Camilla M. Cederna
Poeta francoitaliana, académica en la Universidad Charles de Gaulle en Lille, nos da a conocer parte de su obra, con la traducción al español de Aurelia Orrù, al italiano por la propia poeta.
Maestra conferencista, enseña literatura y civilización italianas como adjunta de Departamento de Estudios Romances, Eslavos y Orientales de la Universidad Charles de Gaulle, Lille. Su investigación trata sobre el teatro y la historia de las ideas de la época de las Luces. Actualmente trabaja en la circulación (traducciones, adaptaciones, reescrituras) del teatro italiano en Europa entre los siglos XVII y XIX.
Camilla M. Cederna, maître de conférences, enseigne la littérature et la civilisation italiennes auprès du département d’Etudes romanes slaves et orientales (ERSO) de l’Université Charlesde-Gaulle, Lille 3. Sa recherche porte sur le théâtre et l’histoire des idées à l’époque des Lumières. Actuellement elle travaille sur la circulation (traductions, adaptations, réécritures) du théâtre italien en Europe entre XVIIe et XIXe siècles. Sur ces sujets, elle a publié plusieurs articles (le théâtre de Goldoni, Gozzi, Alfieri, Diderot, Mercier et les polémiques entre l’Italie et la France au XVIIIe siècle), ainsi que l’ouvrage : Imposture littéraire et stratégies politiques : le Conseil d’Égypte des Lumières siciliennes à Leonardo Sciascia, Champion, Paris, 1999, pp. 1-239. Pendant ses études de Master dans le département de littérature comparée de la New York University, New York, USA (1983-1985), elle s’est intéressée à la poésie italienne, française et anglo-américaine, moderne et contemporaine. Elle écrit (en italien, français et anglais) et traduit de textes poétiques du français et de l’anglais en italien, et de l’italien en français.
Poèmes de Camilla M. Cederna (traduction d’Aurelia Orrù al castellano)
Creo en un solo Dios (Maldición)
En homenaje a los 43 estudiantes secuestrados y masacrados en México, y a todas las víctimas de masacres, genocidios, deshumanizaciones, asesinatos perpetrados en nombre de la política y la religión.
¿Se puede aún
Escribir,
o simplemente decir Poesía?
¿Y Dios?
¿dónde estás,
dónde estás Dios?
El cielo se ha quebrado
Apagado el sol
Puesta la luna
¡Oh dulce melancolía
Dime!
¿Dónde estáis esperanzas?
Almas enterradas en el mar
Bajo la tierra podrida
¿Dónde sueños,
amores,
ilusiones?
El aire es mate
Fragmentos de calaveras
Espesa bruma de sangre
Lluvia
De cenizas y huesos destrozados
Nos envuelve al amanecer
La carne
Las manos,
los pies quemados
Las manos
la carne
Los ojos desgarrados
Polvo de huesos
Quebrados
A podrir en bolsas
Para siempre a podrir
Trozos de piel
¿Y la sangre de los corazones
Las ideas
Los cuerpos y pensamientos?
Desmembrados
Jóvenes rostros deshechos
Sacrificados
¿Y los ríos de sangre?
A secar
En los campos
En el barro
en el barro
en el barro
En las colinas
Vidas degolladas
Tirados a los perros
¿Y los sueños?
Engullidos en la arena de la nada
Suben en los humos del amanecer
Los gritos de horror
Los últimos latidos
El soplo de corazones
Enloquecidos
¿Y yo?
¿Aún escribiendo, yo?
Sobre el cielo
¿Mi cielo?
¿La luna?
¿Y yo?
Dios estás muerto
Más bien nunca has existido
Más bien te maldigo
Dios del narcotráfico
Dios de la rabia
Dios
Del dolor infinito
De la locura
Ciega es la sombra de la mariposa
Tiemblan las flores en el frío
Ahora y para siempre
En el caos
En el vacío
En la oscuridad
Y en el silencio
La poesía se acabó
Y así sea
Credo in un solo Dio (Maledizione)
In omaggio ai 43 studenti rapiti e massacrati in Messico, e a tutte le vittime di massacri, genocidi, disumanizzazioni, assassinii, perpetrati in nome della politica e della religione.
Si può ancora
Scrivere,
o solo dire la parola Poesia?
Dov’è Dio?
Dov’è l’ombra della farfalla?
Il cielo si è spezzato
Spento il sole
Tramontata la luna
Oh dolce malinconia
Dimmi !
Dove siete speranze?
Anime sepolte in mare
Sotto la terra marcia
Dove sogni,
amori,
illusioni?
L’aria è opaca
Frammenti di crani
Una spessa nebbia di sangue
Pioggia
Di cenere e ossa in frantumi
Ci avvolge nell’alba
La carne
Le mani,
i piedi bruciati
Le mani la carne
Gli occhi strappati
Polvere d’ossa
Spezzate
A marcire in sacchetti spazzatura
Per sempre a marcire
Brandelli di pelle
E il sangue dei cuori
Le idee
I corpi e i pensieri?
Smembrati
Nell’acido
Giovani volti disciolti
Sacrificati
E i fiumi di sangue?
A seccare
Nei campi
Nel fango
nel fango
nel fango
Sulle colline
Vite decapitate
Gettati ai cani
E i sogni?
Inghiottiti nella sabbia
del nulla Salgono
dai vapori dell'alba
Le grida d'orrore
Gli ultimi battiti
Il soffio dei cuori
Impazziti
Ed io?
Ancora a scrivere,
io?
Del cielo
Il mio cielo?
La luna?
Ed io?
Dio sei morto
Anzi non sei mai esistito
Anzi ti maledico
Dio
Dio del narcotraffico
Dio della morte
Della rabbia
Dio
Del dolore infinito
Cieca è l’ombra della follia
Tremano i fiori al freddo
Nel caos
Nel vuoto
Nel buio
Ora e per sempre
La poesia è finita
E nel silenzio
Amen
Je crois en un seul Dieu (Malédiction)
En hommage aux 43 étudiants enlevés et massacrés au Mexique, et à toutes les victimes de massacres, génocides, assassinats, déshumanisations, perpétrés au nom de la politique et de la religion.
Peut on encore écrire?
Ou seulement dire
Le mot Poésie?
Où est Dieu?
Où est l’ombre du papillon?
Le ciel s’est brisé
La lune couchée
Oh douce mélancolie
Dis-moi!
Où êtes vous espoirs?
Âmes enterrées dans la mer
Dans la terre pourrie
Où? rêves, amours, illusions?
L’air est opaque
Fragments de crânes
Un épais brouillard de sang
Pluie
De cendres et d’os en morceaux
Qui nous enveloppe à l’aube
La chair
Les mains,
les pieds,
brûlés
Les mains,
la chair
Les yeux arrachés
Poussière d’os
Brisés
A pourrir dans les sac poubelle
A pourrir à jamais
Lambeaux de peau
Et le sang des cœurs?
Les idées
Les corps,
les pensées?
Démembrés
Dans l’acide
Les jeunes visages dissous
Sacrifiés
Et les fleuves de sang?
A sécher
Dans les champs
Dans la boue
Sur les collines
Les vies décapitées
Jetées aux chiens
Et les rêves?
Engloutis dans le sable du néant
Des vapeurs de l’aube
J’entend monter
Les cris d’horreur
Les derniers battements
Le souffle des cœurs
Et moi?
Encore en train d’écrire, moi?
Du ciel Mon ciel?
La lune?
Et moi?
Dieu tu es mort
Où bien
Tu n’as jamais existé
Où bien
Je te maudit
Dieu
Dieu du narcotrafic
Dieu de la mort
De la rage
Dieu
De la douleur infinie
Aveugle est l’ombre de la folie
Les fleurs tremblent dans le froid
Dans le chaos
Le vide
Le noir
Maintenant et à jamais
La poésie et terminée
Et dans le silence
Amen
Tengo hambre
Tengo hambre de arena de mar y de cielo
Tengo hambre de sal de rabia
Silencio
Hambre de la nada
De pensamientos extraños
De la nada de la oscuridad
Del aire ligero
Hoy como ayer
Como el pan
De la melancolía
Hoy como ayer
En las venas
Ríos de nostalgia
Ho fame
Ho fame di sabbia di mare di cielo
Ho fame di sale di rabbia
Silenzio
Fame di niente
Di strani pensieri
Del nulla del buio
Di aria leggera
Oggi come ieri
Mangio il pane
Della malinconia
Oggi come ieri
Nelle vene
Fiumi di nostalgia
J’ai faim
J'ai faim de chair de terre de sel
J'ai faim de sable de ciel
De silence
J'ai faim de la nuit
Du noir du nasant
Aujourd'hui comme hier
Je mange le pain de la Melancolie
Aujourd'hui comme hier
Dans mes veines
Fleuves de nostalgie
I am hungry
I am hungry of meat of soil and of salt
I am hungry of sand
And the wind of the sky
I am hungry of silence
I am hungry of light
I am hungry of hunger
Of the nothingness night
Today like yesterday
I eat melancholia bread
Today like yesterday
In my veins floods
Of nostalgia
Somos mariposas
Somos mariposas
Al viento
Ciegas por la noche
Abandonadas
En el cielo, en la tormenta
A solas
Volamos sin cesar
Chocamos contra faros
Somos esperanzas
Destellos de luz
Voces,
Mariposas sin cabeza
Nos persiguen amaneceres rosados
Tristes y rápidos trenes
Somos criaturas extrañas
El corazón sangrante
Aún esperando
Sueños e ilusiones
Nuestro cantar inmóvil
Nos lleva más allá de las fronteras
Somos Mágicas Brujas Aladas
Mariposas angelicales
De alas quemadas
Somos palabras libres,
Sílabas duras y fuertes
Palabras en llamas
Frases prohibidas
En vuelo sin velo
Somos emoción
Somos amor libre,
libertad de expresión
No hablamos una lengua
Sino mil voces amargas
Mil voces rebeldes,
voces sin fronteras
Nos quieren cortar extinguir cancelar
Pero nosotras
Frágiles palabras
Seguiremos gritando
Contra el ser humano
Animal salvaje
Seguiremos volando sin alas y a contra luz
Nosotras mariposas angelicales
En guerra con la guerra
Criaturas celestiales
Sal de la tierra
Siamo farfalle
Siamo farfalle
Al vento
Cieche di notte
Abbandonate
Al cielo, alla tempesta
Sole
Voliamo senza posa
Sbattiamo contro i fari
Siamo speranze
Lampi di luce
Voci,
Farfalle senza testa
Ci inseguono albe rosa
Tristi treni veloci
Siamo creature strane
Dal cuore insanguinato
Sempre in attesa
Di sogni e d’illusioni
Il nostro canto immobile
Ci porta oltre i confini
Siamo Magiche streghe alate
Angeliche farfalle
Dalle ali bruciate
Siamo parole libere,
sillabe dure e forti
Parole in fiamme
Frasi proibite
In volo senza veli
Siamo emozione
Siamo libero amore,
libertà d’espressione
Non parliamo una lingua
Ma mille voci amare
Mille voci ribelli,
voci senza frontiere
Ci vogliono tarpare estinguere annullare
Ma noi
Fragili parole
Continueremo a gridare
Contro l’essere umano
Animale feroce
Continueremo a volare senz’ali e contro luce
Noi angeliche farfalle
In guerra con la guerra
Creature del cielo
Sale della terra
Nous sommes des papillons
Nous sommes des papillons
Au vent
Aveugles dans la nuit
Papillons espoirs
Voix
Prisonniers des phares
Des tristes trains très rapides
Papillons sans tête
Etranges apparitions
Des aubes mélancoliques
Nous,
créatures éphémères
Angéliques sorcières
Aux ailes ensanglantées
Nous sommes des mots brûlés
Des phrases sans issue
Nous sommes des émotions
En vol, libres, sans voiles
Des voyageurs migrants
Au delà des frontières
Noyées dans le néant
Nous ne parlons pas une langue
