viernes, 3 de julio de 2015

GÉRARD CARTIER [16.459]


Gérard Cartier

Gérard Cartier es un poeta francés nacido en 1949 en Grenoble. 
Es ingeniero en proyectos de infraestructura. Fue ganador de Tristan Tzara, y el precio de Max Jacob.

Biografía

Un graduado de la et Ecole des Arts fabrica en 1972, ejerció hasta el año 2009 la carrera de ingeniería en ingeniería y infraestructura. Después de un período en una empresa, fue responsable de los estudios de terminales francesas del Eurotunnel y obra del Túnel del Canal, entonces director del departamento de Infraestructura de Transporte y de una gran firma consultora francesa; Por último, de 2001 a 2009, fue Director de Estudios de la sección internacional del enlace ferroviario Lyon-Turín.

Muchos de sus libros tienen su base en la historia reciente y dan testimonio de su "ambición de escribir un poema épico, la combinación de los enfrentamientos de la historia del nazismo en Argelia." El período de la Segunda Guerra Mundial, en particular, siempre y cuando el material para varios libros, con la deportación de Robert Desnos y trágica saga de Vercors, debajo de la que ha vivido durante mucho tiempo. Probabilidad viaja el último medio siglo, la guerra de Argelia a Palestina.

Sus últimos libros a menudo toman la forma de una "autobiografía fantástica, que no coincide con su propia existencia, pero es como la mítica imagen o proyección ideal": el azar; Greenwich; El seminario menor. Otro tema favorito es la Edad Media: Tristran se basa libremente en la leyenda de Tristán e Isolda.

Su último libro empresa, gabinete, en homenaje a los santos Lagarde y Michard, es una colección de historias que celebran los autores clásicos y modernos.

Gérard Cartier tradujo el poeta irlandés Seamus Heaney, Premio Nobel de Literatura 1995.

Fue miembro del comité literario de la revista de poesía Le Laurier Mash. Es desde 2010 el coordinador de la revista electrónica de literatura Shake en la que publica opiniones poesía.

Fue también, con Francis Combes, el iniciador y el artífice de la pantalla poemas en el metro de París, que continuó 1993-2007.

Obras 

Poesía 

Le montreur d'images , Saint-Germain-des-prés, 1978
Passage d'Orient , Temps Actuels, coll. Digraphe , 1984
La nature à Terezin , Europe Poésie, 1992 (Encres de Michel Harchin)
Alecto ! , Obsidiane, 1994
Introduction au désert , Obsidiane, 1996
Le désert et le monde , Flammarion, 1997 ( prix Tristan-Tzara , 1998)
Méridien de Greenwich , Obsidiane, 2000 ( prix Max-Jacob , 2001)
Le hasard , Obsidiane, 2004
Le petit séminaire , Flammarion, 2007
Tristran , Obsidiane, 2010
Le voyage de Bougainville , L'Amourier, 2015

Traducción 

La lanterne de l'aubépine de Seamus Heaney , Le Temps des cerises, 1996



POESÍA POR METRO

En mayo de 1993, el ingeniero francés Gérard Cartier trabajaba en el proyecto del Eurotúnel y tomó del subway de Londres la idea de poner poemas en las estaciones del metro de París. Con Francis Combes, editor y poeta, se lanzaron en un proyecto que contó con el apoyo de la compañía de transportes de París, la RATP. Inicialmente escogieron 25 poemas y los imprimieron en carteles de un metro por 62 centímetros, que comenzaron a invadir las estaciones del metro. Ahora, cada tres meses, un comité de seis lectores se reúne para lanzar 25 nuevos versos, que igual pueden ser de Sófocles o de un poeta contemporáneo.

La campaña se extenderá también a los autobuses y este año, en julio, el editor de Le Temps Des Sourieses publicará una antología con los 101 poemas que se han pegado en los muros del metro.

Para el 14 de julio, día en que los franceses conmemoran un aniversario más de la revolución, en la estación de Auber, el templo del metro parisino, se celebrará una noche de poesía. Poetas en vivo recitarán los poemas del metro. Además, en septiembre, se estrenarán seis video-clips sobre esta particular forma de difundir la poesía.







Los fragmentos

El día ya está alto y la luz es escasa. en el quicio de la ventana un jardín de arbustos. un sendero de cal choca contra el muro. su espíritu se evade. no le gusta esta fábula cruel, un amor salvaje desconocido aquí. cuenta y numera las líneas. tan larga aritmética antes de alcanzar esta lección que él no sabe formular. Yo no sé que decir…

Cuarenta líneas por columna, dos columnas por página. semana tras semana, la compañía de mirlos, luego el aguanieve que hace resplandecer los techos. larga pena al reinventar un sentimiento perdido. nombres inciertos, palabras medio olvidadas, tachadas una a una en la nomenclatura.

Luego el libro se pierde. devorado por las cucarachas. enmohecido por las tormentas. descuartizado debido a sus imágenes sanguíneas. recubierto por la epopeya de un casi santo de la campiña. arrastrado en el incendio de un seminario protestante.

Un día, en el encuadernado de un cartulario, encuentran un folleto cortado a la mitad. el cuchillo se llevó todo un borde: al anverso, el principio de los versos de la primera columna; al reverso, las rimas de la segunda. una estrofa está oculta en el encuadernado. el relato culmina en un verso cojo. Tan grande dicha tan gran[de]…

De 13 000 versos no quedan más que 3 000, a veces amputados de mitad. cinco fragmentos: la isla, la unión, el huerto, y la sala de imágenes. luego es el fin. sobre una viñeta, los amantes están sentados uno junto al otro. él toma su mano, ella inclina su frente hacia él. están envueltos en rojo como dentro de una hoguera.

Nosotros ajustamos fragmentos. calculamos. soñamos con una unidad perdida.






El frío crece la llovizna se filtra entre las tablas
La belleza pasó como una enfermedad
Tres colinas de ceniza bajo un cielo fugitivo
Bandadas de pájaros arrastrados hacia el sur
Dibujan a veces una letra efímera
No abandonan este planeta raso
Sus trazos limitados a un círculo estrecho
Un solo deseo Fingiendo no ver
La Tierra que se infla y llama a los cuerpos 
No sentir el viento que entra bajo la piel
Rechazando la congoja una malvada mosca
Ámame... Encerrados en un sueño
Que los preserva de la usura El desierto
Para siempre su voluptuosidad    Yo quisiera
No saberlo Y lo que no se puede absolver 
Prometerlo siempre perpetuando
Hasta mi última palabra este desvarío
Y cuando el sueño me vencerá dejar
A los amantes de los siglos futuros una alabanza
Sin estigma…






El segundo final

Tanto que repugné este instante. un cuarto gris y frío, una hamaca, 
un cielo lisiado en una persiana. tarde y mañana la sombra de la segunda Isé. una campana a lo lejos, a veces, entonando las lecciones comunes. acompañarla en sordina, una pareja de sanguijuelas pegada a la garganta.

Él sabe y no espera más. en ti yo bebí mi muerte… la piel se retrae. los 
tendones sobresalen. el vientre se hincha. un soplo espeso aspira sobre sus labios y caza el polvo. ¿para quién mantener el cuerpo con vida? la espera sin embargo, acostado sobre el muro húmedo. la muesca de los días se atenúa en el yeso.

Ysé solloza, un dedo sobre las líneas dudosas. se tira al mar, la tormenta retiene largamente su vela. luego aparece, choca con un cuerpo ciego, 
yo no soy… en un pedazo de cristal, fuera del alcance, el cielo recorre el meridiano. yo no soy Ysé si yo no sé seguirte… ella cumple sin temblar su destino. ruedan abrazados en el abismo.

La claridad que los envolvía, ¿no era más que una ilusión? los que estaban antes que nosotros se callaron. nos condujeron sin soledad, recorriendo las dos vías y considerando incorrecta la más deseable. el tiempo perfeccionó su obra: corrompiendo el placer indecible y preservando 
las últimas páginas.

Versiones del francés de Silvia Eugenia Castillero






Les fragments 

Le jour est déjà haut et la lumière est maigre. dans l’embrasure de la fenêtre un jardin de buis. une allée crayeuse bute sur un mur. son esprit s’évade. il n’aime pas cette fable cruelle, un amour sauvage inconnu ici. il compte et numérote les lignes. si longue arithmétique avant d’atteindre à cette leçon qu’il ne sait formuler. Je ne sais ce que j’en dis...

Quarante lignes par colonne, deux colonnes par page. semaine après semaine, la compagnie des merles, puis le grésil qui fait étinceler les toits. longue peine à réinventer un sentiment perdu. des noms incertains, des mots à demi oubliés, barrés un à un dans la nomenclature.

Puis le livre se perd. dévoré par les cafards. moisi par les orages. dépecé pour ses images à la sanguine. recouvert par l’épopée d’un demi-saint de campagne. emporté dans l’incendie d’un séminaire protestant.

Un jour, dans la reliure d’un cartulaire, on en retrouve un feuillet coupé en deux à mi-hauteur. le couteau a emporté tout un bord : au recto, le début des vers de la première colonne ; au verso, les rimes de la seconde. une strophe est cachée dans la reliure. le récit bute sur un vers boiteux. Si grande joie si gran[de]...

De 13 000 vers n’en restent que 3 000, parfois amputés de moitié. cinq fragments : l’île, l’union, le verger, et la salle aux images. puis c’est la fin. sur une vignette, les amants sont assis côte à côte. il tient sa main, elle penche le front vers lui. ils sont enveloppés dans le rouge comme dans un brasier.

Nous ajustons des bribes. nous calculons. nous rêvons d’une unité perdue.






Le froid grandit la bruine filtre entre les planches  
La beauté est passée comme une maladie 
Trois collines de cendre sous un ciel fugitif 
Des bandes d’oiseaux emportés vers le sud 
Dessinent parfois une lettre éphémère 
Eux ne quittent pas cette planète rase 
Leurs traces limitées à un cercle étroit 
Un unique vœu Feignant de ne pas voir 
La terre qui gonfle et appelle les corps 
Ne pas sentir le vent qui entre sous la peau 
Repoussant le chagrin une méchante mouche 
Aime-moi... Enfermés dans un songe 
Qui les préserve de l’usure Le désert 
À jamais leur volupté   Je voudrais 
Ne pas savoir Et ce qu’on ne peut acquitter  
Le promettre toujours perpétuant 
Jusqu’à mon dernier mot cet égarement 
Et quand le sommeil m’emportera laisser 
Aux amants des siècles futurs une louange 
Sans flétrissure...






La seconde fin 

J’ai tant repoussé cet instant. une chambre grise et froide, un lit picot, un ciel infirme dans un volet. soir et matin l’ombre de la seconde Isé. une cloche au loin, parfois, scandant les leçons communes. l’accompagner en sourdine, un couple de sangsues collé à la gorge.

Il sait et n’espère plus. en toi j’ai bu ma mort... la peau se rétracte. les tendons saillent. le ventre gonfle. un souffle épais sur ses lèvres aspire et chasse la poussière. pour qui maintenir le corps en vie ? il l’attend pourtant, couché contre le mur humide. l’encoche des jours s’émousse dans le plâtre.

Ysé sanglote, un doigt sur des lignes douteuses. elle se jette sur la mer, l’orage retient longuement sa voile. puis elle est là, elle bute sur un corps aveugle. je ne suis pas... dans un morceau de vitre, hors d’atteinte, le ciel parcourt le méridien. je ne suis pas Ysé si je ne sais te suivre... elle accomplit sans trembler son destin. ils roulent embrassés dans l’abîme.

La clarté qui les enveloppait, n’était-ce qu’une illusion ? ceux qui étaient avant nous se sont tus. ils nous ont menés sans sollicitude, parcourant les deux voies et disant mauvaise la plus désirable. le temps a parfait leur œuvre : corrompant l’indicible joie et épargnant les dernières pages.





TROIS-RIVIÈRES

Trois rivières au ciel Trois églises de cèdre
Et un fleuve au loin immense où orques et dauphins
Dérivent légers comme des alevins
Puis à table avec Gaston Des vers anciens
Et un poisson aux lèvres s’envoler La chair
Avec l’esprit Arrachée comme autrefois
Au Saint-Laurent d’un trou dans la glace
Dans l’éclat des harpons Âme flottante 
Rendue au monde sous les deux espèces 
Et je jure bientôt lui rendre la pareille
De quelque poisson de Seine délectable
Ont passé les années Sous le pont Mirabeau
Tanches et barbeaux Mais jamais comme mort
Je n’ai reparu Promesse de gascon
Ma dette accrue chaque printemps Dont m’acquitter
Aujourd’hui peut-être en offrant à Gaston
Du plus loin des trois rivières ce morceau
Difforme et écailleux comme les créatures
Du quai Malaquais…

(in Le banquet, à paraître,  chez Flammarion, en 2014)





No hay comentarios:

Publicar un comentario