inglesa. Dafydd expresa, así, su sentimiento antiinglés y, en especial, la imposibilidad de recurrir a la ley galesa, que hubiera permitido resolver el conflicto mediante el pago de una compensación a la familia del muerto.
2 Cerdd dant es un arte poético-musical tradicional de Gales, en el cual un solista recita poemas acompañado por un arpista.
3 El Maes Carafanau o campo de las casas rodantes es un espacio familiar dentro del predio del Eisteddfod (el festival nacional galés de música y poesía) destinado a albergar carpas y casas rodantes de los participantes y asistentes al festival.
4 El Maes B es el campo de la juventud dentro del Eisteddfod, donde acampan los más jóvenes y se realizan conciertos a la noche.
5 El Libro Rojo de Hergest es uno de los manuscritos galeses medievales más importantes. Se lo ha llamado ‘biblioteca en un solo volumen’ debido a la cantidad y variedad de composiciones que contiene. Las cubiertas rojas de cuero le dan nombre al códice.
6 Estos dos versos presentan características clásicas de aliteración y rima interna imposibles de reproducir en castellano. Expresan, de este modo, la “purificación” del lenguaje en la literatura anunciado en los versos anteriores.
7 Cynghanedd (literalmente, “armonía”) es un sistema de intrincadas correspondencias sonoras de aliteración consonante y rima interna que constituye la característica más distintiva de la poesía galesa.
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario