Olive Senior
Nació en 1941 en Trelawny en Jamaica en una familia de granjeros de condición modesta. Luego de una visita de cortesía a un tío político y a una tía no regresa más a vivir a casa de sus padres. Desde entonces, tiene una infancia más bien solitaria que se retranscribe a través de relatos impregnados de una autobiografía más emocional que factual. Es la autora de numerosos relatos, poemas y obras sobre la cultura caribeña.
Bibliografía seleccionada
Poesía
Talking of Trees, Calabash, 1986.
Gardening in the Tropics , McClelland & Stewart, 1994.
Over the Roofs of the World , Insomniac Press, 2005
Shell, Insomniac Press, 2007
Historias Cortas
Summer Lightning and Other Stories, Longman, 1986. ISBN 978-0582786271
Arrival of the Snake-Woman, Longman, 1989. ISBN 978-0582031708
Discerner of Hearts, McClelland & Stewart, 1995. ISBN 978-0771080548
Novelas
Dancing Lessons, Cormorant Books, 2011. ISBN 978-1770860476
Literatura Infantil y Juvenil
Birthday Suit, Annick Press, 2012
Anna Carries Water, Tradewind, 2013
No ficción
The Message Is Change: A Perspective on the 1972 General Elections, Kingston Publishers, 1972.
Pop Story Gi Mi (four booklets on Jamaican heritage for schools), Ministry of Education (Kingston, Jamaica), 1973.
AZ of Jamaican Heritage, Heinemann and Gleaner Company Ltd, 1984.
Working Miracles: Women's Lives in the English-Speaking Caribbean, Indiana University Press, 1991.
Encyclopedia of Jamaican Heritage, Twin Guinep, 2004.
Dying To Better Themselves: West Indians and the Building of the Panama Canal, University of the West Indies Press, 2014. ISBN 978-9766404574
Poema ancestral
Mis ancestros están más cerca
que álbumes de fotos
I
camino sobre talones que a fuerza
meto en maltratadas chinelas
II
El vientre de mi madre
Perpetuamente impulsó cosechas. Respiró
profundo aire del campo
cuando me parió.
III
El patrón que tejían
las manos de mi padre me
arrulló. Ciertas acciones
me conmovían tanto: mi padre
sembrando.
Cuando mi padre sembraba
sus pensamientos despegaban.
No necesitaba pensar.
El ritual impregnado
en la sangre, soterrado
bajo sus uñas
en los siglos de tierra
encajonado en los recuerdos
de su raza.
(Pero el latigazo de
la ira de mi padre rever-
beraba días en mi
mente con la inten-
sidad de un diapasón.
Él no pensaba.
Mi madre trastornada lloraba
y rezaba Padre
perdónalos sin saber
para qué rezaba.)
Un día, no recé.
Un brillo de sol a través
de las hojas me delató
me sustrajo de los rituales.
y las oraciones desechadas y
los mitos refutados
me confirmaron mi libertad.
IV
Ahora en contrapunto con los ritmos
de trenes subterráneos mi
corazón aún late
al compás de los cantos de labranza.
Algunas ruedas
entonan libertad, las otras:
hogar.
Mas, si podía equilibrar
agua sobre mi cabeza, puedo
malabarear mundos
sobre mis hombros.
Traducción de Adela Ramos Marché
Ancestral
My ancestors are nearer
than albums of pictures
I
tread on heels thrust
into broken-down slippers
II
My mothe(s womb impulsed
harvests perpetually. She
deeply breathed country air
when s~e laboured me.
III
The pattern woven by my
father's hands lulled me
to sleep. Certain actions
moved me so: my father
planting.
When my father planted
his thoughts too k flight.
He did not need to think.
The ritual was ingrained
in the blood, embedded
in the centuries of dirt
beneath his fingernails
encased in the memories
ofhis race.
(Yet the whiplash of my
father's wrath rever-
berated days in my
mind with the inten-
sity' of tunning forks.
He did not think.
My mother stunned wept
and prayed Father
Forgive Them knowing not
what she prayed for.)
One day I did not pray.
A gloss of sunlight through
the leaves betrayed me so
abstracted me from rituals.
And discarded prayers and
disproven myths
confirmed me freedom.
IV
Now against the rhythms
of subway trains my
heartbeats still drum
worksongs. Sorne wheels
sing freedom, the others:
home.
StilI, if I could balance
water on my head 1 can
juggle world
son my shoulders.
No hay comentarios:
Publicar un comentario