Mais mille voix étrangères
Ont veut nous arrêter,
éteindre
Nous effacer
Mais Nous Mots fragiles
Âmes folles,
rebelles
Nous continuerons à crier
Contre l’être inhumain
Animal féroce
Maître de haine,
seigneur de la guerre
Nous continuerons à voler,
sans ailes,
à contre-jour
Nous papillons angéliques
En guerre avec la guerre
Créatures du ciel
Sel de la terre
Espina en el corazón
Espina en el corazón
Secreta
Tortura
Me socavas
Me grabas
Me cortas las venas
Veneno
Espina asesina
Imposible flor
Me enciendes
Me apagas
Me matas
Sin hacer ruido
Spina nel cuore
Spina nel cuore
Segreta
Tortura
Mi scavi
M'incidi
Mi sveni
Veleno
Spina assassina
Impossibile fiore
Mi accendi
Mi estingui
Mi uccidi
Senza fare rumore
Épine dans le cœur
Épine dans le cœur
Silencieuse torture
Tu me brises
Tu me perces
Tu me coupes les veines
Poison
Epine assassine
Tu m’allumes
Tu m’éteins
Tu me tues
Fleur impossible
Insondable
Secrète douleur
Sólo el mar
Soy tu mar
Déjate llevar por el viento
Teatro de luz
Déjate arrastrar
En las orillas del ser
Déjate
Acariciar por las corrientes
Sombra errante
Deja tu cuerpo cansado
Deslizar en el fondo
Deshacerse
En colinas de arena
Acantilados
Desvanecerse
En silencio
Deslizar en el fondo
Y luego volar
Desear
Sólo el mar
Soltanto il mare
Sono il tuo mare
Lasciati andare al vento
Teatro di luce
Lasciati trascinare
Sulle rive del sé
Lasciati
Accarezzare dalle correnti
Ombra errante
Lascia il tuo corpo stanco
Scivolare sul fondo
Sciogliersi
Dentro colline di sabbia
Scogliere
Svanire
In silenzio
Scivolare sul fondo
E poi volare
Desiderare
Soltanto il mare
Recuerdo….
Arena del Sahara
Sutil polvo de solitud
Bajo el sol
Silencio de huesos
Olvidados
Sepultura
Recuerdo…
Arregla bien tu pasado
Si quieres
Kamar
Tus cajones secretos
Pero no tires la arena
Del Sahara
Nunca, nunca y jamás
Je me souviens …
Sable du Sahara
Fine poudre de solitude
Sous un soleil de plomb
Silence des os
Oubliés
Sépulture
Je me souviens …
Range ton passé
Si tu veux
Kamar
Tes graines de secrets
Mais ne jette pas le sable
Du Sahara
Jamais Jamais Jamais
Ricordo …
Sabbia del Sahara
Sottile polvere di solitudine
Sotto il sole
Silenzio d’ossa
Dimenticate
Sepoltura
Io mi ricordo…
Ordina pure il tuo passato
Se vuoi
Kamar
I tuoi cassetti segreti
Ma non gettare la sabbia
Del Sahara
Mai, mai, mai
Exilio de voces
Voces
De un idioma lejano
Deslizan en el aire metropolitano
Voces furiosas
Sílabas
Aleteos
Mariposas rabiosas
Se mueren al amanecer
Palabras de vidrio
Y todo es sólo incomprensión
Eclipse de idioma
Desolación
Me pierdo en el grito
De esta extremada poesía
Difracción del corazón
Niebla escarcha solitud
Nostalgia
Esilio di voci
Voci
Di una lingua lontana
Scivolano nell’aria metropolitana
Voci furiose
Sillabe
Battiti d'ali
Farfalle rabbiose
Muoiono all’alba
Parole di vetro
E tutto è solo incomprensione
Eclissi di lingua
Desolazione
Mi perdo nell’urlo
Di questa estrema poesia
Diffrazione del cuore
Nebbia gelo solitudine
Nostalgia
Voix d’exil
Voix
D’une langue lointaine
Glissent dans l’air métropolitain
Voix étrangères
Battement d’ailes
Papillons éphémères
Cygnes
Qu’à l’aube meurent
Et tout est seulement
Incompréhension
Eclipse de langue
Désolation
Je me perds dans le cri
De cette extrême poésie
Diffraction du cœur
Brouillard gel solitude
Nostalgie
El amanecer me ha rozado
Pero es demasiado tarde
Sigo tu voz
Flores en el carril
Corre rápido
El tren contra el viento
Desvanecer en la luz
L'alba mi ha sfiorata
Ma è troppo tardi
Inseguo la tua voce
Fiori sulle rotaie
Corre veloce
Il treno contro il vento
Svanire nella luce
L’aube m’a effleurée
Mais il est trop tard
Je poursuis ta voix
Fleurs sur les rails
Le train court vite
Contre le vent
S’évanouir dans la lumière
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario