miércoles, 8 de julio de 2015

FRANK SAMPERI [16.497] Poeta de Estados Unidos


Frank Samperi 

(1933-1991) fue un poeta estadounidense nacido en Nueva York.

Frank Samperi nació en Brooklyn, Nueva York, hijo ilegítimo de una madre italiana que murió cuando él tenía 11 años. Después de dos años en un orfanato, fue criado por sus tías. A los 20 años se alistó y fue enviado a luchar en la guerra de Corea, donde finalmente sufrió una crisis nerviosa debido a lo traumático del campo de batalla y fue dado de alta honorablemente. Regresó a Brooklyn, donde comenzó a escribir los poemas de su primera colección, Song Book. Después de asistir a un taller de escritura conoció al poeta Louis Zukofsky, que se convirtió en su mentor y también le presentó a Cid Corman.

Bibliografía:

Song Book (J & E Press) W.Babylon NY, USA, 1960.
Of Light (Will Petersen) Kyoto, Japan 1965.
Branches (Will Petersen) Kyoto, Japan 1965.
Morning and Evening (portfolio with stoneprints by Will Petersen) 1967.
Crystals (Caterpillar V) CA, USA 1967.
The Triune (J & E Press) W.Babylon NY, USA, 1969. A section of Quadrifariam.
Prefiguration (Grossman) New York, USA, 1971, with cover and endprints by Will Petersen. The first of a trilogy made up of the following two volumes, it collects Samperi's published earlier work - apart from The Triune.
Quadrifariam (Grossman) New York, USA, 1973, with jacket illustration by Will Petersen.
Lumen Gloriae (Grossman) New York, USA, 1973, with jacket illustration by Will Petersen.
The Fourth (Elizabeth Press) Kyoto, Japan 1973.
Infinitesimals (Elizabeth Press) Kyoto, Japan 1974. This was the first part of Lumen Gloriae.
Alfa ed O (Origin Press) Kyoto, Japan 1976. The fifth part of COMPREHENSOR Viator.
Sanza Mezzo (Elizabeth Press) New Rochelle NY, USA, 1977.
The Kingdom (Arc Publications) Todmorden, Lancs, UK, 1979. The first part of COMPREHENSOR Viator.
A Remotis (Querencia Books) USA, 1979.
Letargo (Station Hill/Barrytown Ltd) NY, USA, 1980. The sixth and last part of COMPREHENSOR Viator.
The Bow Window (Origin Press) Kyoto, Japan 1986.
1991 Circulazion (Tel-Let) Charleston IL, USA, 1996
Manifestatio (Tel-Let) Charleston IL, USA, 1996. The third part of COMPREHENSOR Viator.
Cottage in Pines Wider and Deeper (Kate Murr's Press) UK, 1998
The New Heaven Now (Longhouse) Green River VT, USA, 2002
Spiritual Necessity: Selected Poems Of Frank Samperi (Station Hill/Barrytown Ltd) NY, USA, 2004, Ed. John Martone.







Traducción de Mario Domínguez Parra
Cuatro poemas de Quadrifariam



I walked conversing with angels—
trees to the right
animals to the left
the path beyond quiet—
we moved toward the animals—
they moved with us toward flame
the quiet
then the air changed
the right reflected the left
and the movements ceased—
my spirit vanished beyond the hill—
birds flew up from the trees above the river
then night
wind
The creation
close
revealing no trap
man and woman
close
the leaves shading
their movement past water toward hill
Angels above water—
we came down the hill the sun beyond the trees—
we talked with men and women
their light not from themselves
nevertheless radiant the branches glinting
from their nearness—
we continued along the paths
No journey draws significance from the encyclopediac
destitute of references the seeing
gathers to itself always the proper
never once recalling impediment
in love therefore center or edge
meaningless
the sun setting behind us





Caminaba conversando con ángeles—
árboles a la derecha
animales a la izquierda
tranquilo el sendero más allá—
nos movíamos hacia los animales—
se movían con nosotros hacia la llama
la calma
luego el aire cambió
la derecha reflejaba la izquierda
y los movimientos cesaron—
mi espíritu desapareció más allá de la colina—
pájaros se elevaban desde los árboles sobre el río
luego la noche
viento
La creación
cerca
sin revelar trampa
hombre y mujer
cerca
ensombrecían las hojas
su movimiento tras el agua hacia la colina
Ángeles sobre el agua—
bajamos la colina el sol más allá de los árboles—
hablamos con hombres y mujeres
su luz no era propia
sin embargo radiantes las ramas que resplandecían
por su cercanía—
continuamos por los senderos
Ningún viaje extrae significado de lo enciclopédico
carente de referencias la visión
siempre reúne para sí lo oportuno
sin recordar ni una vez impedimento
enamorados ergo centro o extremo
sin sentido
al ponerse el sol a nuestra espalda





Taking the path beyond the water
we came to a field
more people
some looked at us
others turned away
the background the sea
we passed lilies climbed the hill to the right
Circle whose center was no where visible except as
circumference presupposed itself as center to a
circumference no where visible
Then turning to the left the sun setting
we walked toward the wood beyond the river
people under a tree were speaking of women and
children wandering in deserts—
continuing along the path
we met a man sitting against a rock
he was blind
he talked only of the ancient world
we knew the stories—
before entering the wood
I could still hear his song
Resolution the hill
the light
nevertheless our of deference
scattered flowers along the paths
then down to the right above water
came to a clearing—
already late morning—
we took the path to the desert
We sat in a garden
a reflection of star mountain leaf
the paths quiet
wind
music
body





Al tomar el sendero más allá del agua
llegamos a un campo
más gente
algunos nos miraban
otros se volvían
el mar como fondo 
sobrepasamos lirios escalamos la colina a la derecha
Círculo cuyo centro no era visible excepto como
circunferencia presupuesta ella misma como centro de una
circunferencia en ninguna parte visible
Luego al torcer a la izquierda al ponerse el sol
caminamos hacia el bosque más allá del río
gente bajo un árbol hablaba de mujeres y
niños que vagaban por desiertos—
al continuar a lo largo del sendero
nos encontramos con un hombre sentado sobre una roca
era ciego
hablaba solo del mundo antiguo
conocíamos los relatos—
antes de entrar en el bosque
todavía podía escuchar su canción
Resolución la colina
la luz
sin embargo por respeto
esparcimos flores por los senderos
luego bajando a la derecha sobre el agua
llegamos a un claro—
ya era mañana tardía—
tomamos el sendero hacia el desierto
Nos sentamos en un jardín
un reflejo de estrella montaña hoja
los senderos tranquilos
viento
música
cuerpo





No resolution possible
the sentimental gradational
therefore primitive
nor if differential
an opposite
I walked along buildings
up ahead a park and apartments beyond
left and right rivers
the geographical false
stressing a position
a totality as it appears in imagination
this not to say
a totality present
the vision differential
The park quiet
I climbed rocks
came to paths to bridges
to grass trees beyond
turned down to a lake
few rowboats out
some boys their pants rolled up
fishing at the edge
then up to a hill
the path to the street beyond the playground
I came to theaters
the crowds the shops
a complement
in memory
in the grove above the river angels
we passed animals
the odor the grass
we sat on a bank
the sun rising
then to warehouses
the waterfront a block down





Sin resolución posible
lo sentimental gradual
ergo primitivo
no por ser diferencial
es un opuesto
caminé por entre edificios
subí frente a un parque y más allá apartamentos 
ríos a izquierda y derecha
la farsa geográfica
que enfatiza una posición
una totalidad como se pergeña en la imaginación
por no decir
una totalidad presente
la visión diferencial
El parque tranquilo
escalé rocas
llegué a senderos a puentes
a hierba árboles más allá
giré y bajé hacia un lago
varias canoas navegaban
algunos muchachos con los pantalones remangados
pescando en la orilla
luego el ascenso a una colina
el sendero hacia la calle más allá de las canchas
llegué a teatros
la multitud las tiendas
un complemento
en la memoria
en la arboleda sobre el río ángeles
sobrepasamos animales
el olor la hierba
nos sentamos en una ribera
mientras salía el sol
luego hacia almacenes
el muelle un bloque más abajo





We sat on a rock
people passing by a wood
the water reflecting a hill
memory the city
returning the man
the bench
old men drunks
the lovers under a tree
then we walked along the river
turned to the right
the path to a wood
animals tired
groping we came to a clearing
a man and a woman lying amidst grass
to the right mountains
the sun rising
Night
the river quiet
people sorrowing
their words revealing the old
the community
a man bowed near water
the wood above
we came to a hill
implication the reflection
then water reflecting hill
hill no longer implication
Up over rocks to a field
the sea below
then to the right
a ledge to the shore
stars
cliffs
memory
dust





Nos sentamos sobre una roca
gente pasando por un bosque
el agua reflejando la colina
memoria la ciudad
el hombre que regresa
el banco
ancianos borrachos
los amantes bajo un árbol
luego caminamos a lo largo del río
giramos a la derecha
el sendero hacia un bosque
animales cansados
a tientas llegamos a un claro
un hombre y una mujer yaciendo entre la hierba
a la derecha montañas
al salir el sol
Noche
el río tranquilo
la gente penando
sus palabras que revelan lo antiguo
la comunidad
un hombre se inclinó cabe el agua
el bosque encima
llegamos a una colina
implicación el reflejo
luego el agua que refleja la colina
la colina no más una implicación
Encima sobre las rocas hacia un campo
el mar debajo
luego a la derecha
un alféizar hacia la orilla
estrellas
acantilados
memoria
polvo





The Room Is My Refuge From Light





Poem

I have waited
for the evil wind
bearing smells
of bread and wine
              Drinkers
of wine
lie
under
wet benches
or 
against
pine trees
             Rose
             once a
vermeil
basin
filled
with blood
               now a
               worm song
paled
wizened
by
   desert
   sun
by
  ruck's
  weeping
               Bread song
tortured
by mud
          cages
          the robin
           and
     I
have waited
for the evil wind
bearing 
smells
of bread
and wine





Poem

I waste
         my afternoons
         in streets
where faces
         drift
in sunlight
         and brick homes
fling
         Mozart tunes
against Pet shops.
          Damn it,
there's something
          wrong
with this place,
          says an old man,
as I wait for a bus.




ON THE ENDS OF ENDLESS NIGHT

Where shall I go? Is there a place for me?
Out there, the streets are covered with leaves--
and I must go.--But where shall I go?
                                                          God, the clowns
are burying the dead in the backyard behind the cypress
tree. And the harlequin, high priest of the laughing
world, guards the lilac bush.
                                                  But I must go. Even
though my new room will look out onto a mixen
                                                  where files
                                                  come to breed.
My world is reechy,
                                   and my blood
is diseased, and my bones are cracking
under the heat of an unconcerned sun,
and my face is blotched and lacerated from the insects'
fierce sense of right.
                                 Hapless, I shall take
my little bag of necessities and move closer
toward the ivory gate--
                                 for I have paid
my debts, having neither father nor mother
nor brother nor sister, I am now granted freedom--
which is the quickest way to death. But I sear 
I shall die happy.





No hay comentarios:

Publicar un comentario