jueves, 9 de julio de 2015

ZEFI DARAKI [16.511] Poeta de Grecia



        
ZEFI DARAKI 

(1939)
Poeta nacida en Atenas, Grecia. Trabajó como bibliotecaria en la Biblioteca del Municipio de Atenas. Sus poemas han sido publicados en revistas griegas y extranjeras. Ha publicado 24 poemarios y 3 libros de narrativa. Libros suyos han sido traducidos al francés, inglés y búlgaro. En 2010 recibe el Premio Lambros Porfyras de la Academia de Atenas.






Selección de Dimitris Angelís y Virginia López Recio                                                                  Prólogo y traducción de Virginia López Recio  

http://www.omni-bus.com/n50/sites.google.com/




EN LA GUILLOTINA DE LOS SONIDOS

Niños de un paraíso degradado,
nuestros días desempleados
como gatas con erizado pelaje
Tras nosotros vosotros
Las bandas de poetas

Y nuestra melodía
abrigo hecho jirones no acepta
de ninguna “verdad” el xoana
en la guillotina de los sonidos

Porque Hendrix
puso fuego a su guitarra
Porque Owens
competía en las carreras de caballos





[VAMOS A DAR]

Vamos a dar
un paseo matinal
vamos a hablar
de hechos inexistentes
de hechos imprecisos
Se trata de personas que nos hemos imaginado
de palabras que nunca hemos dicho

Vamos a defender
el silencio más indefenso
encontrarnos con
los ojos que hicieron emigrar al cielo
vamos a besar
a cuantos podían amarnos

Vamos a insistir
en lo indeterminado de nuestro destino.


En la antología:
Moreno Jurado, J.A., Antología de la poesía griega: desde el siglo XI hasta nuestros días. [tr.by]: José Antonio Moreno Jurado. Madrid: Ediciones Clásicas, 1997. 818 p.







Zefi Daraki, Selected Poems, ((Translated from the Greek by Yannis Goumas)



NEITHER THE ERROR OF SILENCE
NOR THE DEPTH OF VOICE

…Neither the error of voice nor the depth of silence.
Only snow kept on falling upon the sea
until the waves’ blood froze.
Huddled under the lamplight,
hair clothing her all the way down,
and glowing with a childishness of yore. Though the years had passed
and the nightingales muddled their words like oldsters, she kept at it.
In the afternoon she’d read in this empty space,
the floorboards creaking old talk,
the faces mirrored and eternal,
deeds outlined on the windows
not cleaned for years.
She was sitting there,
her mind more bent on embellishing the morrow,
a calm, faint grace spreading shiver-like across her shoulders.
Neither the error of silence nor the depth of voice.
Only snow kept on falling upon the waves,
and her mouth shadowed with big secrets  dreadful secrets
shading her heart and brow.
That light of bygone days surfaced in waves
from inside out.
And the moment life touched it, it turned to dust.





STREET CROSSING

As if the room were a street crossing,
the door bursts open
and in comes that old girl
all wrinkles round her eyes
and stares at you laughing ironically for long.
And she keeps feeling her face and the wind rages around you.
You whisper to her to leave,
but she doesn’t hear nor budges, only gradually
the wrinkles vanish from her face
and she grows infinitely more beautiful, child-like,
a chrysanthemum that opens in the room.
And the walls blossom
and the furniture starts shifting
as she lowers and shyly fondles the heavens on her skirt.
And her eyes reek with a devilish innocence
and of a sudden she starts to shrivel again and grow ugly
and abruptly over you she closes
time’s black fan.





WHERE WERE YOU…

Where were you when I looked for you
and once I learnt, I passed a hand
over my clothes to feel my body, that blazing
dream of life in the mirrors of sleep.
But we don’t reveal the dream.
We save it.
And it makes us grow stealthily,
like a tree singing through its roots.
I invited people again. For you to be young.
Keep away, shadows.
Houses forgotten in the square
with vacant windows, odd clothes
discarded on the stairs.
A laugh creaked that a child’s wardrobe
should open. Now it’s after me
with the demands of an old fogy.
Room in a shambles, windows
pulled out, a poison-amassing
sun. Some are looking for the tree-laden
upper sky. Sirens wail
behind books, valuables and rags.
And the sole reader, my
dearest invalid, pressing his eyes
on me lest I should leave. We’ll all freeze to death,
we’ll be burnt.
What audacious flowers in the soil,
soil black and seasonless.
Everything spoke in secret.
I’ll remain with a dress hanging a thousand years
over my arm.
Whatever was to speak has spoken.





1. Απάντηση από Σπύρος Αραβανής

Δεν ξέρω πώς μεταφράζονται αυτά στα αγγλικά:

*Κατάργηση του 13ου και 14ου μισθού και των αντίστοιχων συντάξεων στον δημόσιο τομέα
*Ενσωμάτωση του 13ου και 14ου μισθού στο μισθό στον ιδιωτικό τομέα
*Μείωση στις υψηλές συντάξεις, με μικρές αυξητικές διορθώσεις στις πολύ χαμηλές συντάξεις
*Αύξηση των συντελεστών του ΦΠΑ
*Αύξηση του ορίου των απολύσεων

το σίγουρο είναι πως τέτοιες ώρες τα ποιήματα φαντάζουν τρύπια.





2. Απάντηση από Γιώργος Πατιός

Να προσθέσω απλώς πως οι Έλληνες επενδυτές έχουν υπερκεράσει τους αντίστοιχους Άραβες στην αγορά ακινήτων στο κέντρο του Λόνδίνου…

Και τουλάχιστον οι Άραβες έχουν πετρέλαιο, οι Έλληνες αναρωτιέμαι τι έχουν…

Τα ποιήματα δεν σου δίνουν (δυστυχώς) ψωμί να φας.Το πολύ πολύ να σε κάνουν (προς στιγμή) να ξεχάσεις την πείνα σου.Αν κι ούτε αυτό μπορούν να κάνουν πια…





3. Απάντηση από Παναγιώτης

Επιτέλους, έρχεται η εποχή όπου θα μπορούμε
να πούμε πια τα σύκα-σύκα και τη σκάφη-σκάφη.
Έτσι που να χαμογελάνε οι άλλοι και να λένε,
“Τέτοια ποιήματα σού φτιάχνουμε εκατό την ώρα”
Γιατί τη μουσική δεν τη σκοτώνει η πειρατεία
την ποίηση δεν τη σκοτώνει η πειρατεία
την τέχνη τη σκοτώνει ο μισθός
- που δε φτάνει για όλους -
μα αν χάσει την αξία του
ο μισθός
θα χάσει την αξία του
το ποίημα;

Μάκια μάκια
στα θλιμμένα σας μουτράκια!



No hay comentarios:

Publicar un comentario