viernes, 10 de julio de 2015

DUŠAN VASILJEV [16.523] Poeta de Serbia


Dušan Vasiljev

Dušan Vasiljev (serbio cirílico: Душан Васиљев; 1900-1924) fue un poeta serbio, novelista y dramaturgo. Fue uno de los más importantes expresionistas serbios.

Vasiljev nació el 19 de julio de 1900 en Velika Kikinda en el Banat región, entonces parte del Imperio Austro-Húngaro, ahora parte de Serbia. Su madre, Rakila, era de Perlez, el nombre de su padre era Kosta. Dušan tenía dos hermanas, Aleksandra y Jelena, y un hermano, Spasoje. Su madre murió en 1904 y su padre volvió a casarse. Este matrimonio tuvo otros cinco hijos, tres de los cuales murieron en el parto. 

Dušan asistió a la escuela primaria en su ciudad natal de Kikinda, y a la escuela secundaria en Temišvar, donde su familia se trasladó en 1911. 

El estallido de la Primera Guerra Mundial vio como su padre fue movilizado al frente, dejando a Dušan para cuidar a sus hermanos. Asistió a la universidad de Maestros y trabajó como empleado al mismo tiempo, y en 1917 él también se unió al ejército. Fue movilizado en 1918 y enviado al frente en Pjavi. Regresó a casa agotado y sufriendo los síntomas de malaria y bronquitis. A su regreso a Temišvar continuó trabajando para el ejército serbio como empleado e intérprete.

Fundó el grupo literario "Kolo mladih Srba" ("El Círculo de Jóvenes serbios") y la revista "Sloga" ("Unidad"). Cuando el ejército serbio dejó Temišvar, Dušan se trasladó a Belgrado. Se matriculó en la Universidad de Belgrado Facultad de Filosofía y comenzó a contribuir a diversas revistas literarias como "Sloga" y "Dan" ("Día"). Antes de que él tuviera que abandonar sus estudios, completó un curso de pedagogía y, en 1920, se trasladó a Cenei a trabajar como profesor. En el mismo año se casó con Milijka Maletić.

Fue llamado de nuevo para el ejército en 1921 para Kratovo, y fue enviado a casa el mismo año por motivos de mala salud. Pasó tiempo en Cenei entre lectura y escritura, pero su condición empeoró. Fue a Zagreb para intentar el tratamiento, pero se le aconsejó volver el año siguiente en primavera.

Murió el 27 de marzo de 1924 en Kikinda, su lugar de nacimiento.

Poesía

Selected poems (selection by Živko Milicević. Preface by Velimir Živojinović), Serbian Literary Association, Belgrade, 1932, p.. XIV + 94
Poems (edited by Živan Milisavac), Matica Srpska , Novi Sad , 1950, p.. 386th
A man sings after the war (selection and edited by Stevan Raičković. Preface, "Dusan Vasiljev, a Man" by Radomir Konstantinović), Prosveta , Belgrade, 1968, p.. (10) 92.
Selected poems (selection and preface, "Complexity of Dušan Vasiljev's Poetry" by Ljubomir Simović), Rad, Beograd, 1975, p.. (13) 98.
A man sings after the war (selection and preface, "The Bitter Memories of Slaughter" by Jovan Delić), Veselin Masleša, Sarajevo , 1982, p.. (43) 271.
Poems (selection and postscript by John Zivlak), Kairos, Sremski Karlovci , 2000, p. 130 (133-191)

Prosa

On the Doorstep , short stories and plays (introduction and edited by dr. Aleksandar Pejović), Rad, Beograd, 1986, p.. (20) 325.





Un hombre canta después de la guerra

Con sangre en las rodillas caminé
y ya no tengo más sueños.
Mi hermana  fue vendida
y han cortado el pelo blanco de mi madre .
Y en este mar en tempestad de   limo y lujuria
Yo no pido un botín:
Oh, estoy sediento de aire! Y de leche!
Y del rocío blanco por la mañana!

Con sangre en las rodillas reía,
y no preguntaba; por qué?
Llamaba hermano al  enemigo acérrimo,
y exultante en la oscuridad  me lanzaba al ataque
Cuando Dios va al infierno, y el hombre a la trinchera!

Pero hoy miro tranquilo al leproso tendero
Que abraza a mi  amada,
y arranca  el techo  de mi  cabeza;
y  no tengo deseo – o la fuerza – de venganza.
Hasta ayer  dócilmente agachaba la cabeza
Y con  ira la vergüenza besaba.
Y hasta hace poco nada sabía de mi verdadero destino –
pero ahora  lo conozco!

Ah, pero soy un hombre! Un Hombre!
No me arrepiento de haber caminado con   sangre en las rodillas
y de haber sobrevivido a los años enrojecidos por la  masacre,
por esta conciencia sagrada
que me ha llevado a la ruina.

Yo no pido un botín:
Oh, dame sólo un soplo de aire
y un poco de  blanco rocío  del alba-
el resto para vosotros, a vuestra salud!

 Traducción del italiano. I. Pemán




Čovek Peva Posle Rata&

Ja sam gazio u krvi do kolena,
i nemam više snova.
Sestra mi se prodala
i maici su mi posekli sede kose.
I ja u ovom mutnom moru bluda i kala
ne tražim plena;
oh, ja sam željan zraka! I mleka!
I bele jutarnje rose!

Ja sam se smejao u krvi do kolena,
i nisam pitao: zašto?
Brata sam zvao dušmanom kletim.
I kliktao sam kad se u mraku napred hrli,
i onda leti k vragu i Bog, i čovek, i rov.
A danas mirno gledam kako mi željnu ženu
gubevi bakalin grli,
i kako mi s glave, raznosi krov, ─
i nemam volje ─ il’ nemam snage ─ da mu se svetim.

Ja sam do juče pokorno sagibo glavu
i besno sam ljubio sram.
I do juče nisam znao sudbinu svoju pravu ─
ali je danas znam!

Oh, ta ja sam Čovek! Čovek!
Nije mi žao što sam gazio u krvi do kolena
i preživeo crvene godine Klanja,
radi ovog svetog Saznanja
što mi je donelo propast.

I ja ne tražim plena:
oh, dajte meni još šaku zraka
i malo bele, jutarnje rose ─
ostalo vam na čast!






Un uomo canta dopo la guerra

Col sangue alle ginocchia ho camminato
e sogni non ho più.
Mia sorella si è venduta
e la bianca chioma a mia madre hanno tagliato.
E in questo torbido mare di lussuria e melma
io non chiedo un bottino:
oh, io di aria ho sete! E di latte!
E di bianca rugiada del mattino!

Col sangue alle ginocchia io ridevo,
e non chiedevo: perché?
Nemico giurato mio fratello chiamavo,
e esultando nel buio all’attacco mi scagliavo,
Quando al diavolo va Dio, e l’uomo, e la trincea!

Ma oggi osservo tranquillo il lebbroso bottegaio
che abbraccia la mia donna amata,
e il tetto dalla testa via mi strappa;
e volontà non ho – o forza – di vendetta.
Fino a ieri io docile la testa chinavo
e la vergogna con rabbia baciavo.
E fino a ieri la vera sorte mia non conoscevo –
ma oggi la conosco!

Oh, ma io sono un Uomo! Un Uomo!
Non mi duole di aver camminato col sangue alle ginocchia
e di essere sopravvissuto ai rossi anni di macello,
per questa sacra consapevolezza
che mi ha portato la rovina.

E io non chiedo un bottino:
oh, datemi solo ancora un pugno d’aria
e un po’ di bianca rugiada del mattino –
il resto a voi, alla salute!

http://www.balcanicaucaso.org/aree/Serbia/Vasiljev-poeta-dell-espressionismo-europeo-154010 Alice Parmeggiani





Homme Chantant Après La Guerre

J’ai marché dans le sang jusqu’aux genoux
et je n’ai plus de rêves.
Ma sœur s’est vendue
On a coupé les cheveux blancs de ma mère.
Et dans cette eau trouble de débauche et de boue
Je ne cherche pas de proie :
Oh, je veux de l’air ! Et du lait !
Et de la rosée blanche du matin !

Du sang jusqu’aux genoux, je riais
Et je ne demandais pas : pourquoi ?
On frère était pour moi un ennemi maudit,
Et je hurlais de joie quand, dans la nuit, nous donnions l’assaut
Puis volaient au diable dieu, l’homme et la tranchée !
Aujourd’hui, je regarde impassible
L’épicier ladre enlacer celle que j’aime
Et détruire le toit au-dessus de ma tête ;
Et je n’ai pas la volonté – ou pas la force – de me venger.

Hier encore, soumis, je baissais la tête
Et furieux, j’embrassais la honte.
Hier encore, je ne connaissais pas ma vraie destinée –
Mais aujourd’hui je la connais !
Oh, je suis un Homme ! Un Homme !

Je ne regrette pas le sang jusqu’aux genoux
Ni les années rouges de Carnage,
Pour ce saint Savoir
Qui m’a perdu.

Et je ne cherche pas de proie :
Donnez-moi une poignée d’air encore
Et un peu de rosée blanche du matin –
Le reste – à votre honneur !

Traduit du serbe par Jana Diklić






Čovek Peva Posle Rata

Ja sam gazio u krvi do kolena, 
i nemam više snova. 
Sestra mi se prodala 
i majci su mi posekli sede kose. 
I ja u ovom mutnom moru bluda i kala 
ne tražim plena; 
oh, ja sam željan zraka! I mleka! 
I bele jutarnje rose! 

Ja sam se smejao u krvi do kolena, 
i nisam pitao: zašto? 
Brata sam zvao dušmanom kletim. 
I kliktao sam kad se u mraku napred hrli, 
i onda leti k vragu i Bog, i čovek, i rov. 
A danas mirno gledam kako mi željnu ženu 
gubevi bakalin grli, 
i kako mi s glave, raznosi krov, ─ 
i nemam volje ─ il' nemam snage ─ da mu se svetim. 

Ja sam do juče pokorno sagibo glavu 
i besno sam ljubio sram. 
I do juče nisam znao sudbinu svoju pravu ─ 
ali je danas znam! 

Oh, ta ja sam Čovek! Čovek! 
Nije mi žao što sam gazio u krvi do kolena 
i preživeo crvene godine Klanja, 
radi ovog svetog Saznanja 
što mi je donelo propast. 

I ja ne tražim plena: 
oh, dajte meni još šaku zraka 
i malo bele, jutarnje rose ─ 
ostalo vam na čast!

     [1920]






A Man Sings After the War (excerpt)

I waded in blood up to my knees, 
and I have no more dreams. 
My sister sold herslf, 
and they cut my mother's grey hair. 
But I in this sea of lechery and filth, 
am not looking for prey; 
oh, I long for air and milk, 
and the dew of morning. 

[...]

I am not sorry that I waded in blood up to my knees,
or that I have survived the red years of slaughter. 
Yet because of this holy pilgrimage 
ruin has been heaped upon me. 

I am not looking for prey. 
Give me only a handful of air, 
and a taste of the white dew of morning - - 
All the rest is for you. 

(Serbian Poetry from the Beginning to the Present ed. by Milne Holton, (New Haven, CT, 1988))




No hay comentarios:

Publicar un comentario