jueves, 5 de febrero de 2015

LUIGI MUCCITELLI [14.708]



Luigi Muccitelli

Escritor italiano (Fondi, Lazio, Italia.  1933). 
Poeta, pintor, escritor, periodista y editor desde 1970 de la revista Lo Spazio international art & literature magazine. 

Hizo estudios agrícolas hasta 1948 y fue obrero electricista hasta los veinte años, pero no pudo seguir los estudios formales. Enrolado en la Marina Militar de su país, residió entre 1957 y 1962 en Venezuela, donde se desempeñó como agente de seguros y vendedor de autos, entre otros oficios. En Barquisimeto (Lara) hizo estudios de artes plásticas, se dedicó al periodismo y a la literatura. Después de vivir dos años en Alemania regresa a su tierra, donde funda en 1969 la Galería de Arte “Julia de Gonzaga” y el Premio de Pintura y Gráfica “Ciudad de Fondi”. Es fundador, también, de la revista de arte y literatura Lo Spazio. Ha participado en importantes actividades artísticas, literarias y periodísticas y recibido numerosos reconocimientos en Roma, Milán, Bérgamo, Venecia, Pisa, La Spezia y otras ciudades italianas, así como en Suiza y Australia. Ha publicado los ensayos históricos Julia de Gonzaga, la condesa de Fondi; Vespasiano Gonzaga; El asesinato del cardenal Ippolito de Medici; Gente de Fondi y El Templo de la Tierra; así como los poemarios Una dulce pitada, A la sombra del Castillo de Fondi e Idioma de amor, entre otros.



TRÍPTICO DE AUSTRALIA
 (verano 2009-10)



HE PERDIDO MI LENGUA
 (Navidad de 2009)

En la distancia he alargado mis raíces terrenas
alrededor de todos los océanos tempestuosos
y la pena me lácera aún más fuerte
en perder el idióma de amor materno.

Mi isla se aleja de gritos marchitos en bocas
que escupen en la cara palabras
como balas de ametralladoras
en cotidiana guerra de espejismo
que trastorna y mata el humano sentimiento.

Sediento sigo en traer agua pura que brota
en mi hondo pozo ancestral para lavar
mi alma que riezga ahogar en el turbio mar
de náufragos desesperados que nunca
llegaran a la ribera dorada de propias ilusiones. 




VERANO DE AUSTRALIA 2009-10

En tu inquieto cielo Australia
las mañanitas de verano son danza satánica
de indescifrable figuración
en invocar lágrimas de Dios.

Aún si la ira del diablo
a menudo envuelve en llamas tu verde corazón
y se encenizan tus antiguos cabellos dorados
tu siempre renaces más fuerte
y más viguroso se hace tu semblante
de humana sonrisa para toda la gente. 





BUENOS DÍAS AUSTRALIA

 (Febrero, última semana de 2010)

Yo hablo cada día contigo Australia
y con un viejo amigo árbol
que cada mañana sacude su cabeza de gigante
sonríendo de mi pequeñez
cuando me siento ante su majestuoso cuerpo.

Yo se que él estaba dentro
tu cálida tierra por voluntad de Dios
antes que James Cook anclara a tu vírgen ribera
pero no conozco su fecha natal
quizás cuatro veces más
de mi frágil y sufrido camino.

Todavía él abre una brillante sonrisa
jugando con mi mudo interrogativo
y levanta brazos al cielo
entre la melodía eólica que me da
conforto en este silencioso paisaje
donde canta sólo la genesis del alma humana.

Buenos días Australia
deseandote una siempre una brillante eternidad
en cada mañana del mundo.





El sepulturero de 1943

(para mi abuelo Raffaele Aresti, quien excavó tierra 
y rocas con manos de pastor de Cerdeña)

Sobre las vísceras oscuras
del sendero tu volvías, abuelo,
a reversar todo el perfume
de tu muda casa
a nuestra mesa adornada de miedo.
Tu mirada de acero
desafiaba al cazurro buitre
que de una nube cobarde
te tendió la emboscada.
En tu pierna
estrechada por la garra
se reflejó el lívido cielo
y lloró copioso tu corazón.

Ahora entre viejos cacharros
duermes en tu muda casa.



Il becchino del 1943

(a mio nonno Raffaele Aresti che scavó terra e rocce con mani di pastore sardo)

Sulle viscere scure
del sentiero tu ritornavi Nonno
a riversare tutto il profumo
delta muta tua casa
al nostro deseo ornato di paura.
II tuo sguardo d’acciaio
sfídava il sornione avvoltoio
che da una nube codarda
ti tese l’agguato.
Nella tua gamba
ghermita dall’artiglio
si rispecchió il lívido cielo
e pianse a dirotto il tuo cuore.

Ora fra le vecchie stoviglie
dormi nella muta tua casa.



Congoja

Un crujido de fusta
percute mi sueño.
Una gélida nube
envuelve el temblor de mi alma
y moja mi piel
de átomos helados.
Mis ojos
se pierden en la noche oscura
y más amarga es mi tristeza.



Angoscia

Uno schiocco di frusta
percuote il mio sonno.
Una gelida nube
avvolge la mia anima tremante
e bagna la mia pelle
di atomi ghiacciati.

I miei occhi
si perdono nel buio della notte
e piú amara è la mia tristezza.



El dulce sonido de tu voz

El pulsar sonoro de tu sangre
es ritmo incesante en el mío
y lo calientas con el amor
que me das más allá de la vida.
El dulce sonido de tu voz
sacude mi duermevela
y me realegra en cada aurora.



Il suono dolce della tua voce

Il pulsare sonoro del tuo sangue
è ritmo incesante nel mio
e lo riscaldi con l’amore
che mi dài oltre la vita.
Il dolce suonno della tua voce
scuote il mio dormiveglia
e mi rallegra además ogni aurora.



Impalpable azul

No he tenido nunca
un pájaro un perro o un gato
porque mi casa
ha sido siempre angosta
para contener todo de mí
y no había rejas ni cuerdas
que pudieran impedir
mis vuelos hacia
el impalpable azul.



Impalpable azzurro

Non ho mai avuto
un Uccello un cane o un gatto
perché la mia casa
è stata sempre stretta
da non contenere tutto di me
e non aveva sbarre né corde
che potessero impediré
i miei voli verso
l’impalpable azzurro.



Falsa alegre muchacha

Tu cuerpo de mariposa
mortifica mi deseo
cuando corres de brazos al viento
en el vestido de mandrágora
para trocar tu pudor
con obtusos tramperos de amor.
Amarte como mereces
es amar el perfume del alba
y no la embriaguez sabrosa
de tu holocausta juventud.

Yo sé que en tus locas pupilas
hay profundas cicatrices.



Falsa allegra ragazza

Il tuo corpo di farfalla
mortifica il mio Desiderio
quando corri con le braccia al vento
nel vestito di mandrágora
a barattare las tua pudicicia
con ottusi trappolai d’amore.
Amarti come meriti
é amare il profumo dell’alba
e non l’ebbro sapore
della tua olicausta giovinezza.

Io so che nelle tue pazze pupille
hai profonde cicatrici.







JULIA  ES  DULCE
EN  LOS  SIGLOS  CANTAR

Mujer sublime,, vuelas como Diosa
en el castillo antiguo de memorias,
donde tu belleza los sueños ardía
entre cantos, danzas y dulces aires.

Pinchaban tus ojos muy cautivos
temblaban pechos y cerebros excelsos
aún de los canallas altaneros
qué a ti miraban con espada en puño.

Dulce muchacha, virgen inmolada,
despreciado amor por fatal destino,
jamás cedeste aunque si idolatrada
con falsedades y el verbo alado.

Tu gran belleza oscureció el vestido
que te hizo gastar la malasuerte
al improviso quitándote las fiestas
en tu corte preñada de asusto.

Y te quedaste fuerte en tu poder
que todos te querían usurpar
y lo mismo madre y abuela fuiste
aunque el vientre no pudo preñar.

Julia, es dulce en los siglos cantar
tu pureza, el espíritu, los gestos,
como si nunca debieras tu bajar
en el hondo olvido, ignorada y triste.


Luigi Muccitelli, buscador y traductir del Cartejo Diplomático de Pequeños Estados del Imperio Español relacionado con la Condesa de Fondi,  único posesor por   concesión del Patrimonio Nacional de España, ha dedicado este soneto a la manera renacimental sintezizando la vicisutud humana de la muhacha mantuana que llegó a Fondi en 1527




GIULIA  GONZAGA ALLA   CORTE  DI  FONDI

La  ragazza  quattordicenne  figlia  di Ludovico Gonzaga e Francesca Fieschi   Signori  di Gazzuolo Mantovano





Tiziano ritratto iniziato 1532 finito nel 1540 



GIULIA  È  DOLCE  
NEI  SECOLI  CANTAR

Donna sublime, aleggi come Dea
nel maniero antico di memorie,
dove la tua beltà i sogni ardea
fra canti, danze e le dolci arie.

Pungean gli occhi tuoi assai cautivi
fremean i petti e le menti eccelse
anche di quei figuri loschi e altivi
che a te miravan con i pugni all’else.

Dolce fanciulla, vergine immolata,
dileggiato amore dal nefasto fato,
giammai cedesti pur se idolatrata
con false lusinghe ed il verbo alato.

La tua bellezza oscurò la veste
che ti fece indossare la sciagura
all’improvviso priva delle feste
alla tua corte pregna di paura.

Eppure fosti salda nel potere
che tutti ti volean usurpar
e al tempo fosti madre e nonna vere
seppure il ventre non poté pregnar...

Giulia, è dolce nei secoli cantar
la tua purezza, lo spirto, le tue gesta,
come se mai dovessi tu andar
bell’oblìo profondo, ignorata e mesta.

Luigi Muccitelli, ricercatore e traduttore del Carteggio Diplomatico diei Piccoli Stato dell’Impero Spagnolo relativo alla Contessa di Fondi, unico possessore per concessione del Patrimonio Nazionale di Spagna, ha dedicato questo sonetto alla maniera rinascimentale sintetizzando la vicenda umana della ragazza mantovana che giunse a Fondi nel 1527.









No hay comentarios:

Publicar un comentario