lunes, 1 de agosto de 2016

HEATHER BUCK [19.016]


Heather Buck

Heather Buck (1926-2004), nacida Heather Entwistle, fue una poeta inglesa.

Nació en 1926 en Kent, Inglaterra.  En 1952, se casó con Hadley Buck y tuvieron dos hijos. Durante su vida, ejerció diversos trabajos, incluyendo cartógrafo para el Departamento de Guerra en Londres a partir 1942-45; planificador de la ciudad por el Ministerio de Ordenación del Territorio de Londres entre 1945-47, en el Departamento de Planificación del Condado de Essex en Chelmsford a partir 1947-49, y por el Ayuntamiento de Londres a partir 1949-52. Comenzó a escribir poesía en 1966, tras someterse a un análisis jungiano. Murió en 2004. 

Influencias 

Buck identifica sus principales influencias en TS Eliot, seguido de Wallace Stevens y Rainer Rilke.

Obras 

Poesía 

The Opposite Direction . London, Outposts Publications, 1971, ISBN 978-0720501322
At the Window. London , Anvil Press, 1982, ISBN 978-0856460715
The Sign of the Water Bearer. London, and Wolfeboro, New Hampshire, Anvil Press, 1987, ISBN 978-0856461934
Psyche Unbound . London, Anvil Press, 1995, ISBN 978-0856462603
Waiting for the Ferry . London, Anvil Press, 1998, ISBN 978-0856463082

Otros 

TS Eliot's Four Quartets (essay). London, Agenda Editions, 1996, ISBN 978-0902400580




LA AMAPOLA

La amapola no puede explicar
El alejamiento del sol, no puede reprochar
El súbito trato con frialdad,
Después del cálido toqueteo en las profundidades
Del centro rojo oscuro de su ser.




La propuesta

Esta tarde, mientras la luz recorre
con imposible lentitud el huerto
y yo me giro, inquisitiva,
mi mano entre tu mano,
mis ojos buscando un sentido
a las nubes que oprimen
el vasto escenario del cielo,

¿aceptarás conmigo ese sendero
que existe solo cuando lo pisamos,
esa casa que respira a la vida
solo cuando se la comparte,
esa jarra de vino
que se llena cuando bebemos?

Traducido por Jordi Doce




The Proposal

This evening, as the light dawdles
impossibly slow in the orchard
and I turn and question you,
my hand linked to yours,
my eyes trying to spell out
the meaning of clouds
humped over a vast arena of sky,

will you acquiesce in a path
that exists only by treading,
in a house that is breathed
into life only by sharing,
in a jug full of wine
replenished by drinking?







.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada