lunes, 13 de julio de 2015

MICHEL THION [16.548] Poeta de Francia


Michel Thion 

Nació en 1947 en Issy-les-Moulineaux, Francia. 

Bibliografía

- Ce soir je suis un arbre, livre d'artiste avec des œuvres originales de Robert Lobet, Éditions de la Margeride, 2011 
- Le récit du monde, poésie, Color Gang, 2010 
- Origami - poèmes à déplier, recueil en forme de « tankas », Color Gang, 2010 
- Le pays où les enfants rêvent de mourir, récit, 2008, Castells 
- Une fleur sur la neige, récit composé de haïkus, Voix d'Encre, 2008 
- Le dit du sablier, poésie, Voix d'Encre, 2006 
- Le lieu d'être, Castells, poésie, 2006 
- Traité du silence, poésie, Voix d'Encre, 2004 (réd. Color Gang 2011) 
- Ils riaient avec leur bouche , poésie, Cheyne éditeur, 2002



Michel Thion, poesía para recibir el invierno


la brume est dans les yeux de qui ne sait pas regarder

L’eau de tes yeux,
annonce
la neige.

                            Depuis que tu ne m’aimes plus
le thé vert
a le goût de la neige.


                                        Tranchante comme un sabre
ta déclaration
de non-amour.

Alors,
je me neige.





la bruma está en los ojos de los que no saben mirar

                                               El agua de tus ojos,
                                               anuncia
la nieve.


                Desde que no me quieres
                el té verde
                sabe a nieve.


                                                               Cortante como un sable
                                                               tu declaración
                                                               de no-amor.

                                                               Entonces,
                                                               yo me nievo.






je veux dire, ce qu‘écrit le temps

                                                    Elle disparaît,
elle est l’oubli,
reste une  trace du passé.

Mais reste-t-il
une trace de l’oubli ?


                                                                                                Horloge de neige,
Une étoile,
une seconde,

ou peut-être…
un siècle.

                             Il y a les voleurs de neige,
des mendiants aveugles,
de vieux renards,

blanchis
par le temps.






quiero decir, lo que escribe el tiempo

                                   Ella desaparece,
                                   es el olvido,
                                   queda un rastro del pasado

                                   Pero, ¿queda
                                   un rastro de olvido?


                                                           Reloj de nieve,
                                                           Una estrella,
                                                           un segundo,

                                                           o quizás...
                                                           un siglo.

         Hay ladrones de nieve.
mendigos ciegos,
viejos zorros

encanecidos
por el tiempo.



Traducciones: Verónica Aranda





-


No hay comentarios:

Publicar un comentario