miércoles, 11 de noviembre de 2015

ELISABETH EYBERS [17.460] Poeta de Sudáfrica


Elizabeth Eybers

(Klerksdorp, Sudáfrica  1915 - Amsterdam, 2007)
Elisabeth Françoise Eybers fue una poeta sudafricana. Su poesía fue principalmente en Afrikaans, a pesar de que se han traducido algunos de sus trabajos  en Inglés.

Eybers nació en Klerksdorp, Transvaal. Creció en la ciudad de Schweizer-Reneke, donde su padre era un ministro de la Nederduits-Hervormde (Iglesia Reformada Holandesa). Después de completar sus estudios de secundaria a la edad de 16 años, se matriculó en la Universidad de Witwatersrand para una Licenciatura en Artes, que ella logra cum laude.

Después de su graduación se convirtió en periodista. En 1937 se casó con el empresario Eybers Albert Wessels, con quien tuvo tres hijas y un hijo. Contada entre los llamados Dertigers, se convirtió en la primera mujer en afrikáans para ganar el Premio Hertzog de poesía en 1943. Ganó el premio de nuevo en 1971.

Su trabajo ha recibido muchos otros premios tanto en África del Sur y los Países Bajos, entre ellos el Premio Huygens Constantijn en 1978 y el Premio PC Hooft en 1991.

Poemarios.

Tussensang (In-between song), 1950
Helder Halfjaar (Bright half-year), 1956
Versamelde Gedigte (Collected poems), 1957
Neerslag (Precipitation), 1958
Balans (Balance), 1962
Onderdak (Under shelter), 1965
Kruis of Munt (Head or tail), 1973



Hijo joven
                                                                                                          
Why were we crucified into sex?
Why were we not left rounded off,
               and finished in ourselves?                                                                                                                                   D. H. Lawrence


Sale empapado de la bañera mi hijo,
todo su cuerpo inmaculado y liso

y entero hasta el hueco del ombligo
detrás de la lupa de una pompa de jabón.

Los miembros enjutos, el costillar
anguloso y duro como una coraza,

toalla en mano se lo ve presto,
listo y provisto para la batalla.

Pero, inacabadamente terminado, cuánta 
herida le queda aún por infligir la vida:

en su más íntimo punto débil no hallará 
cobijo, ni como hombre ni como niño:

adosado al bajo vientre donde, entre
el vello que despunta y brilla y apenas esconde;

venoso, como un párpado tierno, laxo
como masilla, se asoma, inerme, el sexo.




Jong seun
                                                                                                               
                                                      Why were we crucified into sex?                                                                                                                     
                                                      Why were we not left rounded off,
                                                                                                                      
                                                      and finished in ourselves?
                                                                                                                                                                                                                                                         D.H. Lawrence


Die seun klim druipend uit die bad,
sy hele lyf is gaaf en glad

en heel tot in die holte van
sy nael waaroor ´n seepbel span.

Strak ledemate, ribbekas 
hoekig en hard soos ´n kuras,

handdoek in hand staan hy bereid,
gerig en toegerus tot stryd.

Tog, onvolkome afgerond,
hoe sal die lewe hom nog wond:

in sy Achilleskern vind
hy geen beskutting -man of kind:

geheg aan die benedebuik
waar blink haarrankies reeds ontluik,

deuraar, teer soos ’n ooglid, sag
soos murg, hang weerloos die geslag.


Elisabeth Eybers, se convirtió en una de las primeras mujeres en escribir en afrikáans.

WES-TRANSVAAL

‘n Skurwe huisie uit ysterklip gekerf;
‘n slap draadheining; op die stoep lê rond
‘n vark, vier hoenders en ‘n kafferhond;
‘n stowwerige kind kruip oor die werf.

Die baas leun lust’loos teen die skewe hek,
sy kin gestut op hande ru soos grond,
sy oë glansloos, stroef sy mond.
Hy sug om dan met dieper asemtrek

weer oor die naakte vlaktes heen te skou…
Hoe staar hy so geduldiglik? Hoe het
die hemel hier ‘n stiller, wyer blou?

God het geen berge of bosse oorgehad
toe Hy dié land moes maak, en kon toe net
die vrede van voleindiging hier laat.



Poet as Housewife

Always a broom leaned against a wall,
meals never on time, if they come at all.

Days without dates through which she moves
empty and stubborn, slightly confused.

Ironing hung dejectedly over a chair,
gestures that come from who-knows-where.

Old letters unanswered, piled together,
papers and pills stuffed deep in a drawer.

Thankful to be part of your heart’s great whole
yet devoted to the limits of her own small skull.

O orderly biped, take heed,
leave her alone—let her read.

TRANSLATED FROM THE AFRIKAANS BY JACQUELYN POPE










.


No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada