lunes, 9 de noviembre de 2015

SINAN ANTOON [17.433] Poeta de Irak

Sinan Antoon

Nacido en Bagdad en 1967, es hijo de padre iraquí y madre americana. Se diplomó en literatura inglesa por la Universidad de Bagdad en 1990, un año más tarde se traslada a los Estados Unidos con motivo de la guerra del Golfo. Actualmente es profesor en la Gallatin School de la Universidad de Nueva York. Fue finalista con esta novela en el Internacional Prize for Arabic Fiction de 2013.


The Poetics of the Obscene: Ibn al-Hajjaj and Sukhf, Palgrave-Macmillan, 2013
Ya Maryam (Ave Maria), Beirut: Dar al-Jamal, 2012 
The Baghdad Blues, Harbor Mountain Press, 2007, ISBN 978097860094
I'jaam: An Iraqi Rhapsody. City Lights Books. 2007. ISBN 978-0-87286-457-3.
The Corpse Washer. Yale University Press. 30 July 2013. ISBN 978-0-300-19505-7.



los dedos del músico trepan
por las escalas musicales
y me llevan
a las nubes
luego bajan
seguidas por Dios
que llora
y se disculpa por todo


las cuerdas del laúd
tiran de mi alma
fuera del pozo del silencio
llenan mi corazón
con el azul del mar
agitan mis ramas
me puntean
dispersándome lejos
a una isla
fuera del tiempo
dentro de mi corazón


este cordón umbilical
se extiende desde mi corazón
hasta las orillas del Éufrates
lo corto cada mañana
pero, de noche, 
la nostalgia
lo remienda


un hilo
que llueve del ojo de la aguja
en una noche
cuya negrura
fatiga a las velas
que van contando sus minutos
un hilo usado por una madre
para remendar una camisa
que aún recuerda el olor
del preso
al que lleva esperando
once otoños
una camisa
que nadie se pondrá jamás


un estante
en los archivos del corazón
en el que las muertes pospuestas
se amontonan
junto a los rumores
sobre la felicidad


la línea fronteriza
que atraviesa las provincias
de la nostalgia
entre un país
que nunca fue
y un país
que nunca será -
cada vez que la imaginación
lo deja atrás
la historia
lo trae de vuelta


el sollozo de un hombre
que se agarra al hilo
que corre desde sus dedos
hacia una cometa blanca
que aún planea
en los cielos de su infancia
fuera de la celda
en la noche de su ejecución


un hilo de seda
y piensa en escaparse
de un sujetador negro
está cansado
y no quiere impedir
que los dos pechos
se besen


un rayo invisible
se apodera de mi corazón
el aroma de una mujer
que habría pasado junto a mí
dentro de veinte años
si no hubiera muerto
en la última guerra


la última línea
de un manuscrito
cuya quema
se ha retrasado
ocho siglos


la ruta migratoria
que toma un pájaro insólito
en su última estación
antes de extinguirse


la sombra del último árbol de palma
en un huerto en llamas
mientras su fronda peina
el cabello del viento
y es consolado
por el sol


tal vez
la cuerda es simplemente
una cuerda
que consuela a los árboles
crucificados en el cuerpo del laúd
o tan solo anhela
otra cuerda
en un laúd lejano

— Es un poema de Sinan Antoon (nacido en Bagdad, Iraq, en 1967, instalado en Estados Unidos desde 1991), autor al que tuvimos el lujo y el placer de escuchar durante el congreso de esta semana.

Forma parte de Baghdad Blues, su primer poemario en inglés. Un libro estremecedor en el que la guerra resuena con un eco de pájaros caídos, con un exilio de música triste, con imágenes de insomnio que ya no se pueden borrar de la faz del mundo. 


The sea is a lexicon 
Of blueness 
Assiduously read by the sun 
Your body, too, is a lexicon 
Of my desires 
Its first letter 
Will take a lifetime

Beirut, April 2003 


Your lips 
Are a pink butterfly 
From one word 
To another 
I run after them 
In gardens of silence

Cairo, June 2003 


My eyes 
Are two sieves 
Through piles of others 
Searching for you

Cairo, August 2003 

(In Black and You) 

Your voice floats 
Like a sleepy narcissus 
On the evening's water 
And I am a shore 
Thinking of drowning 

Every touch 
Is a white envelope 
Hiding tens of letters 
Also white 
Penned by your nudity 
About itself 

Your shirt 
Is an open envelope 
Your breasts 
Two letters 
About to arrive 

Even the night's fingers 
As they think 
Of undressing you 


When your fingers embrace 
The waist of the glass  
A smile awakens 
In the dream of a man 
Asleep in a distant night

It's been a long day 
He's blown his soul 
Into many a glass

The jasmine wind on your wrist 
Caresses his pillow 
When your lips touch the tip of the glass 
Thousands of wild horses begin to rush 
In his veins 
Their whinnying blends 
With the wine raining from above 
The nude women on horseback 
Declare him a hedonistic prophet

When you put the glass on the table 
He wakes up 
Looks at his watch - 
In an hour 
He will enter a new day 
Like a long tunnel

Cairo, August 2003 

The above poems have been published in Arabic on and translated by the author. They are republished here from Banipal No 21. 


The player's fingers climb 
the musical scales 
and carry me 
to the clouds 
then descend 
followed by God 
who weeps 
and apologises 
for everything

The strings of the oud 
pull my soul 
from the well of silence 
fill my heart 
with the sea's blueness 
storm my branches 
pluck me 
scattering me far away 
on an island 
outside time 
inside my heart

This umbilical chord 
extends from my heart 
to the banks of the Euphrates 
I sever it every morning 
but, at night, 
mends it

A thread 
that rains from the needle's eye 
in a night 
whose blackness 
tires the candles 
as they counts its minutes, 
a thread used by a mother 
to mend a shirt 
that still remembers the scent 
of the prisoner  
she's been waiting for 
for eleven autumns 
. . . 
a shirt  
no one will ever wear

A shelf 
in the heart's archives 
where postponed deaths 
are stacked 
next to rumours  
about happiness

The border line 
across the provinces  
of nostalgia 
between a country  
that never was 
and a country  
which will never be - 
whenever it is pulled away 
by imagination 
brings it back 

The sobbing of a man 
as he clings to the thread 
running from his fingers 
towards a white kite 
still soaring 
in the skies of his childhood  
outside the cell 
on his execution night

a silk thread  
and thinks of eloping 
from a black bra 
. . . 
it is fatigued 
and does not want to stop 
the two breasts 
from kissing

An invisible ray  
seizes my heart 
the scent of a woman 
who would be passing by me 
twenty years from now 
had she not died 
in the last war


The last line 
in a manuscript 
whose burning 
has been delayed 
eight centuries


The migration route  
taken by a rare bird 
in its last season  
before extinction


The shadow of the last palm tree 
in a burning orchard 
as its fronds comb 
the wind's hair 
and it is consoled  
by the sun


the string is merely  
a string 
consoling the trees 
crucified in the body of the oud 
or is it just yearning 
for another string 
in a distant oud

Cairo, April-June, 2003 

Translated by the poet from his collection Mawshur Muballal bi'l-Hurub [A Prism: Wet with Wars]  Merit, Cairo, 2003. 



The wind is a blind mother 
over the corpses 
no shrouds  
save the clouds 
but the dogs  
are much faster 

The moon is a graveyard 
for light 
the stars women 

The wind was tired 
from carrying the coffins 
and leaned 
against a palm tree 
A satellite enquired: 
"Where to now?" 
the silence 
in the wind's cane 
and the palm tree caught fire 

The soldier's fingers scrape and scrabble, 
like question marks 
or curving sickles, 
they search the belly of the wind 
for weapons 
. . . 
nothing but smoke 
and depleted uranium 

How narrow is this strait 
which sleeps 
between two wars 
but I must cross it 

My heart is a stork 
perched on a distant dome 
in Baghdad 
its nest made of bones 
its sky  
of death 

This is not the first time 
myths wash their face 
with our blood 
Here they are 
looking in horizon's mirror 
as they don our bones 

War salivates 
Tyrants and historians pant 
A wrinkle smiles 
on the face of a child 
who will play  
during a break 
between wars 

The Euphrates  
is a long procession 
Cities pat its shoulders 
as palm trees weep 


The grave is a mirror 
into which the child looks 
and dreams: 
when will I grow up 
and be like my father 
. . . 


The Tigris and Euphrates 
are two strings 
in death's lute 
and we are songs 
. . . or fingers strumming 


For two and a half wars 
I've been here 
in this room 
whose window is a grave 
that I'm afraid of opening  
There's a mirror on the wall 
and when I stand before it 
my bones laugh 
as the fingers of death 
tickle the door 


I place an ear 
on the belly of this moment 
I hear wailing 
I place it on another moment 
- the same!

Cairo, May-June, 2003 

Translated by the poet 

The Arabic original was published in the cultural supplement of an-Nahar newspaper, Beirut, August 2003. This translation is republished from Banipal No 18, Autumn 2003. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario