domingo, 12 de julio de 2015

STAMATIS POLENAKIS [16.542] Poeta de Grecia


STAMATIS POLENAKIS 

(1970)
Poeta, dramaturgo y traductor, nacido en Atenas. Estudia en el Dpto. de Literatura Española de la Universidad Complutense de Madrid. Ha escrito obras de teatro y, junto a Dimitris Angelís y Dimitris Eleftherakis, ha publicado el libro: Con el revólver de Mayakovski (conversación sobre la poesía; Atenas, 2010). Desde 2002 hasta hoy ha publicado siete poemarios. Ha traducido obras teatrales del español al griego y alguna obra dramática suya ha sido representada en Atenas. Es un poeta lírico con influencias de Livaditis y en sus poemas hay referencias a la literatura rusa. 


Selección de Dimitris Angelís y Virginia López Recio   
Prólogo y traducción de Virginia López Recio  
http://www.omni-bus.com/n50/sites.google.com/


EL TRINEO DE TRAKL

Hay veces, creo, en las que el breve paso de un poeta por la vida es seguido por fenómenos inexplicables. El 3 de noviembre del año 1914, a medianoche exactamente, el cielo de Cracovia se iluminó con brillos repentinos. Fue en aquel momento exactamente cuando la quinceañera María Braunek, muda de nacimiento, comenzó de repente a hablar en una lengua ininteligible. Sólo ella había entendido la verdad, sólo ella había visto el trineo de Trakl planeando por encima de los hielos.



TRILLO DEL DIAVOLO

Y si el diablo os toca de repente a la puerta en mitad de una noche lluviosa, abridle de inmediato sin ningún titubeo, habrá llegado simplemente a tocaros al violín una espléndida sonata (gustan al diablo este tipo de visitas), así exactamente (una noche semejante) se le presentó al compositor Giuseppe Tartini, aunque yo no estaba presente en aquel encuentro, puedo fácilmente recrearlo, pues algo así debieron de oírse las últimas palabras de despedida del diablo hacia el músico:
De forma gratuita te ofrezco esta sonata y no exijo tu alma ni nada, lo único que busco es la música, débil artimaña para burlar un poco al tiempo en este infierno de aquí en que todos nos encontramos.




EL CREPÚSCULO DE GUSTAV ASCHENBACH

Yo, Gustav Aschenbach, último habitante de una ciudad que se hunde, desperté una noche con música suave tocada por una orquesta de muertos, soñé que caminaba por un inmenso desierto cegado por el sol de la belleza y de la muerte. El último barco silba al zarpar, nos quedamos nosotros dos, Tadzio; solos completamente, en medio de un mundo de ciegos, tú y yo y las ruinas de Venecia bajo la lluvia. 






Stamatis Polenakis
Translated by Richard Pierce


I Know not what tomorrow will bring

I know not what tomorrow will bring
I, the poet Fernando Pessoa
dreamt that I am all the persons
who ever existed, I am the eyes of my mother
filled with tears, I am the thousands
who perished in the Lisbon earthquake
and a sick dog raoming about amongst the ruins.
I am Ricardo Reis, Bernardo Soares
and so many others whom I have forgotten.
I am someone who holds his lamp
in a deserted house.
Someone else, not I, is in anguish all alone
on a hospital bed- i know not what tomorrow will bring-
Today i am simply a man
about to die.






Δεν ξέρω τι θα φέρει το αύριο

Δεν ξέρω τι θα φέρει το αύριο. Εγώ ο ποιητής Φερνάντο Πεσσόα
ονειρεύτηκα ότι είμαι όλοι οι άνθρωποι που υπήρξαν, είμαι τα μάτια της μητέρας μου
σκεπασμένα με δάκρυα, είμαι οι χιλιάδες νεκροί του σεισμού της Λισσαβόνας και ένα άρρωστο
σκυλί που τριγυρνά στα ερείπια. Είμαι ο Ρικάρντο Ρέις, ο Μπερνάρντο Σουάρες
και τόσοι ακόμα που τους ξεχνώ.
Είμαι κάποιος που κρατά μια λάμπα σ' ένα έρημο σπίτι.
Κάποιος άλλος, όχι εγώ, αγωνιά ολομόναχος στο κρεββάτι ενός νοσοκομείου- I know not what tomorrow will bring-
Σήμερα είμαι απλώς ένας άνθρωπος που πεθαίνει.





The Wanderer

My fate is Athens
yet before me I see only
the thick forests of Bohemia
I hear the rain falling today
at Marienbad just
as it was an entire century ago, the wind
whistling in the ramshackle window
of that hotel abandoned
by its tenants years ago

Everything recurs, everything sinks slowly
in this grey ocean of time
like the rusty key in the door
that someone forgot in the haste
of the departure, or a trip my father took
on a train at night in the wild countryside
the winter of '75 in a coach
with broken windows.





Περιπλανώμενος

Μοίρα μου είναι η Αθήνα
αλλά δεν βλέπω μπροστά μου
άλλο από τα πυκνά δάση της Βοημίας
ακούω τη βροχή που πέφτει σήμερα στο Μαρίενμπαντ
ίδια όπως πριν έναν ολόκληρο αιώνα, τον άνεμο που σφυρίζει
μέσα από ξεχαρβαλωμένα παράθυρα
σ` αυτό το ξενοδοχείο που οι ένοικοί του
έχουν εγκαταλείψει εδώ και χρόνια

Όλα επανέρχονται, όλα βυθίζονται αργά
σ` αυτή τη γκρίζα θάλασσα του χρόνου
όπως το σκουριασμένο κλειδί στην πόρτα
που κάποιος ξέχασε πάνω στη βιασύνη
της αναχώρησης ή ένα ταξίδι
του πατέρα μου με τραίνο- νύχτα στην άγρια επαρχία-
χειμώνας του `75 σ` ένα βαγόνι
με σπασμένα τζάμια.










-

No hay comentarios:

Publicar un comentario