Michel Thion
Nació en 1947 en Issy-les-Moulineaux, Francia.
Bibliografía
- Ce soir je suis un arbre, livre d'artiste avec des œuvres originales de Robert Lobet, Éditions de la Margeride, 2011
- Le récit du monde, poésie, Color Gang, 2010
- Origami - poèmes à déplier, recueil en forme de « tankas », Color Gang, 2010
- Le pays où les enfants rêvent de mourir, récit, 2008, Castells
- Une fleur sur la neige, récit composé de haïkus, Voix d'Encre, 2008
- Le dit du sablier, poésie, Voix d'Encre, 2006
- Le lieu d'être, Castells, poésie, 2006
- Traité du silence, poésie, Voix d'Encre, 2004 (réd. Color Gang 2011)
- Ils riaient avec leur bouche , poésie, Cheyne éditeur, 2002
Michel Thion, poesía para recibir el invierno
la brume est dans les yeux de qui ne sait pas regarder
L’eau de tes yeux,
annonce
la neige.
Depuis que tu ne m’aimes plus
le thé vert
a le goût de la neige.
Tranchante comme un sabre
ta déclaration
de non-amour.
Alors,
je me neige.
la bruma está en los ojos de los que no saben mirar
El agua de tus ojos,
anuncia
la nieve.
Desde que no me quieres
el té verde
sabe a nieve.
Cortante como un sable
tu declaración
de no-amor.
Entonces,
yo me nievo.
je veux dire, ce qu‘écrit le temps
Elle disparaît,
elle est l’oubli,
reste une trace du passé.
Mais reste-t-il
une trace de l’oubli ?
Horloge de neige,
Une étoile,
une seconde,
ou peut-être…
un siècle.
Il y a les voleurs de neige,
des mendiants aveugles,
de vieux renards,
blanchis
par le temps.
quiero decir, lo que escribe el tiempo
Ella desaparece,
es el olvido,
queda un rastro del pasado
Pero, ¿queda
un rastro de olvido?
Reloj de nieve,
Una estrella,
un segundo,
o quizás...
un siglo.
Hay ladrones de nieve.
mendigos ciegos,
viejos zorros
encanecidos
por el tiempo.
Traducciones: Verónica Aranda
-
No hay comentarios:
Publicar un comentario