martes, 7 de julio de 2015

BAHADUR SHAH ZAFAR [16.485]


Bahadur Shah Zafar

Abu Zafar Sirajuddin Muhammad Bahadur Shah Zafar (Urdu: ابو ظفر سِراجُ الْدین محمد بُہادر شاہ ظفر), también conocido como Bahadur Shah o Bahadur Shah II (Urdu: بہادر شاہ دوم) (octubre 1775 – 7 noviembre de 1862) fue el último de los emperadores mogules en la India, así como el último gobernante de la dinastía timúrida. Fue hijo de Akbar Shah II y Lalbai, que era hindú rajput. Se convirtió en emperador mogul por la muerte de su padre en septiembre de 1837. Zafar (Urdu: ظفر), que significa "victoria",1 fue su nombre de pluma como poeta urdu.

Muntakhib Kulliyat-I Zafar es una recopilación de poesía del último emperador mogol y último gobernante de la dinastía timúrida, Muhammad Bahadur Shah II (1775-1862), conocido generalmente como Bahadar Shah Zafar. Zafar, hijo de Akbar Shah II, el gobernante de un imperio en decadencia, fue un escritor prolífico y un gran poeta urdu. Fue influenciado por Sauda, Meer e Insha, eminentes poetas urdus del siglo XVIII y comienzos del XIX. Zafar también fue un conocido mecenas de poetas contemporáneos, entre ellos Ghalib, Dagh, Shah Naseer, Momin y Zauq. Llegó al trono en 1837, pero su control no llegó mucho más allá del fuerte rojo de Delhi. Después del motín de 1857 (también conocido como la Rebelión de los Cipayos), los británicos lo exiliaron a Rangún, donde vivió hasta sus últimos días. Gran parte de su obra poética se lamenta de la pérdida y el sufrimiento, y del dolor mental de estar en prisión. Escribió geets (poemas con un ritmo melodioso emotivo), pero la mayor parte de su prodigiosa producción fue en la forma cadenciosa de gazales. La mayor parte de su obra se perdió en el caos de 1857, pero los gazales que sobrevivieron se recopilaron en una colección en la que es evidente la elocuencia, el misticismo sufí y el estilo fluido que caracteriza su obra. En esta edición, el idioma urdu potencialmente desconocido se explica en términos farsi y árabes.






Aquí donde hoy se extiende el desierto, hubo un día populosas ciudades.
Aquí donde hoy merodean los chacales,  habitó antes el ser humano.

Aquí donde reina el terreno agreste cubierto de abrojos,
hubo en un tiempo alcázares y palacios, ruzafas y arboledas.

Aquí donde las tolvaneras azuzan el polvo del desierto,
rebosaban antaño las riquezas, y danzaban los jóvenes.

Aquí donde hoy se esparcen los guijarros, se acumulaban los rubíes.
Donde ahora hay un pedregal, hubo un día montañas de perlas.

Aquí donde se despliegan parajes inhóspitos y poblados silentes,
imperaron en tiempos pasados la animación y la algarabía.

Aquí donde hoy se ven las huellas de la gacela del desierto,
hubo otrora estetas que contemplaban espectáculos con embeleso.

Zafar, tornadizas y volubles son las circunstancias del mundo.
¡Qué estampa nos muestra ahora y qué otra nos mostró un día!

Traducción del urdu de Rocío Moriones Alonso
http://www.blog.aravali.es/







http://vacioesformaformaesvacio.blogspot.com.es/2013/09/poesia-urdu.html







-

No hay comentarios:

Publicar un comentario