sábado, 14 de mayo de 2016

MOHAN RANA [18.707]


Mohan Rana

Mohan Rana (Delhi, India 9 de marzo de 1964) es un poeta que escribe en hindi, su lengua materna. Ha publicado siete colecciones de poesía en India y un poemario bilingüe (hindi-inglés) en Londres. Sus poemas han sido traducidos al inglés, alemán, noruego, holandés, húngaro, portugués, búlgaro, tamil y marathi.

El poeta y crítico Nand Kishore Acharya ha escrito que “de entre la nueva generación de poetas en lengua hindi, la poesía de Mohan Rana es única en su especie, reta cualquier categorización. Sin embargo, su rechazo a encajar en ninguna ideología no significa que la poesía de Mohan Rana rehúya del pensamiento, sino que entiende la diferencia entre pensar en verso y pensar sobre poesía. ParaMohan Rana el proceso poético en sí mismo es también un proceso de pensamiento”.

Su reputación como poeta de la diáspora ha ido creciendo con la publicación de cada uno de sus libros. Vive en la ancestral ciudad romana de Bath, en el suroeste de Inglaterra, y es reconocido como el más destacado poeta hindi fuera de la India.


Nota y traducción de Genaro Delgado


El color del agua
(Para Jane)

La lluvia cae, día tras día,
como limpiando
nuestras manchas permanentes,
pero sólo destiñe
a esta camisa desgastada,
y lava de las paredes
la memoria
de todas las estaciones que pasan.
Esto no es ni verano
ni otoño ni invierno:
a veces me reconozco,
y luego olvido.
Quizás tras tanta lluvia
todo color se lave
y quede mi camisa
del color del agua.



पानी का रंग
(जेन के लिये)
यहाँ तो बारिश होती रही लगातार कई दिनों से
जैसे वह धो रही हो हमारे दाग़ों को जो छूटते ही नहीं
बस बदरंग होते जा रहे हैं कमीज़ पर
जिसे पहनते हुए कई मौसम गुज़र चुके
जिनकी स्मृतियाँ भी मिट चुकी हैं दीवारों से
कि ना यह गरमी का मौसम
ना पतझर का ना ही यह सर्दियों का कोई दिन
कभी मैं अपने को ही पहचान कर भूल जाता हूँ,
शायद कोई रंग ही ना बचे किसी सदी में इतनी बारिश के बाद
यह कमीज़ तब पानी के रंग की होगी !

Después de la medianoche

He visto las estrellas a lo lejos -
tan lejos como Yo de ellas:
las vi en este momento -
en momentos del pasado destellante.
En la hondura ilimitada de la oscuridad,
estas horas
de noche cazan la mañana.
Y no puedo resolver:
¿vivo esta vida por primera vez?
¿O repitiéndola, al vivir olvido
el primer aliento cada vez?
¿Beberá agua también el pez?
¿Sentirá calor el sol?
¿Verá la luz a la oscuridad?
¿Se mojará la lluvia también?
¿Se harán preguntas sobre el sueño los sueños
como me las hago yo?
He andado un muy largo camino,
y cuando vi, las estrellas vi muy cerca,
Hoy ha llovido todo el día, lavando de tu rostro
a las palabras.


तीसरा पहर

मैंने तारों को देखा बहुत दूर
जितना मैं उनसे
वे दिखे इस पल में
टिमटिमाते अतीत के पल
अँधेरे की असीमता में,
सुबह का पीछा करती रात में
यह तीसरा पहर
और मैं तय नहीं कर पाता
क्या मैं जी रहा हूँ जीवन पहली बार,
या इसे भूलकर जीते हुए दोहराए जा रहा हूँ
सांस के पहले ही पल को हमेशा !
क्या मछली भी पानी पीती होगी
या सूरज को भी लगती होगी गरमी
क्या रोशनी को भी कभी दिखता होगा अँधकार
क्या बारिश भी हमेशा भीग जाती होगी,
मेरी तरह क्या सपने भी करते होंगे सवाल नींद के बारे में
दूर दूर बहुत दूर चला आया मैं
जब मैंने देखा तारों को - देखा बहुत पास,
आज बारिश होती रही दिनभर
और शब्द धुलते रहे तुम्हारे चेहरे से

After Midnight

I saw the stars far off,
as far as I was from them,
in this moment I saw them,
in a moment of the twinkling past.
In the boundless depths of darkness,
these hours hunt the morning through the night.

And I can’t make up my mind:
am I living this life for the first time?
Or repeating it, forgetting as I live,
that first breath – every time?

Does the fish too drink water?
Does the sun feel the heat?
Does light see the dark?
Does the rain also get wet?
Do dreams ask questions about sleep – as I do?

I walked a long, long way…
and when I saw, I saw the stars – close by.
Today it rained all day long
and words washed away from your face.

Translation from Hindi: Lucy Rosenstein and Bernard O’Donoghue



Mirlo de ojos azules

¿Será correcto hablar de mí?
Esto es:
Soy un pájaro negro de ojos azules
Mis alas conocen todas las direcciones
Mi vuelo ha tocado el color del cielo
Remontando las alturas he visto a la oscuridad más allá
He seguido desiertos crecientes y ríos moribundos
He besado la angustia que se derrite en la lluvia
He visto a una mujer dar a luz
en un árbol sitiado por las inundaciones
He cambiado mi cuerpo tantas veces
Pero sigo siendo un pájaro negro de ojos azules.
Gente escapándose de las guerras, escondiéndose,
escalando pendientes inclinadas, al verme se detienen
Asombrados de estar tan arriba, tan lejos,
a pesar de que vivo en sus corazones
En las líneas hondas de las caras
hay países devastados y reconstruidos
Compran nuevos candados, llaves nuevas hacia nuevos cielos
¿Qué pensaba Boabdil cuando le entregó a Isabel
las llaves de la Alhambra,
susurrando, “Aquí están las llaves del paraíso” ?
Este vuelo interminable sin día ni noche,

cuando el sol sube y baja al mismo tiempo
La longitud encerrada en mis ojos
leyendo el diario de sueños de un poeta,
perdido en la niebla, caigo
me fundo con el polvo de la tierra
un pájaro negro de ojos azules que nace de nuevo
Flechas, ahora pistolas, me apuntan
No tengo miedo
Mi sangre se mezclará con el carmesí otoñal
Volaré desde otro país
en alguna otra dirección
proyectando vida desde tus palabras
No soy de este mundo
¿Estará bien seguir hablando de mí?
Esto es.



कुछ कहना

कुछ कहना क्या उचित है अपने बारे में,
इतना ही पर्याप्त है.
नीली आँखों वाली काले रंग की चिड़िया हूँ
मेरे पंखों में सिमटी हैं सीमाएँ
मेरी उड़ान ने छुआ आकाश के रंग को
मैंने उचक कर देखा उसके परे अंधकार को भी
सूखती हुई नदियों और दौड़ते रेगिस्तान का पीछा मैंने किया है
जलते हुए वनों में झुलसी हूँ मैं कभी,
बारिश में घुलते दुख को मैंने चूमा है,
मैंने देखा बाढ़ से घिरे पेड़ पर जनम देती स्त्री को,
कितनी ही बार बदला है मैंने इस देह को
हर बार मैं नीली आँखों वाली काली चिड़िया हूँ.
कठिन ढलानों पर चढ़ते छुपते
युद्धों से भागते लोग मुझे देख रुकते
सोचते वे नहीं हो सकते कभी
इतनी ऊँचाई पर इतनी दूर फिर भी मैं इतने पास उनके मन में,
लंबी लकीरों में उनके चेहरों की टूटते बनते हैं देश
वे खरीदते हैं नए ताले नई चाबियाँ अपने स्वर्ग के लिए,
क्या सोचा होगा बोअबदिल ने इज़ाबेला को अलामबरा की चाबियाँ सौंपते
बस धीमे से कहा उसने ''ये लो स्वर्ग की चाबियाँ"
यह अंतहीन उड़ान जिसमें न दिन है न रात
कभी डूबता और उगता है सूरज एक साथ
मेरी आँखों में बंद हैं देशांतर,
कवि के सपनों की डायरी पढ़ते
धुंध में खोकर गिर पड़ती हूँ कहीं
मिल जाती धरती के कणों में
जनमती फिर नीली आँखों वाली काली चिड़िया
कभी तीर अब बंदूकें तनी हैं जिस पर
डर नहीं है मुझे, पतझड़ के लाल रंग में घुल जाएगा मेरा रक्त,
किसी और प्रदेश से किसी और दिशा से फिर शुरू करूँगी उड़ान अपनी,
तुम्हारे ही शब्दों से गढ़ती जीवन को
मैं इस दुनिया की चीज़ नहीं हूँ.
कुछ और कहना क्या उचित है अपने बारे में,
इतना ही पर्याप्त है





Mohan Rana, who was born in Delhi in 1964, graduated in Humanities from Delhi University. He has published six poetry collections in Hindi, Jagah (Dwelling, 1994), Jaise Janam Koi Darwaza (As If Life Were a Door, 1997),  Subah ki Dak (Morning's Post, 2002), Is Chhor Par (On This Shore, 2003), Pathar Ho Jayegi Nadi (Stone-River, 2007) and Dhoop Ke Andhere Mein (In the Darkness of the Sun, 2008). Some of his poems were included in Modern Poetry in Translation special issue no 17 ‘Mother Tongues'. A bilingual collection With Eyes Closed (Suryastra; Delhi), with translations by Lucy Rosenstein, was published in 2008.

The poet and critic, Nandkishore Acharya, has written that, 'Amongst the new generation of Hindi poets, the poetry of Mohan Rana stands alone; it defies any categorisation. However, its refusal to fit any ideology doesn't mean that Mohan Rana's poetry shies away from thinking - but that it knows the difference between thinking in verse and thinking about poetry. For Mohan Rana the poetic process in itself is also thought process.'

Mohan Rana lives in Bath.



The Colour Of Water 

Rain falling, day after day,
as if trying to clean off
our permanent stains,
but all it does is discolour
this well-worn shirt,
and wash the memory
of all the passing seasons
from the walls.

This is not summer
nor autumn nor winter:
sometimes I recognize myself,
then forget.

Maybe after so much rain
all colour will be washed out
and my shirt then be the colour of water. 



Philips Radio

My home grew wizened on its Vivid Bharati
Its highs and lows, the fluctuating waves
Its knob has forsaken us in our last whitewash
Cells heated in the sun turn silent by nightfall
In between the headlines

Cowering from the rough wind in the open streets, at the heart of Eindhoven
I stand near a large building of Philips Corporation
I walk the zebra-crossing ponderingly
Is it our Philips Radio? 

[Translation from Hindi: Arup K Chatterjee] 



As The Past Approaches

As the past approached,
the future, even when you've lived it,
remains to be seen.

Behind that door
there is life. But guess! 
Out or in? 
This side or the other? 
Closed or open? 
Who's waiting for me there? 
Who am I waiting for? 
I have still to discover.

One foot forward,
one backward.
The truth is
neither key nor lock. 


In Your Own Words

They said: Don't go to the end of the Earth
because your lengthening shadow will frighten you.
There it is the world of winged pythons; 
the earth there is ablaze with the fire they spit.
If you arrive where it is neither day nor night
you'll be turned into stone while you are waiting.

As if I had heard these words of mine
from somebody else.
If I'd had a full life rehearsal
I'd have made some changes to the text; 
but I can't get away from my own words:
returning; 
going away; 
loving you.

But I wasn't good enough,
I couldn't write for days.
Living in evil times, I turned evil; 
not seeing time passing,
I became imperceptible
as if trapped in clockwork
driven crazy by my own words.

[27.9.1997
From Is Chor Par, On This Shore]

The literal translation of this poem was made by Lucy Rosenstein
The final translated version of the poem is by Bernard O'Donoghue




To The Lost Children

I want to write to the lost children,
those whose clothes hung from the branches
of the mulberry tree, getting smaller
as the branches grew.
The tree gets thicker and thicker
until years later I see the old tree
bent over its own shadow.
The clothes turn to shreds; 
their memories mix in the wind,
dissolve in water, sink under the seasons,
fade like a forgotten poem.

I set out to write about myself 
but I start talking of someone else.
My contemporaries are growing older.
One day they too will go missing
like the lost children: one day.
One day will go missing out of many.

I want to write a letter
to the lost children
posted from their lost childhood.

[18.8.1995
From Subah kii Daak, Morning Post]

The literal translation of this poem was made by Lucy Rosenstein
The final translated version of the poem is by Bernard O'Donoghue 





.

1 comentario:

  1. Nueva voz, nueva poesía; vibración de palabras, sentidos y significados.

    ResponderEliminar