miércoles, 4 de febrero de 2015

NAYANI KRISHNAKUMARI [14.701] Poeta de India



Nayani Krishnakumari 

Nació en Guntur, India en 1930. Es la hija mayor de Subba Rao Nayani, un poeta de renombre e historiador, y la madre de Hanumayamma. 

Krishnakumari hizo la mayor parte de su escolarización en Narasaraopet, excepto un año en el Srikakulam. Había pensado estudiar medicina, pero en lugar de ello, fue a la Universidad de Andhra, Visakhapatnam en la búsqueda de estudios de literatura del Telugu.
Los tres años, 1948-1951, en Visakhapatnam, jugaron un papel decisivo en su vida, conoció a varios escritores, poetas y eruditos, y participó activamente en muchos eventos literarios y culturales. Fue la primera mujer en la Universidad Andhra de actuar y dirigir una obra de teatro en 1948.

OBRA:

Agniputri. Hyderabad: Author. 1978
Andhrula katha: A History of Andhras for children
Ayaathaa. A Collection of short stories.
Em cheppanu nestam. Hyderabad: Author. 1988
Janapada geyaalu.
Kashmira deepakalika, A Travelogue
Kathala kadali: Retold storie of Katha Saritsagaram
McKenzie kaifiyats (A Critical Evaluation)
Nalgonda zilla uyyaala paatalu
Pariseelana. Hyderabad: Author, 1977
Parisodhana. Hyderabad: Andhra Saraswata parishad, 1979.
Telugu Bhasha Charitra. Hyderabad: Telugu Akademi.n.d.
Telugu Janapada Geya Gaathalu: Telugu Folk Ballads
Telugu Janapada Vijnanam: society, culture and literature. Hyderabad: Potti Sreeramulu
Jaanapada saraswati. Hyderabad: Janapada Sahitya Parishat, 1996. Telugu University, 2000 (Krishnakumari, Nayani. Ed.)

TRADUCCIONES:

Toru Dutt (from English to Telugu)
Folklore of Andhra Pradesh (from English to Telugu)



DIÓXIDO DE CARBONO

Soy dióxido de carbono
El enrojecimiento apenas visible
Entre hombre y hombre,
Llamas en recovecos de conciencia
Yo extingo.
Destellos de tejidos marrones,
Conozco la medio-loca despreocupación.
La fea y deformada curva de la mofa
Que palpita en la torcedura de un labio
Recuerdo.
En los pliegues de conciencia,
En los dobleces afligidos de suciedad,
En las llamas en erupción del asco
Lluevo ferozmente.
Bailo la danza de la aniquilación.
Es justo el mismo cuento
Detrás de todas las llamas
El cuento que alimenta los celos
Como un demonio entre hombre y hombre
La historia sucia
Es la misma para toda la creación.
El cuento extraño del pensamiento
Como puertas enrejadas
Entre corazón y corazón,
Es el mismo en todas partes.
Arde, arrojando chispas.
Donde reúne fácilmente en llamas
La humanidad convirtiéndose en cenizas
Es el regocijo de inhumanidad.
El loro de cinco colores
¿Qué importa con qué nombre lo llames
Lengua-mordiendo y ampolla creciendo
En agua de cal me transformaría
En un puro líquido lechoso.
Soy dióxido de carbono
Heredera
De las insensibles ráfagas del loco viento
Extinguiré las llamas
Creciendo locamente entre hombre y hombre,
Enfriaré la fogata creciente.

Traducción de León Blanco




No hay comentarios:

Publicar un comentario