miércoles, 31 de agosto de 2016

NIKOLÁY RUBTSÓV [19.091]


NIKOLÁY RUBTSÓV

Fecha de nacimiento: 3 de enero de 1936, Emeck, Rusia
Fecha de la muerte: 19 de enero de 1971, Vólogda, Rusia

Análisis del poema «По вечерам»

La edad siniestra para muchos de los poetas rusos oscila entre los 35 y 37 años. ¿Por qué? Realmente, es muy difícil de contestar a esta pregunta. Lo que sí sabemos, es que esta etapa de la vida de Nikoláy Rubtsóv también ha resultado ser trágica. Falleció a los 35 años de edad.

Para que podáis comprender mejor cuáles son los temas principales de la poesía de Rubstóv y cómo él elegía la temática, primero hay que conocer los hechos que marcaron el camino de la vida del poeta, que no fue nada fácil. Su camino fue espinoso, con baches, múltiples inquietudes y la continua búsqueda. Cuando el pequeño Nikoláy tenía tan solo 6 años, falleció su madre; el mismo año su padre fue alistado al ejército y, entonces, el niño fue ingresado en el orfanato. Era un chico muy tierno y muy tímido. El padre, tras haber vuelto del frente, no pudo volver con su hijo, ya que para aquel entonces ya tenía una nueva familia. Era tan solo una de las múltiples heridas de las que sufrió el alma del poeta. Hasta cierto punto, incluso, su apellido es simbólico: Rubtsov, del verbo ruso «рубить» – cortar. Después de haber terminado 7 grados del colegio (en Rusia se estudia a lo largo de los 11 años), no obtuvo ninguna formación, aunque probó entrar en varias instituciones educativas (Escuela de economía forestal o el Instituto de la Literatura).

Las primeras publicaciones del poeta les llegaron al corazón a los lectores, pero sus colegas no le apoyaban en ningún momento, pensaban que Rubtsóv no tenía mucho talento. De ahí que surge el poema «По вечерам» (Por las tardes), escrito por el poeta en 1970, uno de los poemas más tardíos. En aquella etapa de su vida tuvo que mudarse al pueblo junto con su familia, no tenía trabajo, por lo tanto, tampoco tenía mucho dinero. En ocasiones, tuvo que dormir en las estaciones de trenes. La angustia le llenaba y se reflejaba en sus poesías. Ni la ciudad, ni el pueblo le recibieron con los brazos bien extendidos. Se sentía rechazado en todos los sentidos. Se consideraba ateísta, aunque, en realidad, quizás no haya personas completamente ateístas. La gente tiene fe o, simplemente, no sabe que tiene fe. En este preciso poema Rubtsóv vuelve al tema de la religión, subrayando que su abolición, prácticamente tacha el futuro de Rusia y le quita el apoyo a la población, la fuerza de la cual desde siempre se ha encontrado en la fe. El poeta describe una catedral que se encuentra en ruinas y la asocia con el derrumbe del potente Estado soberano que desde siempre fue Rusia. Sin embargo, la Rus no murió, tan solo se quedó dormida, permaneciendo en espera de mejores tiempos, cuando las nuevas generaciones por fin podrán resucitar su fama y su poderío de antaño.

A pesar de que este poema fue escrito 10 años más tarde, después de la finalización del gran conflicto bélico, la Gran Guerra Patria, Nikoláy Rubtsóv seguía pensando que todo el mérito de esta gran victoria se debería haber atribuido a la antigua Rus, a aquella otra forma de pensar y educar que se enseñaba a los futuros defensores de la patria desde pequeños. El patriotismo de los ciudadanos soviéticos, desde el punto de vista de Rubtsóv, fue alimentado en «aquellos años || Cuando en nuestro pecho || Fue amamantada la efigie de la libertad, || Que siempre refulgía adelante». El amor a la libertad, piensa el poeta ruso, es precisamente aquella parte inseparable de la fe rusa que jamás había sido destruida y pisoteada por completo.

El soñador

El poema empieza con un verso muy metafórico… Hay un camino que se dirige hacia arriba, hacia la montaña en la cima de la cual yacen las ruinas de una catedral. El poeta añora la recreación de la Rus patriarcal. Observando las ruinas, Nikoláy Rubtsóv sigue teniendo fe en que algún día, la catedral será reconstruida; encima, no como un monumento arquitectónico, sino como el refugio para el rebelde alma eslava, que aunque perdió la fe, no perdió muchas de sus virtudes.

«И все ж я слышу с перевала, как веет здесь, чем Русь жила»
Aunque sigo escuchando desde el paso || Que aquí es donde una vez vivía esta Rus

El poeta enfatiza que, a pesar de que la sociedad había experimentado grandes cambios después de la revolución, el pueblo ruso sigue viviendo al son de sus días, aún conservando las tradiciones y las costumbres precedentes.

«Все также весело и властно здесь парни ладят стремена»
Aún con misma alegría y fuerza || Arreglan los chavales los estribos

Escribe el poeta, aunque la segunda mitad del siglo XX se considera la época de la modernización y la industrialización. Tampoco había cambiado la reservada naturaleza rusa, y es por eso que en los pueblos «por las tardes se mantiene el calor y claridad || Como en aquellos tiempos de antaño». Entonces, resulta que se puede hacer que la historia retroceda y vuelva sobre sus pasos, y devolver a la población lo que ésta perdió contra su propia voluntad.

El amor por la patria, la vuelta a las raíces, al pasado irrecobrable de la Rus, pues, estas eran unas de las preocupaciones que atormentaban a Rubtsóv. El poeta transmite delicadamente en cada verso del poema «Por las tardes» su nostalgia por aquellos tiempos míticos. No se da cuenta de que la reconstrucción de la catedral no volverá aquellos tiempos de claridad, la vida corre demasiado de prisa. ¿Qué tradiciones se conservarán en los pueblos que están a punto de desaparecer? ¿Qué pasará con el pueblo dentro de 15 o 20 años? Las casas abandonadas con las ventanas cerradas con las tablas de madera, la hierba que cubre los patios con su alteza, allí es donde en el pasado resonaban las voces, expedían humo las chimeneas… El poeta prefiere no pensar en ello. Le pesaría demasiado este pensamiento en el alma tan tierna y cálida, llena de tristeza, pero la que alberga la vida, como si de un cuento se tratase, con un final feliz.


Por las tardes

Se alza el camino desde puente hacia el monte.
¡Qué lástima!, justo en la cima…
Yacen las ruinas de la catedral,
Como si la Rus se echara a dormir hace un rato.

¡La antigua Rus! ¡Acaso no son aquellos años
Cuando en nuestro pecho
Fue amamantada la efigie de la libertad,
Que siempre refulgía adelante!

¡Qué vida se acaba de exultar,
afligir y pasar!
Aunque sigo escuchando desde el paso
Que aquí es donde una vez vivía esta Rus!

Aún con misma alegría y fuerza
Arreglan los chavales los estribos,
Y por las tardes se mantiene el calor y claridad,
Como en aquellos tiempos de antaño…




По вечерам

С моста идет дорога в гору.
А на горе – какая грусть!-
Лежат развалины собора,
Как будто спит былая Русь.

Былая Русь! Не в те ли годы
Наш день, как будто у груди,
Был вскормлен образом свободы,
Всегда мелькавшей впереди!

Какая жизнь отликовала,
Отгоревала, отошла!
И все ж я слышу с перевала,
Как веет здесь, чем Русь жила.

Все так же весело и властно
Здесь парни ладят стремена,
По вечерам тепло и ясно,
Как в те былые времена…

Por Kseniya Tokareva
https://revistaplumaroja.wordpress.com/2016/02/09/nikolay-rubtsov-1936-1971-analisis-del-poema-




Nikoláy Rubtsóv: «La mirada fija de tus ojos…»

Жизнь и творчество рубцова презинтация
Новогоднее путешествие по Русскому Северу - Тусовка,поиск др…


Monumento a Rubtsóv en Vólogda. Desde el punto de vista de la estilística y temática de la lírica de Rubtsóv, esta es simple y está relacionada en gran parte con su querida Vólogda (en 1940 muda junto con su familia a Vólogda, la ciudad de la región de Vólogda, situada a 450 km de Moscú, y pasa allí toda su juventud); además, posee gran originalidad artística, grandeza de los contenidos y  estructura figurada de los versos muy elaborada. 



LA MIRADA FIJA DE TUS OJOS…

La mirada fija,
de tus ojos,
Conserva alguna
Respuesta distraída…
Con descuidado
Para vestimenta veraniega
Eliges hoy
El amarillo.
Oigo una voz
Un tanto agotada,
Creo poco
En un brillante anillo…
No sé, que tal
El blanco o el verde,
¡Pero que bien
te sienta amarillo!
Hasta llorar
Precisas de muros natales,
¿Pero cómo conseguir
La deseada meta?
Aunque, realmente, quizá,
El ego es el color de la traición
Y el amarillo es
El que te sienta bien…




В ТВОИХ ГЛАЗАХ…

В твоих глазах
Для пристального взгляда
Какой-то есть
Рассеянный ответ…
Небрежно так
Для летнего наряда
Ты выбираешь нынче
Желтый цвет.
Я слышу голос
Как бы утомленный,
Я мало верю
Яркому кольцу…
Не знаю, как там
Белый и зеленый,
Но желтый цвет
Как раз тебе к лицу!
До слез тебе
Нужны родные стены,
Но как прийти
К желанному концу?
И впрямь, быть может,
Эго цвет измены,
А желтый цвет
Как раз тебе к лицу…


Para citar como un blog:
Tokareva, Kseniya [Blog Internet]. Traducimos la poesía rusa al español, entrada de 4 de mayo de 2015. 
Disponible en: https://transruspoetry.wordpress.com/ 





NIKOLÁY RUBTSÓV 

Poet

The Russian poet Nikolai Rubtsov is one of the most tragic figures in Soviet literature. His place in Russian poetry was compared with those of Alexander Blok and Sergei Yesenin.

Nikolai was born on January 3, 1936 in Vologda. N.Rubtsov's mother gave birth to six children. During the Great Patriotic War (1941-1945) mother of the future poet and his two sisters passed away. His father got mislaid. Nikolai spent his childhood in a children's home in the settlement of Nikolskoye, Tot'ma District, Vologda Oblast.

Rubtsov rose from humble beginnings and spent his younger days in hard work which, although hardening him both morally and physically, still left Nikolai without proper education. After leaving secondary school in 1950, he studied in a technical school, then another one. But he did not finish any of them. In the ten years he spent out of children's home, Nikolai Rubtsov changed many jobs, worked at factories and served in the navy. As a 23 year-old young man, Rubtsov abandoned his northern hometown of Vologda heading for the great Russian city Leningrad in 1959. There, he immediately became involved in literary life of the city. There Rubtsov's first collection of poems, titled Waves and Rocks, was published.

In 1962 Nikolai entered the Institute of Literature in Moscow. Later he returned to Vologda. His fame rose after a second collection of his work The Star of Fields was published in 1967 in Moscow. All in all three more collections of Rubtsov's poems were released: Lyrics (1965), Saved by Soul (1969), Rustle of Pines (1970).

His poetry was inspired by Russian folklore. Through his collections of poignant poetry about simple life and the meaning of life, he became one of the most popular poets of the day.

Nikolai Rubtsov was a leading representative of "village" poetry. His gloomy, unsociable temper doomed him to live in obscurity, but after his tragic death, neo-Slavophile critics like Vadim Kozhinov proclaimed his poetry to be the embodiment of the Russian national character.


I will die in Epiphany cold

I will die in Epiphany cold
I will die when birch trees creak and moan.
But in spring it will make blood run cold
River waves will make the graveyard flow!
From my flooded grave so rudely opened
Dull forgotten coffin will be floating,
It will crack and crash and in the twilight
Awful remnants will be coming off sight.
What is it - I hardly ever know
Do not trust eternal peaceful flow!

Translated by Irina Kulikova


The oak tree's tall. The water's running deep.

The restful shadows round begin to steal.
And there's such silence up on you to creep
As though the nature here knew no ordeal!
And there's such silence up on you to creep
As though no roof heard any tell of thunder!
No wind along the pond will break its sleep,
No farmyard straw will rustle somewhere under,
Nor often is a drowsy crake's cry sung...
I'm back — the past will not return again!
It's just as well; let this at least remain,
Let this short moment last, at least stay young,
When there's no woe your soul has got to weep,
And it's so restful as the shadows reel,
And there's such silence up on you to creep
As though in life there should be no ordeal,
And your own heart which you will not repent
Of having all drowned in a mystic probe,
Is taken hold of with the bright lament
Like moonlight takes hold of the earthly globe...

Translated by Irina Kulikova



The poet died on January 19, 1971 in Vologda. The Russian nation cherishes Nikolai Rubtsov. There are monuments to Rubtsov in Vologda, Tot'ma, Cherepovets and Emetsk. The house in Yashin Street, Vologda City where Nikolai lived and spent the last years of his life, now boasts a memorial plaque.

The Rubsov Museum was set up in the settlement of Nikolskoye, Tot'ma District. The first exposition about the life and works of the renowned Russian poet Nikolai Rubtsov was opened in 1990 in the village of Nikolskoye located 90 km off Tot'ma. Every hall of the exposition tells the poet's life - story. The village of Nikolskoye became second home for Nikolai who was brought up in an orphanage. It is not by chance that a local orphanage housed the museum.

One of the expositions of the museum contains photographs of the local dynasties who remember the poet pretty well. Another hall shows documents and photographs of Nikolai Rubtsov, the lines from Rubtsov's poems glisten like silver all over walls.

Today, Nikolai's poems are still being memorized by school children and many have been set to music, recorded as popular songs. One of the planetoids bears the name of Nikolai Rubtsov. The renowned poet made a great contribution to the Russian cultural betterment.



TRADUCCIONES DE RUBTSÓV AL RUMANO


Au zburat frunzele 

Adăugat de: bragagiu
Frunzele din plopi toate-au zburat
Și fatalu-n lume se repetă,
Nu jeli de ce s-a scuturat
Dragostea-mi mai bine o regretă!

Steie goi copacii-n timp anost
Nu mai blestema vântul de-afară!
Oare cineva de vină-a fost
Frunzele din arbori că zburară?

1964

Traducere V. Bragagiu




Dimineață 

Adăugat de: bragagiu
Când se trezesc pădurile de pini
Și trece prin copaci arzânda zare
Iar umbre împreună cu lumini
Aleargă de pe râu în hudicioare.

Râzând când întâlnesc la gardul strâmb
Zorii de zi copiii și bătrânii
M-oi ridica cu duhu-ntreg pe dâmb
Să am în jur privirile luminii.

Printre copaci căsuțe se străvăd,
Caii pe lunci - ce dor mi-a fost odată!
Această frumusețe de-am s-o pierd
Nicicând nu voi putea crea o altă!

1965

Traducere V. Bragagiu




E minunat pământul deșteptat 

E minunat pământul deșteptat -
Ca-n râu eu sar în dimineața vie
Cu aurul din zare înălțat
Căzut ușor pe apa argintie.

Pe drum încet, molatec rătăcesc
Încă pitite-s umbre în dumbravă,
Iar roua-n curcubeu dumnezeiesc
Pe ierburi strălucește-așa suavă!

Ce bine e! Aici nu s-a cosit!
Se auresc drăguțe romanițe
În așa zori tot omu-i înflorit
Și eu sunt plin de neobișnuințe.

Umbra mea zboară peste câmp prelung...
Minunea vieții simplu-așa erupe -
Alături văi cu albăstrime curg
De parcă-i un parfum turnat prin cupe.

Totul în jur e proaspăt și-nțelept,
În suflet un vers lin mi se compune,
Nu cred că undeva și într-un piept
Un rău în zorii-aceștea să răsune.

Arunc cu palme pline bucurii,
M-aș închina spre orișicare floare...
Țăranii ies pe câmpuri azurii
Să-mpodobească-n muncă-așa splendoare!

Traducere V. Bragagiu









.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada