lunes, 1 de agosto de 2016

VERÓNICA FORREST-THOMSON [19.014]


Verónica Forrest-Thomson

Verónica Elizabeth Marian Forrest Thomson (28 noviembre 1947 - 26 abril 1975) fue unA poeta y críticA.

Nacida en Malaya, su padre, el plantador de caucho John Forrest Thomson y de su esposa Jean, se crió en Glasgow, Escocia. Estudió en la Universidad de Liverpool (BA 1967) y la universidad de Girton, Cambridge (Ph.D 1971; su primer supervisor fue el poeta J. Prynne,  y más tarde enseñó en las universidades de Leicester y Birmingham. 

Forrest-Thomson murió el 26 de abril de 1975 a la edad de 27 años. Se casó con el escritor y académico Jonathan Culler 1971-1974; que es el ejecutor de su legado literario. 

Sus colecciones de poemas:  Identi-kit (1967), the award-winning Language-Games (1971) and the posthumous On the Periphery (1976). Subsequent gatherings of her work include Collected Poems and Translations (1990) and Selected Poems (1999).



EN ESTA CASA

Todas las fotos están descoloridas.
Todos los relojes atrasan.
Las palabras del año pasado se han quedado malolientes como humo
en aire gastado; las teclas del piano
no se tocan más que para limpiarles el polvo.
Habitaciones y muebles
han sido tanto tiempo familiares
que ya son simples recuerdos;
y el ahora está ocurriendo en otra parte.

Pero, ya que el hábito ha sustituido a la voluntad,
aunque los espejos estén cansados de nuestras caras,
y la primavera llegue más tarde cada año,
seguimos encendiendo flores como velas
en ventanas disueltas por la lluvia.



IN THIS HOUSE

All the photographs are faded.
All the clocks are slow.
Last year's words lie stale like smoke
on used up air; the piano keys
are touched only to be dusted.
Rooms and furnishings
have been so long familiar
that they are merely memories;
and now is happening elsewhere.

But, habit being a subtitute for will,
though the mirrors are tired of our faces,
and spring comes later each year,
we go on lighting flowers like candles
at windows dissolved by rain.



ÍDOLOS DEL (SUPER)MERCADO

“Wittgenstein diría”
(L. W. 1889-1951)

pero está muerto;
por tanto y sin embargo
se pueden utilizar en una monografía literaria para decir
algo.
Nada más indefenso a este respecto
que nosotros, las apuestas a nuestro favor
juegos de lenguaje–literatura inglesa en este caso
pero historia o ciencia
servirán a nuestro fin igual de bien.
“La perfección de la vida o del trabajo”.
               (W. B. Y. 1865-1939)
“La perfección no es posible en nada”.
               (W. H. A. 1907- )
Estas son algunas de las
Lecciones de los maestros
               (y otra es que la sexualidad
               es una rama de la estética;
               pero esto es en realidad una digresión).
Más allá los dos significados
de hieros
               (gr. sagrado, desventurado)
se aplican a la Fuente Sagrada, «desde
donde mi ser flota
o se seca”.
               (H. J. 1843-1916
                W. S. 1564-1616)
Minny Temple se muere por él.
Él consideraba necesario que el pelo rojo
se convirtiese en pigmento en un lienzo
de Broncino. Nosotros necesitamos
convertirnos en pigmento
y cuando nos enfrentemos, en cualquier
evento social, con los lienzos
                (en el arte de la novela
no hay escena
que no sea argumento,
no hay diálogo
que no sea escena.)
para decir, como de Wittgenstein,
“y muerto, muerto, muerto”.
Pero “el arte es desechable hoy en día”
lo que hace la definición de todo eso
más difícil; especialmente como un
hospital psiquiátrico tamiza más
eficientemente “la loca oscuridad abstracta”.

(o incluso se seca)


(de Edinburgh book of 20th century Scottish poetry. By Maurice Lindsay, Lesley Duncan, 2005) de Poesía. f. figura de pensamiento. Antología, Editorial Diputación Provincial de Málaga, Colección Puerta del mar. Edición y traducción de Raúl Díaz Rosales



Antigüedades

Un gesto es adjetivo,
dos manos, granito
cuando convierten el pan en carne
(Notre Dame, 14 de julio)
Un espejo es una vitrina de museo,
dos manos, de las sacerdotisas
cuando ella momifica su cara.
La emoción es un paréntesis,
dos manos, ironía
cuando enciendo la vela
y me santiguo.
La aprobación estética es cristal
cuando encierra sus ojos de fayenza
y su piel dorada.
(Musée du Louvre, 18 de julio)
Mirada es la cópula
que petrifica nuestras identidades diversas,
superficies sintácticas.


II

Día de los arcángeles
Mis margaritas de cartón han florecido
de nuevo.
La silueta de la ciudad destaca
como real, desde el libro desplegable
de un niño, “un castillo recortado
en papel” (Gawain y el Caballero Grene
c.1400). Hojas de otoño se giran como
páginas, negro sobre blanco. Porque el verde
y el oro deben ser tan parentéticos
como caminatas a través del aire afilado
y el color clamoroso, luz humosa
a lo largo de los Backs de Cambridge, de la máquina de escribir
a la Biblioteca. “Gramática” proviene de
“glamour”; la ecología podría mostrar que las dos
todavía son afines: Museo, Gr. mouseion,
santuario de las Musas, un edificio
dedicado a la búsqueda del aprendizaje
o las artes. (Diccionario de Inglés de Oxford)
Las leyendas en marcos
glamurosos y gramaticales para una monografía sobre
placas no existentes. Juntos, pegamento, papel,
tijeras y la biblioteca
agrupan una maqueta de una historia
individual. ¿El arte de la Poesie inglesa?
"Esa simonía se denomina ironía".



Antiquities

A gesture is adjective,
two hands, granite
when they turn bread to flesh
(Notre Dame, July 14th)
A mirror is a museum-case,
two hands, priestesses'
when she mummifies her face.
Emotion is a parenthesis,
two hands, irony
when I light the candle
and cross myself.
Aesthetic approbation is glass
when it encloses her faience eyes
and gilded skin.
(Musée du Louvre, July 18th)
Glance is the copula
that petrifies our several identities,
syntactic superficies.



II

Michaelmas
My cardboard daisies are in bloom
again.
The city's silhouette stands out
just like real, from a child's
pop-up book, "a castle cut in
paper" (Gawain & the Grene Knight
c.1400). Autumn leaves turn like
pages, black on white. For green
and gold must be as parenthetical
as walks through sharpening air
and clamant colour, smoky light
along the Backs, from typewriter
to Library. "Grammar" derives from
"glamour"; ecology may show the two
still cognate: Museum, Gk. mouseion,
a seat of the Muses, a building
dedicated to the pursuit of learning
or the arts. (OED)
The glamorous grammatical frames
captions for a monograph on non-
existent plates. Glue, paper,
scissors, and the library together
paste a mock-up of an individual
history. The art of English Poesie?
"Such synne is called yronye."

Veronica Forrest Thomson. Collected Poems. Shearsman Books, 2008.
Poema extraído de                                                     http://www.guardian.co.uk/books/booksblog/2009/sep/21/veronica-forrest-thomson-antiquities



.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada