Anne-Marie Berglund
Nace en 1952 en Finlandia, en su infancia se mudará a Suecia, lo que supondrá que sea el sueco su idioma de expresión. Aunque es conocida como poeta cultiva con éxito la narrativa con títulos como Dam med dåligt rykte på sin vanliga runda (1991) o el epistolario Breven till mamma (2005) entre otros títulos; y escribe también piezas de teatro para radio, como por ejemplo Uti vår hage (1997).
Comienza su andadura poética en 1977 con su libro, Luftberusningen, y de su producción poética destacan los títulos: Kvinnorna klär sig till brudar i år (1990) y Jag vill stå trä nu (2000). Del último libro citado traduje al español una selección de poemas a los que la autora añadió generosamente nueve poemas inéditos. El resultado fue el libro El alba en pedazos, publicado con la editorial Alhulia (2007), la traducción recibió además el patrocinio del Svenska Institutet (Si).
Tres poemas revisitados
de Anne-Marie Berglund, dos traducciones
Por David Guijosa
De El alba en pedazos me he reencontrado con tres poemas, tres poemas que he vuelto a traducir y que ya cuando los traduje por primera vez, tuve de alguna manera la sensación, más que con otros poemas, de no poder plasmar con exactitud lo que yo leía en el otro idioma. No poder trasvasar con exactitud al español las sensaciones, la fuerza, la sonoridad que me despertaban fue con estos poemas una frustración rozando lo obsesivo. Hoy volviendo a traducirlos han resultado ser, a mi parecer, en muchos aspectos, tres poemas nuevos en español, o más bien tres versiones nuevas.
La razón para volver sobre estos textos es experimentar a través de la traducción el extrañamiento que produce el encuentro con uno mismo en el tiempo. Siempre he trabajado la palabra como una forma de conocimiento, y no menos de autoconocimiento, lo que expreso en mi propia obra y lo que elaboro cuando traduzco me refleja más allá de lo escrito. Estos poemas los vuelvo a traducir siete años después como un diálogo con el extranjero que soy de mí mismo, sumergiéndome en aquel lector que fui, lo que comprendí y asimilé de aquellos poemas, los ojos de entonces. Contrastar las versiones me permite ahora una discusión insólita, donde un manojo de versos me reúne con un tipo absolutamente cariñoso y detestable que sigue siendo otra persona continuamente, un completo desconocido de saber muy bien quién es; propenso a seguir construyendo nuevas versiones. Y porque seguramente toda conclusión sea inútil, aunque la ansiedad que produce la incertidumbre nos incita a creer en las afirmaciones rotundas, por ser más amables con las carnes blandas, soy consciente de que lo único medianamente cierto es la alegría de haberme reunido en un espacio para conversar.
Pronto podré escribir el mar
la playa donde llenamos cubos de arena
tus bañadores azules, tus labios en el viento
rojos revoloteando.
Pronto podré escribir los besos
el frágil barco que construiste y apartaste
de ti horrorizado.
Sé que puedo hacerlo.
Lo ensayé toda mi vida antes de que llegaras.
Pronto podré recoger piedras y encontrar
nuevas palabras para cada una.
Tus ojos me llevarán navegando hasta América.
¡Sí, mi capitán!
Pronto será la hora de partir y entonces no será
demasiado tarde.
*traducido en 2014
Pronto podré escribir el mar
la playa donde llenamos cubos de arena
tus bañadores azules, tus labios al viento
revoloteando rojos.
Pronto podré escribir los besos
el frágil barco que construiste y arrojaste
de ti horrorizado.
Sé que puedo.
Lo hice toda la vida antes de que llegaras.
Pronto podré recoger piedras y encontrar
nuevas palabras para cada una.
Tus ojos me llevarán navegando hasta América.
¡Sí, capitán!
Pronto llegará el tiempo de partir y entonces no será
demasiado tarde.
*traducido en 2007
Snart kan jag skriva havet
stranden där vi öser sand i en hink
dina blå badbyxor, dina läppar i vinden
fladdrande röda.
Snart kan jag skriva kyssarna
den bräckliga båten du byggde och slängde
ifrån dig förskräckt.
Jag vet att jag kan det.
Jag övade hela mitt liv innan du kom.
Snart kan jag plocka upp stenar och finna
nya ord för varje sten.
Dina ögon kommer att segla mig till Amerika.
Ja, kapten!
Snart är det tid för avgång och då är det inte
försent.
Cada amor tiene su propio bosque,
también el nuestro.
Vaga libre y lejos.
Es todos los animales, es el musgo sobre las piedras
y los escarabajos bajo ellas. Tenemos tan solo una idea
mínima
de todo lo que es. Lo que vislumbramos junto al lago
fue un ciervo inclinado sobre el agua bebiendo
su propia cara. Tuvimos miedo.
Cabeza mayestática, ojos como estrellas,
corona de oro, tuvimos miedo.
Escapamos corriendo en la dirección opuesta,
hacia la confusión y la ciudad.
Por supuesto, el bosque permanece. Somos nosotros
los que fuimos engañados.
*traducido en 2014
Cada amor tiene su propio bosque,
también el nuestro.
Vaga libre y camina lejos.
Es todos los animales, es el musgo sobre las piedras
y los escarabajos bajo ellas. Tenemos solamente una
mínima idea
de todo lo que es. Alguna vez lo vizlumbramos cerca
del lago
donde un ciervo se inclinaba sobre el agua y bebía
su propia cara. Tuvimos miedo.
Cabeza mayestática, ojos como estrellas,
corona de oro, tuvimos miedo.
Escapamos corriendo, hacia la confusión y la ciudad.
Por supuesto, el bosque permanece. Somos nosotros
los estafados.
*traducido en 2007
Varje kärlek har sin egen skog,
också vår.
Den strövar fritt och vandrar långt.
Den ä ralla djuren, den är mossan på stenarna
och skalbaggarna under. Vi har bara ett fågelfjuns
aning
om allt vad den är. Det vi såg skymten av nere vid sjön
var en dovhjort som böjde sig ner och drack sitt eget
ansikte. Vi blev rädda.
Majestätiskt huvud, ögon som stjärnor,
krona av guld, ve blev rädda.
Sprang åt andra hållet, mot förvirringen och staden.
Skogen är förstås kvar. Det är vi som är förskingrade.
estadía
la postal
se deshace en el viento
las silenciosas habitaciones
de los viajes amontonándose
como esperando la tormenta
la sábana blanca
el cuerpo desnudo
una vez fue todo
mío
*traducido en 2014
estadía
la postal
se deshace con el viento
de la silenciosa habitación
de los viajes
queda amontonada
esperando el mal tiempo
la sábana blanca
el cuerpo desnudo
una vez fue todo
mío
*traducido en 2007
vistelse
vykorten
strös för vinden
resornas tysta rum
tornar upp sig
liksom inför oväder
det vita lakanet
den nakna kroppen
en gång var den
min
http://volvemosenbreve.blogspot.com.es/search/label/traducci%C3%B3n
No hay comentarios:
Publicar un comentario