CECEP SYAMSUL HARI
Nacido el 1 de mayo de 1967 en Bandung, Java Occidental. Es un poeta indonesio. Es el editor de la revista literaria mensual Horison. Además de poemas, ha publicado ensayos, críticas, cuentos. Sus obras se han traducido a Inglés, alemán, Corea, bengalí, Portugal y República Checa.
El poema traducido pertenece a una antología suya llamada Efrosina (2002).
MESA DE MADERA
Este es el secreto de un crepúsculo, de cómo una vida fue malgastada,
de la muerte que nos invita y niega a todos. El océano era vasto,
la noche era mármol. Oí varias voces dentro mío:
había lucha. Mefisto bailando, gemidos y suspiros,
hierbas empapándose, mientras ella alzaba sombras. Había heridas,
y el preludio de algún dolor olvidado. Había una mujer madura,
con dientes como filamentos de alambre, parada en el borde
del día, al final de un año calado, bajo las casuarinas
cubierta de linternas. Confieso avergonzado, conocí
a una chica, y tomamos café juntos. Cuanto menos te beso
más viejo me siento, más solitario me vuelvo. Una vez, acepté
el fracaso y la pena, y pensé que eran amor. Salí,
un día, usando zapatos marrones lustrados,
y medias nuevas de algodón. El pasto en el parque
se había convertido en paja. Hace mucho, Chopin escribió una canción triste
acerca de la lluvia. La niebla giraba, las monedas tintineaban, un fósforo llameó,
sus mejillas eran rollizas, ese rincón de la ciudad
estaba lleno de ruido. Canté, siempre canto
cuando estoy triste. Olvida mi amor, mañana me volveré a despertar
en mi cuarto de hotel, solo. Todos los que amo
siempre me dejan. Este es el secreto de un crepúsculo,
sin recuerdos dentados ni la necesidad
de venerar viejas leyendas. Fue hermoso,
el cielo estaba brillante, el tren pasaba acelerando,
un oficial de tránsito sonó su silbato para recordarnos
de algún horario olvidado. Yo estaba triste, decepcionado,
me bajé de un salto en la Estación Tugu, y me reí con fuerza.
Lleno de fe. Fausto no estaba preparado para la sonrisa
de una muchacha, un líder ampuloso, un amigo
que escondió un lobo en su pecho, sin razón
alguna. A diferencia de aquellos que dejaron su país natal atrás,
yo había perdido muy poco. Una hoja cayó. La conversación
[viró de aquí a allá. Una débil y gentil señora
se quitó el velo, mostró sus besos, emprolijó unas cartas,
unos regalos triviales, y enterró mis abrazos
debajo de una mesa de madera.
Traducido del indonesio el inglés por Harry Aveling.
Sebab Bagai Angin
Jangan pergi. Sebab bagai angin
aku selalu bersama arah. Tak ada yang bisa
sembunyi dari rindu batinku.
Jangan pergi. Sebab bagai angin
kelak aku sampai di negeri yang ditujumu.
Mungkin lebih dulu.
Biarkan kulabuhkan sampan lempungku
di tepian telaga
bening matamu itu.
1991-1992
No hay comentarios:
Publicar un comentario